Authors:
Hua Chen School of Foreign Languages and Literature, Shandong University, China
School of International Education, Shandong University of Finance and Economics, China

Search for other papers by Hua Chen in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
,
Ying Wang School of Foreign Languages and Literature, Shandong University, China

Search for other papers by Ying Wang in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-1456-3192
, and
T. Pascal Brown School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington, New Zealand

Search for other papers by T. Pascal Brown in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Abstract

This study investigated the effects of topic familiarity on interpreting quality of eighteen Master of Translation and Interpreting (MTI) student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting (CI) at a university in China. Data were collected from two interpreting tasks in a 2-hour interpreting course over a four-week period. The interpreting quality was assessed by using three analytic rating scales (i.e., information completeness, fluency of delivery, and target language quality) and a holistic rating. Semi-structured interviews with the students were conducted to gain some in-depth perceptions of the effects of topic familiarity on interpreting quality. The results showed that topic familiarity had significant effects on information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores of the interpreting tasks. It was also found that topic familiarity strongly correlated with information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores. The findings of the study indicate that topic familiarity should be included and highlighted in Chinese–English consecutive interpreting in classroom contexts. The study provides effective guidance for interpreting teaching, training, and research.

  • Al-Salman, S. , & Al-Khanji, R. (2002). The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context. Meta, 47(4), 607626.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Angelelli, C. (2009). Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. In C. Angelelli , & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 1347). Amsterdam: John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cai, R. D. , Dong, Y. P. , Zhao, N. , & Lin, J. X. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104120.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chang, C. C. , Wu, M. M. C. , & Kuo, T. C. G. (2018). Conference interpreting and knowledge acquisition: How professional interpreters tackle unfamiliar topics. Interpreting, 20(2), 204231.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cheung, A. K. (2014). Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. Forum, 12(1), 122.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Creswell, J. W. , & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Los Angeles: SAGE.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Díaz-Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures, 12(2), 173191.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Díaz-Galaz, S. , Padilla, P. , & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 125.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dose, S. (2014). Putting directionality into context. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 45, 7188.

  • Dose, S. (2017). Assessing directionality in context. Stellenbosch Papers in Linguistics, 47, 6787.

  • Fantinuoli, C. (2017). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation & Interpreting, 9(2), 2437.

  • Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Han, C. (2015). Investigating rater severity/leniency in interpreter performance testing: A multifaceted Rasch measurement approach. Interpreting, 17(2), 255283.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Han, C. (2016). Investigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Language Assessment Quarterly, 13(3), 186201.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Han, C. (2017). Using analytic rating scales to assess English–Chinese bi-directional interpreting: A longitudinal Rasch analysis of scale utility and Rater behaviour. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 196215.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Han, C. (2018). A longitudinal quantitative investigation into the concurrent validity of self and peer assessment applied to English–Chinese bi-directional interpretation in an undergraduate interpreting course. Studies in Educational Evaluation, 58, 187196.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study. In A. Collados Aís , M. Fernández Sánchez , & D. Gile (Eds.), La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación (pp. 147168). Granada: Comares.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165184.

  • Lee, S. B. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students' consecutive interpreting performances. Interpreting, 17(2), 226254.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lin, Y. M. , Lv, Q. X. , & Liang, J. Y. (2018). Predicting fluency with language proficiency, working memory, and directionality in simultaneous interpreting. Frontiers in Psychology, 9, 113.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu, J. F. 刘件福. (2001). 从图示理论看背景知识在口译中的作用. [A schema-theoretic view of the role of background knowledge in oral interpretation]. 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages], 24(6), 7074.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu, M. H. (2013). Design and analysis of Taiwan's interpretation certification examination. In D. Tsagari , & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting (pp. 163178). Frankfurt: Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • McDermid, C. (2014). Cohesion in English to ASL simultaneous interpreting. Translation & Interpreting, 6(1), 76101.

  • Moser-Mercer, B. (2008). Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 128.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nicodemus, B. , Swabey, L. , & Taylor, M. M. (2014). Preparation strategies used by American sign language-English interpreters to render president Barack Obama's inaugural address. Interpreters Newsletter, 19, 2744.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pulido, D. (2007). The effects of topic familiarity and passage sight vocabulary on l2 lexical inferencing and retention through reading. Applied Linguistics, 28(1), 6686.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ribas, M. A. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(2), 812835.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Seleskovitch, D. , & Lederer, M. (1984). Interpréter pour Traduire. Paris: Didier Érudition.

  • Tiselius, E. (2009). Revisiting Carroll's scales. In C. Angelelli , & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 95121). Amsterdam: John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tzou, Y. Z. , Eslami, Z. R. , Chen, H. C. , & Vaid, J. (2012). Effects of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin-Chinese speakers. International Journal of Bilingualism, 16(2), 213227.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wu, J. , Liu, M. H. , & Liao, C. (2013). Analytic scoring in interpreting test: Construct validity and the Halo effect. In H. H. Liao , E. E. Kao , & Y. Lin (Eds.), The making of a translator: Multiple perspectives (pp. 277292). Taipei: Bookman.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xu, H. (2010). An empirical study of the skill-focused approach to undergraduate interpretation teaching for English majors. Unpublished PhD thesis, Shanghai Foreign Studies University, Shanghai.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhao, N. 赵南 , & Dong, Y. P. 董燕萍. (2013). 基于多面Rasch模型的交替传译测试效度验证. [A validating study on consecutive interpreting test using many-facet Rasch model]. 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Studies], 36(1), 8690.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2024  
Scopus  
CiteScore  
CiteScore rank  
SNIP  
Scimago  
SJR index 0.541
SJR Q rank Q1

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Nov 2024 91 1 3
Dec 2024 71 2 2
Jan 2025 86 1 2
Feb 2025 112 1 2
Mar 2025 84 1 1
Apr 2025 38 0 0
May 2025 0 0 0