This study investigated the effects of topic familiarity on interpreting quality of eighteen Master of Translation and Interpreting (MTI) student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting (CI) at a university in China. Data were collected from two interpreting tasks in a 2-hour interpreting course over a four-week period. The interpreting quality was assessed by using three analytic rating scales (i.e., information completeness, fluency of delivery, and target language quality) and a holistic rating. Semi-structured interviews with the students were conducted to gain some in-depth perceptions of the effects of topic familiarity on interpreting quality. The results showed that topic familiarity had significant effects on information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores of the interpreting tasks. It was also found that topic familiarity strongly correlated with information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores. The findings of the study indicate that topic familiarity should be included and highlighted in Chinese–English consecutive interpreting in classroom contexts. The study provides effective guidance for interpreting teaching, training, and research.
Al-Salman, S. , & Al-Khanji, R. (2002). The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context. Meta, 47(4), 607–626.
Angelelli, C. (2009). Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. In C. Angelelli , & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 13–47). Amsterdam: John Benjamins.
Cai, R. D. , Dong, Y. P. , Zhao, N. , & Lin, J. X. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104–120.
Chang, C. C. , Wu, M. M. C. , & Kuo, T. C. G. (2018). Conference interpreting and knowledge acquisition: How professional interpreters tackle unfamiliar topics. Interpreting, 20(2), 204–231.
Cheung, A. K. (2014). Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. Forum, 12(1), 1–22.
Creswell, J. W. , & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Los Angeles: SAGE.
Díaz-Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures, 12(2), 173–191.
Díaz-Galaz, S. , Padilla, P. , & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1–25.
Dose, S. (2014). Putting directionality into context. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 45, 71–88.
Dose, S. (2017). Assessing directionality in context. Stellenbosch Papers in Linguistics, 47, 67–87.
Fantinuoli, C. (2017). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation & Interpreting, 9(2), 24–37.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Han, C. (2015). Investigating rater severity/leniency in interpreter performance testing: A multifaceted Rasch measurement approach. Interpreting, 17(2), 255–283.
Han, C. (2016). Investigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Language Assessment Quarterly, 13(3), 186–201.
Han, C. (2017). Using analytic rating scales to assess English–Chinese bi-directional interpreting: A longitudinal Rasch analysis of scale utility and Rater behaviour. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 196–215.
Han, C. (2018). A longitudinal quantitative investigation into the concurrent validity of self and peer assessment applied to English–Chinese bi-directional interpretation in an undergraduate interpreting course. Studies in Educational Evaluation, 58, 187–196.
Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study. In A. Collados Aís , M. Fernández Sánchez , & D. Gile (Eds.), La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación (pp. 147–168). Granada: Comares.
Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165–184.
Lee, S. B. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students' consecutive interpreting performances. Interpreting, 17(2), 226–254.
Lin, Y. M. , Lv, Q. X. , & Liang, J. Y. (2018). Predicting fluency with language proficiency, working memory, and directionality in simultaneous interpreting. Frontiers in Psychology, 9, 1–13.
Liu, J. F. 刘件福. (2001). 从图示理论看背景知识在口译中的作用. [A schema-theoretic view of the role of background knowledge in oral interpretation]. 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages], 24(6), 70–74.
Liu, M. H. (2013). Design and analysis of Taiwan's interpretation certification examination. In D. Tsagari , & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting (pp. 163–178). Frankfurt: Peter Lang.
McDermid, C. (2014). Cohesion in English to ASL simultaneous interpreting. Translation & Interpreting, 6(1), 76–101.
Moser-Mercer, B. (2008). Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 1–28.
Nicodemus, B. , Swabey, L. , & Taylor, M. M. (2014). Preparation strategies used by American sign language-English interpreters to render president Barack Obama's inaugural address. Interpreters Newsletter, 19, 27–44.
Pulido, D. (2007). The effects of topic familiarity and passage sight vocabulary on l2 lexical inferencing and retention through reading. Applied Linguistics, 28(1), 66–86.
Ribas, M. A. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(2), 812–835.
Seleskovitch, D. , & Lederer, M. (1984). Interpréter pour Traduire. Paris: Didier Érudition.
Tiselius, E. (2009). Revisiting Carroll's scales. In C. Angelelli , & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 95–121). Amsterdam: John Benjamins.
Tzou, Y. Z. , Eslami, Z. R. , Chen, H. C. , & Vaid, J. (2012). Effects of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin-Chinese speakers. International Journal of Bilingualism, 16(2), 213–227.
Wu, J. , Liu, M. H. , & Liao, C. (2013). Analytic scoring in interpreting test: Construct validity and the Halo effect. In H. H. Liao , E. E. Kao , & Y. Lin (Eds.), The making of a translator: Multiple perspectives (pp. 277–292). Taipei: Bookman.
Xu, H. (2010). An empirical study of the skill-focused approach to undergraduate interpretation teaching for English majors. Unpublished PhD thesis, Shanghai Foreign Studies University, Shanghai.
Zhao, N. 赵南 , & Dong, Y. P. 董燕萍. (2013). 基于多面Rasch模型的交替传译测试效度验证. [A validating study on consecutive interpreting test using many-facet Rasch model]. 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Studies], 36(1), 86–90.