This study approaches syntactic complexity from a relative point of view and examines how translation and interpreting students cope with relative clauses and passive constructions, two exemplifications of syntactic complexity in English–Chinese sight translation. A group of students (N = 23) took part in the study. The study consisted of three parts: an English reading span test, a sight translation task, and a baseline reading task. During the sight translation task, the participants sight translated English sentences with different degrees of structural asymmetry into Chinese in the single sentence context and the discourse context. During the baseline reading task, they silently read the English sentences and answered the comprehension questions. The participants' eye movements in the sight translation and baseline reading tasks were recorded as indicators of cognitive load. Three major findings were generated: (1) Syntactic complexity resulted in a significant increase in cognitive load during the sight translation task. The syntactic aspects of the target language were activated during the initial stage of comprehension, which favoured the parallel view of translation. (2) Although sight translation became more time efficient due to wider contexts, a larger amount of contextual information did not make word-based processing less effortful, as indicated by more fixations and the longer regression path duration in the discourse context. (3) No correlations were found between reading span and cognitive load in addressing syntactical complexity.
Agriofolio, M. (2004). Sight translation and interpretation: A comparative analysis of constraints and failure. Interpreting, 6(1), 43–67.
Balling, L. , Hvelplund, K , & Sjørup, A. (2014). Evidence of parallel processing during translation. Meta, 59(2), 234–259.
Bangalore, S. , Behrens, B. , Carl, M. , Ghankot, M. , Heilmann, A. , Nitzke, J. , & Sturm, A. (2016). Syntactic variance and priming effects in translation. In M. Carl , S. Bangalore , & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research (pp. 211–238). New York: Springer.
Bates, D. , Mächler, M. , Bolker, B. , & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using Lme4. Journal of Statistical Software, 67(1), 1–48.
Bernolet, S. , Hartsuiker, R. J. , & Pickering, M. J. (2007). Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33(5), 931–949.
Bock, J. K. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology, 18(3), 355–387.
Chao, Y. R. (1965). A grammar of spoken Chinese. California: University of California Press.
Chappell, H. , & Shi, D. X. (2016). Major non-canonical clause types: ba and bei. In C. R. Huang , & D. X. Shi (Eds.), A reference grammar of Chinese (pp. 451–467). Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, D. Z. (2015a). Contrastive linguistic between Chinese and English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Chen, W. (2015b). Sight translation. In H. Mikkelson , & R. Jourdenais (Eds.), The routledge handbook of interpreting (pp. 144–153). New York: Routledge.
Chen, S. J. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25(4), 640–657.
Chmiel, A. , & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378–397.
Christoffels, I. K. , De Groot, A. M. , & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324–345.
Cobb, T. (2002). Web vocabprofile. Retrieved from http://www.lextutor.ca/vp/eng/September 2019.
Conway, A. R. , Kane, M. J. , Bunting, M. F. , Hambrick, D. Z. , Wilhelm, O. , & Engle, R. W. (2005). Working memory span tasks: A methodological review and user’s guide. Psychonomic Bulletin & Review, 12(5), 769–786.
Čeňková, I. (2015). Sight translation/interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 374–375). London & New York: Routledge.
Daneman, M. , & Carpenter, P. A. (1980). Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19(4), 450–466.
Dawrant, A. (1996). Word order in Chinese–English simultaneous interpretation—An initial exploration. M.A. Thesis. Taipei: Fu-Jen Catholic University.
de Groot, A. M. , & Christoffels, I. K. (2007). Processes and mechanisms of bilingual control: Insights from monolingual task performance extended to simultaneous interpretation. Journal of Translation Studies, 10(1), 17–41.
Donato, V (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian Language-Pairs. The Interpreters’ Newsletter, 17, 101–134.
Dong, Y. P. , & Lin, J. X. (2013). Parallel processing of the target language during source language comprehension in interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 682–692.
Fischler, I. S. , & Bloom, P. A. (1985). Effects of constraint and validity of sentence contexts on lexical decisions. Memory & Cognition, 13(2), 128–139.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165–207). New York: Gardner Press.
Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting: A contribution. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp. 127–152). Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Hartsuiker, R. J. , Beerts, S. , Loncke, M. , Desmet, T. , & Bernolet, S. (2016). Cross-linguistic structural priming in multilinguals: Further evidence for shared syntax. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 90, 14–30.
Hawkins, J. A. (2004). Efficiency and complexity in grammar. Oxford: Oxford University Press.
Hild, A. (2011). Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting. In C. Alvstad , A. Hild , & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 249–267). Amsterdam: John Benjamins.
Hsieh, Y. (2017). Structural priming during sentence comprehension in Chinese–English bilinguals. Applied Psycholinguistics, 38, 657–678.
Hveplund, K. T. (2017). Eye-tracking in translation process research. In J. W. Schwieter , & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 248–264). Hoboken: John Wiley & Sons.
Ito, A. , Corley, M. , & Pickering, M. J. (2018). A cognitive load delays predictive eye movements similarly during L1 and L2 comprehension. Bilingualism: Language and Cognition, 21(2), 251–264.
Jensen, K. T. (2009). Indicators of text complexity. In S. Göpferich , A. L. Jakobsen , & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 61–80). Amsterdam: John Benjamins.
Johnson-Laird, P. N. (1983). Mental models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Harvard: Harvard University Press.
Juffs, A. , & Harrington, M. (2011). Aspects of working memory in L2 learning. Language Teaching, 44(2), 137–166.
Kade, O. (1968). Zufall und gesetzmäßigkeit in der übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Kane, M. J. , Hambrick, D. Z. , Tuholski, S. W. , Wilhelm, O. , Payne, T. W. , & Engle, R. W. (2004). The generality of working memory capacity: A latent-variable approach to verbal and visuospatial memory span and reasoning. Journal of Experimental Psychology: General, 133(2), 189–217.
Kidd, E. , Tennant, E. , & Nitschke, S. (2014). Shared abstract representation of linguistic structure in bilingual sentence comprehension. Psychonomic Bulletin & Review, 22, 1062–1067.
Kim, S. A. (2010). Development stages in reading Chinese as a second language (Unpublished doctoral dissertation). Illinois: University of Illinois, Urbana-Champaign.
Kim, S. A. , Packard, J. , Christianson, K. , Anderson, R. C. , & Shin, J. A. (2016). Orthographic consistency and individual learner differences in second language literacy acquisition. Reading and Writing, 29(7), 1409–1434.
Köpke, B. , & Nespoulous, J.-L. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting, 8(1), 1–23.
Kusters, W. (2008). Complexity in linguistic theory, language learning and language change. In M. Miestamo , K. Sinnemäki , & F. Karlsson (Eds.), Language complexity: Typology, contact, change (pp. 3–22). Amsterdam: John Benjamins.
Kuznetsova, A. , Brockhoff, P. B. , & Christensen, R. H. B. (2016). LmerTest package: Tests in linear mixed effects models. Journal of Statistical Software, 82(13), 1–26.
Lambrecht, K. (1994). Information structure and sentence form. Cambridge: Cambridge University Press.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée: Expérience et théorie. Paris: Minard.
Li, C. N. , & Thompson, S. A. (1981). A Functional reference grammar of mandarin Chinese. Berkeley: University of California Press.
Lindström, E. (2008). Language complexity and interlinguistic difficulty. In M. Miestamo , K. Sinnemäki , & F. Karlsson (Eds.), Language complexity: Typology, contact, change (pp. 217–242). Amsterdam: John Benjamins.
Liu, M. , & Chiu, Y. H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting, 11(2), 244–266.
Liu, M. , Schallert, D. L. , & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42.
Loebell, H. , & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41(5), 791–824.
Macizo, P. , & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1–34.
Macnamara, B. N. , & Conway, A. R. (2016). Working memory capacity as a predictor of simultaneous language interpreting performance. Journal of Applied Research in Memory and Cognition, 5(4), 434–444.
Meuleman, Chris , & Van Besien, Fred Van (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting, 11(1), 20–34.
Miestamo, M. (2008). Grammatical complexity in a cross-linguistic perspective. In M. Miestamo , K. Sinnemäki , & F. Karlsson (Eds.), Language complexity: Typology, contact, change (pp. 23–41). Amsterdam: John Benjamins.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver , & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 353–368). New York/London: Plenum Press.
Nation, I. S. P. (2005). Reading faster. PASAA, 36, 21–35.
Otten, M. , & Van Berkum, J. J. A. (2008). Discourse-based word anticipation during language processing: Prediction or priming? Discourse Processes, 45, 464–496.
Paas, F. G. W. C. , Tuovinen, J. E. , Tabbers, H. , & Van Gerven, P. W. M. (2003). Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory. Educational Psychologist, 38(1), 63–71.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Qin, Y. Q. , & He, Q. (2009). English–Chinese sight interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
R Core Team (2016). R: A language and environment for statistical computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing.
Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin, 124(3), 372–422.
Rayner, K. , & Liversedge, S. P. (2004). Visual and linguistic processing during eye fixations in reading. In J. M. Henderson , & F. Ferreira (Eds.), The interface of language, vision, and action: Eye movements and the visual world (pp. 59–104). New York: Psychology Press.
Rayner, K. , & Sereno, S. C. (1994). Regressive eye movements and sentence parsing: On the use of regression-contingent analyses. Memory & Cognition, 22(3), 281–285.
Ruiz, C. , & Macizo, P. (2019). Lexical and syntactic target language interactions in translation. Acta Psychologica, 199, 1–10.
Ruiz, C. , Paredes, N. , Macizo, P. , & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490–500.
Schaeffer, M. , Dragsted, B. , Hvelplund, K. T. , Balling, L. W. , & Carl, M. (2016). Translation entropy: evidence of early target language activation during reading for translation. In M. Carl , S. Bangalore , & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research – Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 183–210). London: Springer.
Schoonbaert, S. , Hartsuiker, R. J. , & Pickering, M. J. (2007). The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language, 56(2), 153–171.
Schustack, M. W. , Ehrlich, S. F. , & Rayner, K. (1987). Local and global sources of contextual facilitation in reading. Journal of Memory and Language, 26(3), 322–340.
Seeber, K. G. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique Française, 23, 61–97.
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: existing theories—New models. Interpreting, 13(2), 176–204.
Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25(1), 18–32.
Seeber, K. G. , & Kerzel, D. (2012). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228–242.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington, DC: Pen & Booth.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, R. , & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting, 9(2), 199–230.
Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 12, 37–49.
Shreve, G. M. , Lacruz, I. , & Angelone, E. (2010). Cognitive load, syntactic disruption and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve , & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, G. M. , Lacruz, I. , & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency. In C. Alvstad , A. Hild , & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research (pp. 93–120). Amsterdam: John Benjamins.
Timarováa, Š , Čeňkováb, I. , Meylaertsa, R. , Hertoga, E. , Szmalecc, A. , & Duyck, W. (2015). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting, 16(2), 139–168.
Togato, G. , Paredes, N. , Macizo, P. , & Bajo, T. (2017). Syntactic processing in professional interpreters: Understanding ambiguous sentences in reading and translation. Applied Linguistics, 38, 581–598.
Tsai, Y. (2015). A Learner corpus study of attributive clauses and passive voice in student translations. In C. Ying (Ed.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 85–101). Hershey: IGI Global.
Van Dijk, T. A. , & Kintsch, W. (1983). Strategies of discourse comprehension. London: Academic Press.
Wang, B. H. , & Gu, Y. K. (2016). An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English–Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(2), 146–160.
White, S. J. (2008). Eye movement control during reading: Effects of word frequency and orthographic familiarity. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 34(1), 205–223.
Williams, J. (1999). Learner‐generated attention to form. Language Learning, 49(4), 583–625.
Xiao, R. (2010). How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics, 15, 5–35.
Xiao, Z. H. , & Dai, G. R. (2010). In pursuit of the third code: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese. Foreign Language Teaching and Research, 42(1), 52–58.
Xiao, R. , McEnery, T. , & Qian, Y. F. (2006). Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study. Languages in Contrast, 6(1), 109–149.
Yan, G. L. , Xiong, J. P. , Zang, C. L. , Yu, L. L. , Cui, L. , & Bai, X.J. (2013). A review of major eye measures in reading research. Advances in Psychological Science, 21(4), 589–605.