Author:
Xingcheng Ma School of Foreign Languages, Southeast University, Nanjing, China

Search for other papers by Xingcheng Ma in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-2178-9082
Restricted access

Abstract

This study approaches syntactic complexity from a relative point of view and examines how translation and interpreting students cope with relative clauses and passive constructions, two exemplifications of syntactic complexity in English–Chinese sight translation. A group of students (N = 23) took part in the study. The study consisted of three parts: an English reading span test, a sight translation task, and a baseline reading task. During the sight translation task, the participants sight translated English sentences with different degrees of structural asymmetry into Chinese in the single sentence context and the discourse context. During the baseline reading task, they silently read the English sentences and answered the comprehension questions. The participants' eye movements in the sight translation and baseline reading tasks were recorded as indicators of cognitive load. Three major findings were generated: (1) Syntactic complexity resulted in a significant increase in cognitive load during the sight translation task. The syntactic aspects of the target language were activated during the initial stage of comprehension, which favoured the parallel view of translation. (2) Although sight translation became more time efficient due to wider contexts, a larger amount of contextual information did not make word-based processing less effortful, as indicated by more fixations and the longer regression path duration in the discourse context. (3) No correlations were found between reading span and cognitive load in addressing syntactical complexity.

  • Agriofolio, M. (2004). Sight translation and interpretation: A comparative analysis of constraints and failure. Interpreting, 6(1), 4367.

  • Balling, L. , Hvelplund, K , & Sjørup, A. (2014). Evidence of parallel processing during translation. Meta, 59(2), 234259.

  • Bangalore, S. , Behrens, B. , Carl, M. , Ghankot, M. , Heilmann, A. , Nitzke, J. , & Sturm, A. (2016). Syntactic variance and priming effects in translation. In M. Carl , S. Bangalore , & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research (pp. 211238). New York: Springer.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bates, D. , Mächler, M. , Bolker, B. , & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using Lme4. Journal of Statistical Software, 67(1), 148.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bernolet, S. , Hartsuiker, R. J. , & Pickering, M. J. (2007). Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33(5), 931949.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bock, J. K. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology, 18(3), 355387.

  • Chao, Y. R. (1965). A grammar of spoken Chinese. California: University of California Press.

  • Chappell, H. , & Shi, D. X. (2016). Major non-canonical clause types: ba and bei. In C. R. Huang , & D. X. Shi (Eds.), A reference grammar of Chinese (pp. 451467). Cambridge: Cambridge University Press.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chen, D. Z. (2015a). Contrastive linguistic between Chinese and English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

  • Chen, W. (2015b). Sight translation. In H. Mikkelson , & R. Jourdenais (Eds.), The routledge handbook of interpreting (pp. 144153). New York: Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chen, S. J. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25(4), 640657.

  • Chmiel, A. , & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378397.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Christoffels, I. K. , De Groot, A. M. , & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324345.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cobb, T. (2002). Web vocabprofile. Retrieved from http://www.lextutor.ca/vp/eng/September 2019.

  • Conway, A. R. , Kane, M. J. , Bunting, M. F. , Hambrick, D. Z. , Wilhelm, O. , & Engle, R. W. (2005). Working memory span tasks: A methodological review and user’s guide. Psychonomic Bulletin & Review, 12(5), 769786.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Čeňková, I. (2015). Sight translation/interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 374375). London & New York: Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Daneman, M. , & Carpenter, P. A. (1980). Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19(4), 450466.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dawrant, A. (1996). Word order in Chinese–English simultaneous interpretation—An initial exploration. M.A. Thesis. Taipei: Fu-Jen Catholic University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • de Groot, A. M. , & Christoffels, I. K. (2007). Processes and mechanisms of bilingual control: Insights from monolingual task performance extended to simultaneous interpretation. Journal of Translation Studies, 10(1), 1741.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Donato, V (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian Language-Pairs. The Interpreters’ Newsletter, 17, 101134.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dong, Y. P. , & Lin, J. X. (2013). Parallel processing of the target language during source language comprehension in interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 682692.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fischler, I. S. , & Bloom, P. A. (1985). Effects of constraint and validity of sentence contexts on lexical decisions. Memory & Cognition, 13(2), 128139.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165207). New York: Gardner Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting: A contribution. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp. 127152). Amsterdam: John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

  • Hartsuiker, R. J. , Beerts, S. , Loncke, M. , Desmet, T. , & Bernolet, S. (2016). Cross-linguistic structural priming in multilinguals: Further evidence for shared syntax. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 90, 1430.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hawkins, J. A. (2004). Efficiency and complexity in grammar. Oxford: Oxford University Press.

  • Hild, A. (2011). Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting. In C. Alvstad , A. Hild , & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 249267). Amsterdam: John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hsieh, Y. (2017). Structural priming during sentence comprehension in Chinese–English bilinguals. Applied Psycholinguistics, 38, 657678.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hveplund, K. T. (2017). Eye-tracking in translation process research. In J. W. Schwieter , & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 248264). Hoboken: John Wiley & Sons.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ito, A. , Corley, M. , & Pickering, M. J. (2018). A cognitive load delays predictive eye movements similarly during L1 and L2 comprehension. Bilingualism: Language and Cognition, 21(2), 251264.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jensen, K. T. (2009). Indicators of text complexity. In S. Göpferich , A. L. Jakobsen , & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 6180). Amsterdam: John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Johnson-Laird, P. N. (1983). Mental models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Harvard: Harvard University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Juffs, A. , & Harrington, M. (2011). Aspects of working memory in L2 learning. Language Teaching, 44(2), 137166.

  • Kade, O. (1968). Zufall und gesetzmäßigkeit in der übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

  • Kane, M. J. , Hambrick, D. Z. , Tuholski, S. W. , Wilhelm, O. , Payne, T. W. , & Engle, R. W. (2004). The generality of working memory capacity: A latent-variable approach to verbal and visuospatial memory span and reasoning. Journal of Experimental Psychology: General, 133(2), 189217.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kidd, E. , Tennant, E. , & Nitschke, S. (2014). Shared abstract representation of linguistic structure in bilingual sentence comprehension. Psychonomic Bulletin & Review, 22, 10621067.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kim, S. A. (2010). Development stages in reading Chinese as a second language (Unpublished doctoral dissertation). Illinois: University of Illinois, Urbana-Champaign.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kim, S. A. , Packard, J. , Christianson, K. , Anderson, R. C. , & Shin, J. A. (2016). Orthographic consistency and individual learner differences in second language literacy acquisition. Reading and Writing, 29(7), 14091434.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Köpke, B. , & Nespoulous, J.-L. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting, 8(1), 123.

  • Kusters, W. (2008). Complexity in linguistic theory, language learning and language change. In M. Miestamo , K. Sinnemäki , & F. Karlsson (Eds.), Language complexity: Typology, contact, change (pp. 322). Amsterdam: John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznetsova, A. , Brockhoff, P. B. , & Christensen, R. H. B. (2016). LmerTest package: Tests in linear mixed effects models. Journal of Statistical Software, 82(13), 126.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lambrecht, K. (1994). Information structure and sentence form. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Lederer, M. (1981). La traduction simultanée: Expérience et théorie. Paris: Minard.

  • Li, C. N. , & Thompson, S. A. (1981). A Functional reference grammar of mandarin Chinese. Berkeley: University of California Press.

  • Lindström, E. (2008). Language complexity and interlinguistic difficulty. In M. Miestamo , K. Sinnemäki , & F. Karlsson (Eds.), Language complexity: Typology, contact, change (pp. 217242). Amsterdam: John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu, M. , & Chiu, Y. H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting, 11(2), 244266.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu, M. , Schallert, D. L. , & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 1942.

  • Loebell, H. , & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41(5), 791824.

  • Macizo, P. , & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 134.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Macnamara, B. N. , & Conway, A. R. (2016). Working memory capacity as a predictor of simultaneous language interpreting performance. Journal of Applied Research in Memory and Cognition, 5(4), 434444.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Meuleman, Chris , & Van Besien, Fred Van (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting, 11(1), 2034.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Miestamo, M. (2008). Grammatical complexity in a cross-linguistic perspective. In M. Miestamo , K. Sinnemäki , & F. Karlsson (Eds.), Language complexity: Typology, contact, change (pp. 2341). Amsterdam: John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver , & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 353368). New York/London: Plenum Press.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nation, I. S. P. (2005). Reading faster. PASAA, 36, 2135.

  • Otten, M. , & Van Berkum, J. J. A. (2008). Discourse-based word anticipation during language processing: Prediction or priming? Discourse Processes, 45, 464496.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Paas, F. G. W. C. , Tuovinen, J. E. , Tabbers, H. , & Van Gerven, P. W. M. (2003). Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory. Educational Psychologist, 38(1), 6371.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

  • Qin, Y. Q. , & He, Q. (2009). English–Chinese sight interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

  • R Core Team (2016). R: A language and environment for statistical computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing.

  • Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin, 124(3), 372422.

  • Rayner, K. , & Liversedge, S. P. (2004). Visual and linguistic processing during eye fixations in reading. In J. M. Henderson , & F. Ferreira (Eds.), The interface of language, vision, and action: Eye movements and the visual world (pp. 59104). New York: Psychology Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rayner, K. , & Sereno, S. C. (1994). Regressive eye movements and sentence parsing: On the use of regression-contingent analyses. Memory & Cognition, 22(3), 281285.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ruiz, C. , & Macizo, P. (2019). Lexical and syntactic target language interactions in translation. Acta Psychologica, 199, 110.

  • Ruiz, C. , Paredes, N. , Macizo, P. , & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490500.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schaeffer, M. , Dragsted, B. , Hvelplund, K. T. , Balling, L. W. , & Carl, M. (2016). Translation entropy: evidence of early target language activation during reading for translation. In M. Carl , S. Bangalore , & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research – Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 183210). London: Springer.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schoonbaert, S. , Hartsuiker, R. J. , & Pickering, M. J. (2007). The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language, 56(2), 153171.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schustack, M. W. , Ehrlich, S. F. , & Rayner, K. (1987). Local and global sources of contextual facilitation in reading. Journal of Memory and Language, 26(3), 322340.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Seeber, K. G. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique Française, 23, 6197.

  • Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: existing theories—New models. Interpreting, 13(2), 176204.

  • Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25(1), 1832.

  • Seeber, K. G. , & Kerzel, D. (2012). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228242.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington, DC: Pen & Booth.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.

  • Setton, R. , & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting, 9(2), 199230.

  • Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 12, 3749.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shreve, G. M. , Lacruz, I. , & Angelone, E. (2010). Cognitive load, syntactic disruption and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve , & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 6384). Amsterdam: John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shreve, G. M. , Lacruz, I. , & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency. In C. Alvstad , A. Hild , & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research (pp. 93120). Amsterdam: John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Timarováa, Š , Čeňkováb, I. , Meylaertsa, R. , Hertoga, E. , Szmalecc, A. , & Duyck, W. (2015). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting, 16(2), 139168.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Togato, G. , Paredes, N. , Macizo, P. , & Bajo, T. (2017). Syntactic processing in professional interpreters: Understanding ambiguous sentences in reading and translation. Applied Linguistics, 38, 581598.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tsai, Y. (2015). A Learner corpus study of attributive clauses and passive voice in student translations. In C. Ying (Ed.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 85101). Hershey: IGI Global.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van Dijk, T. A. , & Kintsch, W. (1983). Strategies of discourse comprehension. London: Academic Press.

  • Wang, B. H. , & Gu, Y. K. (2016). An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English–Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(2), 146160.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • White, S. J. (2008). Eye movement control during reading: Effects of word frequency and orthographic familiarity. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 34(1), 205223.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Williams, J. (1999). Learner‐generated attention to form. Language Learning, 49(4), 583625.

  • Xiao, R. (2010). How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics, 15, 535.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xiao, Z. H. , & Dai, G. R. (2010). In pursuit of the third code: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese. Foreign Language Teaching and Research, 42(1), 5258.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xiao, R. , McEnery, T. , & Qian, Y. F. (2006). Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study. Languages in Contrast, 6(1), 109149.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yan, G. L. , Xiong, J. P. , Zang, C. L. , Yu, L. L. , Cui, L. , & Bai, X.J. (2013). A review of major eye measures in reading research. Advances in Psychological Science, 21(4), 589605.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

 

Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2022  
Web of Science  
Total Cites
WoS
283
Journal Impact Factor 0.7
Rank by Impact Factor

Linguistics (Q3)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
0.6
5 Year
Impact Factor
1.4
Journal Citation Indicator 0.66
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics (Q3)
Language & Linguistics (Q2)

Scimago  
Scimago
H-index
20
Scimago
Journal Rank
0.796
Scimago Quartile Score

Linguistics and Language 67/1103 (Q1)

Scopus  
Scopus
Cite Score
1.6
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 208/1001 (79th PCTL)
Linguistics and Language 243/1078 (77th PCTL)
Scopus
SNIP
0.868

2021  
Web of Science  
Total Cites
WoS
214
Journal Impact Factor 1,292
Rank by Impact Factor Linguistics 98/194
Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,208
5 Year
Impact Factor
1,210
Journal Citation Indicator 0,85
Rank by Journal Citation Indicator Language & Linguistics 108/370
Linguistics 122/274
Scimago  
Scimago
H-index
19
Scimago
Journal Rank
0,994
Scimago Quartile Score Linguistics and Language 67/1103 (Q1)
Scopus  
Scopus
Cite Score
2,5
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 121/968 (Q1, D2)
Linguistics and Language 128/1032 (Q1, D2)
Scopus
SNIP
1,576

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Cite Score
93/50=1,9

Scopus
Cite Score Rank

Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2023 Online subsscription: 318 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 372 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2023 39 4 6
Jul 2023 43 1 3
Aug 2023 34 3 4
Sep 2023 50 4 6
Oct 2023 67 6 2
Nov 2023 45 6 3
Dec 2023 24 0 0