Mikhail Bulgakov's fantastic short story The Fatal Eggs (1925) was translated into English by five translators, Mirra Ginsburg (1964), Kathleen Gook-Horujy (1990), Hugh Aplin (2003), Michael Karpelson (2010), and Roger Cockrell (2011). The emphasis in this research is on the linguistic analysis of the translations of cultural, social and historical realia referred to as Sovietisms, which pertain to items characteristic of Soviet discourse in the 1930s. Bulgakov's language is brimming with Soviet vocabulary that refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. A complete naturalization or even omission of Sovietisms may lead to loss of connotative meanings essential to understanding the context, while foreignizing through transliteration or calquing may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis is to assess the translators' choices and what they imply for the readers. Another aim is to test the assumptions of re-translation theory (Bensimon 1990; Gambier 1994), which states that early translations are more target-oriented than subsequent translations. The analysis employs taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1980) and Mokienko and Nikitina (1998) for the classification of Sovietisms, and Aixelá’s taxonomy of translation strategies (1996) as the grounds for the case study.
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translations. In R., Alvarez, & M., Carmen-Afrika Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Maters.
Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes. Retraduire, 4, IX–XIII.
Berman, A. (2000). Translations and the trails of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 284–297). New York: Routledge.
Gambier, Y. (1994). La retraduction, re tour et de tour. Meta, 39, 413–417.
Katser, Y., & Kunin, A./Катцер, Ю., & Кунин, A. (1964). Письменный перевод с русского языка на английский. Москва: Высшая школа.
Kaloh Vid, N. (2017). Translations of sovietisms: A comparative case study of English translations of Bulgakov's The Master and Margarita. Meta, 62(1), 178–200.
Mokienko, V., & Nikitina, T./Мокиенко, B. M., & Никитина, Т. Г. (1998). Толковый словарь языка Совдепии. Санкт-Петербург: Фолио Пресс.
Pikhurova, A./Пихурова, A. A. (2006). Судьба совьетизмов в русском языке конца XX – начала XXI веков на материале словарей и текстов. Doctoral thesis, unpublished. Саратовский университет: Саратов.
Shvejtser, A./Швейцер, А. Д. (1973). Перевод и лингвистика. Москва: Воениздат.
Sokolov, B./Соколов, Б. (2007). Булгаков. Энциклопедия. Mосква: Эксмо.
Venuti, L. (2003). Retranslations: The creation of value. Bucknell Review, 47(1), 25–39.
Vereshchagin, V., & Kostomarov, V./Верещагин, E. M., & Костомаров, В. Г. (1983). Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык.
Vlakhov, S., & Florin, S./Влахов, C., & Флорин, C. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные Отношения.
Yermakova, O./Ермакова, O. (1996). Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия. Москва: Языки русской культуры.
Bulgakov, M. (1964). The fatal eggs. (trans. by M. Ginsburg). In M. Ginsburg (Ed.), The fatal eggs & other soviet satire. London: Quarter Encounters.
Bulgakov, M./Булгакова, M. (1988). Роковые яйца. Москва: Художественная литература.
Bulgakov, M. (1990). The fateful eggs (trans. by Gook-Horujy, K.). Москва: Радуга https://www.masterandmargarita.eu/archieven/tekstenbulgakov/fataleggs.pdf.
Bulgakov, M. (2003). The fatal eggs. (trans. by Aplin, H.). London: Hesperus Press.
Bulgakov, M. (2010). The fatal eggs. (trans. by Karpelson, M.). Ontario: Translit Publishing.
Bulgakov, M. (2011). The fatal eggs. (trans. by Cockrell, R.). London: Alma Classics.