Authors:
Natalia Kaloh Vid University of Maribor, Faculty of Arts, Slovenia

Search for other papers by Natalia Kaloh Vid in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-2367-7319
and
Petra Žagar-Šoštarić University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences, Croatia

Search for other papers by Petra Žagar-Šoštarić in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Abstract

Mikhail Bulgakov's fantastic short story The Fatal Eggs (1925) was translated into English by five translators, Mirra Ginsburg (1964), Kathleen Gook-Horujy (1990), Hugh Aplin (2003), Michael Karpelson (2010), and Roger Cockrell (2011). The emphasis in this research is on the linguistic analysis of the translations of cultural, social and historical realia referred to as Sovietisms, which pertain to items characteristic of Soviet discourse in the 1930s. Bulgakov's language is brimming with Soviet vocabulary that refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. A complete naturalization or even omission of Sovietisms may lead to loss of connotative meanings essential to understanding the context, while foreignizing through transliteration or calquing may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis is to assess the translators' choices and what they imply for the readers. Another aim is to test the assumptions of re-translation theory (Bensimon 1990; Gambier 1994), which states that early translations are more target-oriented than subsequent translations. The analysis employs taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1980) and Mokienko and Nikitina (1998) for the classification of Sovietisms, and Aixelá’s taxonomy of translation strategies (1996) as the grounds for the case study.

  • Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translations. In R., Alvarez, & M., Carmen-Afrika Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 5278). Clevedon: Multilingual Maters.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes. Retraduire, 4, IXXIII.

  • Berman, A. (2000). Translations and the trails of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 284297). New York: Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gambier, Y. (1994). La retraduction, re tour et de tour. Meta, 39, 413417.

  • Katser, Y., & Kunin, A./Катцер, Ю., & Кунин, A. (1964). Письменный перевод с русского языка на английский. Москва: Высшая школа.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kaloh Vid, N. (2017). Translations of sovietisms: A comparative case study of English translations of Bulgakov's The Master and Margarita. Meta, 62(1), 178200.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mokienko, V., & Nikitina, T./Мокиенко, B. M., & Никитина, Т. Г. (1998). Толковый словарь языка Совдепии. Санкт-Петербург: Фолио Пресс.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pikhurova, A./Пихурова, A. A. (2006). Судьба совьетизмов в русском языке конца XX – начала XXI веков на материале словарей и текстов. Doctoral thesis, unpublished. Саратовский университет: Саратов.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shvejtser, A./Швейцер, А. Д. (1973). Перевод и лингвистика. Москва: Воениздат.

  • Sokolov, B./Соколов, Б. (2007). Булгаков. Энциклопедия. Mосква: Эксмо.

  • Venuti, L. (2003). Retranslations: The creation of value. Bucknell Review, 47(1), 2539.

  • Vereshchagin, V., & Kostomarov, V./Верещагин, E. M., & Костомаров, В. Г. (1983). Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vlakhov, S., & Florin, S./Влахов, C., & Флорин, C. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные Отношения.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yermakova, O./Ермакова, O. (1996). Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия. Москва: Языки русской культуры.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bulgakov, M. (1964). The fatal eggs. (trans. by M. Ginsburg). In M. Ginsburg (Ed.), The fatal eggs & other soviet satire. London: Quarter Encounters.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bulgakov, M./Булгакова, M. (1988). Роковые яйца. Москва: Художественная литература.

  • Bulgakov, M. (1990). The fateful eggs (trans. by Gook-Horujy, K.). Москва: Радуга https://www.masterandmargarita.eu/archieven/tekstenbulgakov/fataleggs.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bulgakov, M. (2003). The fatal eggs. (trans. by Aplin, H.). London: Hesperus Press.

  • Bulgakov, M. (2010). The fatal eggs. (trans. by Karpelson, M.). Ontario: Translit Publishing.

  • Bulgakov, M. (2011). The fatal eggs. (trans. by Cockrell, R.). London: Alma Classics.

  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2024  
Scopus  
CiteScore  
CiteScore rank  
SNIP  
Scimago  
SJR index 0.541
SJR Q rank Q1

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)