Prefabricated orality is an inherent trait of dramatic texts, given their written-to-be-spoken nature. From the perspective of translation, it has been observed in the literature that rendering this specific mode of discourse into another language poses a major challenge (Baños & Chaume, 2009). However, scant attention has thus far been paid to how prefabricated orality is realised linguistically in translations of theatre plays. This article sets out to offer an overview of syntactic and lexical-semantic features that mirror spoken discourse in a parallel corpus of theatre texts. More specifically, by drawing on an analytical framework proposed for audiovisual texts (Baños, 2014: 414), it aims (1) to verify the presence and incidence of orality markers in the original plays and their translations, and (2) to identify tendencies in translation techniques. Our findings reveal that playwrights and translators resort to a wide range of linguistic features typical of spoken discourse, especially vocatives, repetitions, discourse markers, intensifiers and deixis. In addition, results bring to light the use of different translation options and a possible compensation strategy.
Arias-Badia, B. (2020). Subtitling television series. A corpus-driven study of police procedurals. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b11501.
Baños, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete vidas y Friends [Doctoral dissertation]. http://hera.ugr.es/tesisugr/18319312.pdf.
Baños, R. (2013a). ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives, 21(4), 526-542. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2013.831924.
Baños, R. (2013b). La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. TRANS: Revista de Traductología, 17, 71–84. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3228.
Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2), 406–435. https://doi.org/10.7202/1027482ar.
Baños, R. , & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In M. Giorgio Marrano , G. Nadiani , & C. Rundle (Eds.), The translation of dialects in multimedia. Special Issue of InTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality.
Bednarek, M. (2011). Expressivity and televisual characterization. Language and Literature, 20(1), 3–21. https://doi.org/10.1177/0963947010386884.
Biber, D. , Johansson, S. , Leech, G. , Conrad, S. , & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Longman.
Briz, A. (1996). El español coloquial: Situación y uso. Arco Libros.
Briz, A. (1998). El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmagramática. Ariel.
Brodie, G. (2017). The translator on stage. Bloomsbury.
Brown, G. (1995). Speakers, listeners and communication: Explorations in discourse analysis. Cambridge University Press.
Brumme, J. (2008). Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de der Kontrabaß de Patrick Süskind. In J. Brumme (Ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales (pp. 21–64). Iberoamericana.
Brumme, J. (2012). Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind. Traducir la voz ficticia (pp. 117–133). De Gruyter.
Cabanillas, C. (2016). La traducción audiovisual en ETB2: estudio descriptivo del género western [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/10810/18287.
Carter, R. , & McCarthy, M. (1997). Exploring spoken English. Cambridge University Press.
Cebrián, H. (2011). La traducción de la oralidad en los textos dramáticos. El caso de Cat on a Hot Tin Roof. Fòrum de Recerca, (16). http://hdl.handle.net/10234/77258.
Cebrián, H. (2015). La traducción de la deixis en los textos dramáticos. El caso de Cat on a Hot Tin Roof de Tennessee Williams .http://hdl.handle.net/10803/669003.
Chaume, F. (2004a). Cine y traducción. Cátedra.
Chaume, F. (2004b). Discourse markers in audiovisual translating. Meta, 49(4), 843–855. https://doi.org/10.7202/009785ar.
Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm, (13), 71–89. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466.
Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.
Espasa, E. (2001). La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: un laboratori de proves. In F. Chaume , & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 57–64). Universitat Jaume I.
Esslin, M. (1990). The field of drama: How the signs of drama create meaning on stage and screen. Methuen.
Ezpeleta, P. (2007). Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Cátedra.
Forchini, P. (2013). A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language. Perspectives, 21(4), 504–525. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2013.831923.
Marco, J. (2010). The translation of wordplay on literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target, 22(2), 264–297. https://doi.org/10.1075/target.22.2.05mar.
Martín, M. A. , & Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. In I. Bosque , & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 4051–4213). Espasa-Calpe.
Mattsson, J. (2009). The Subtitling of Discourse Particles: a corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/2077/21007.
McEnery, T. , & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.
McEnery, T. , Xiao, R. , & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book. Routledge.
Merino-Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950–1990. Universidad de León/UPV/EHU.
Pavesi, M. (2009). Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. In R. Valdeón (Ed.), Special issue of VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics (pp. 89–107). https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/vial/article/view/32.
Pfister, M. (1988). The theory and analysis of drama. Cambridge University Press.
Romero Fresco, P. (2009). A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language: the analysis of discourse markers in the dubbed translation of Friends [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/10399/2237.
Sanz-Villar, Z. (2015). The translation of phraseological units from German into Basque: a corpus-based analysis [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/10810/15128.
Sanz-Villar, Z. , & Andaluz-Pinedo, O. (2021). TAligner 3.0: A tool to create parallel and multilingual corpora. In J. Lavid-López , C. Maíz-Arévalo , & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age: Recent advances and explorations (pp. 126–146). John Benjamins.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. Revised edition. John Benjamins.
Vigara, A. M. (1992). Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo estilístico. Gredos.
Zabalbeascoa, P. (2012). Translating dialogues in audiovisual fiction. In J. Brumme , & A. Espunya (Eds.), The translation of fictive dialogue (pp. 63–78). Rodopi.
Beckett, S. (1961). Happy days: A play in two acts. Faber and Faber.
Beckett, S. (2011). Días felices (J. V. Martínez Luciano Trans.) [Unpublished].
Miller, A. (2003). The crucible. Penguin Books.
Miller, A. (2007). Las brujas de Salem (A. González Vergel & J. Escribano Moreno Trans.). In Á. Facio (Ed.), Arthur Miller. Las brujas de Salem. Versión y dirección escénica Alberto González Vergel (pp. 101-254). Teatro Español.
Pinter, H. (1996). Harold Pinter: Plays 2 .Faber and Faber.
Pinter, H. (2017). El amante (N. Aldeguer Trans.) [Unpublished].
Williams, T. (1948). The glass menagerie. Dramatists Play Service.
Williams, T. (2014). El zoo de cristal (E. Galán Trans.) [Unpublished].