View More View Less
  • 1 University of the Basque Country UPV/EHU, Spain
Restricted access

Abstract

Prefabricated orality is an inherent trait of dramatic texts, given their written-to-be-spoken nature. From the perspective of translation, it has been observed in the literature that rendering this specific mode of discourse into another language poses a major challenge (Baños & Chaume, 2009). However, scant attention has thus far been paid to how prefabricated orality is realised linguistically in translations of theatre plays. This article sets out to offer an overview of syntactic and lexical-semantic features that mirror spoken discourse in a parallel corpus of theatre texts. More specifically, by drawing on an analytical framework proposed for audiovisual texts (Baños, 2014: 414), it aims (1) to verify the presence and incidence of orality markers in the original plays and their translations, and (2) to identify tendencies in translation techniques. Our findings reveal that playwrights and translators resort to a wide range of linguistic features typical of spoken discourse, especially vocatives, repetitions, discourse markers, intensifiers and deixis. In addition, results bring to light the use of different translation options and a possible compensation strategy.

  • Arias-Badia, B. (2020). Subtitling television series. A corpus-driven study of police procedurals. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b11501.

  • Baños, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete vidas y Friends [Doctoral dissertation]. http://hera.ugr.es/tesisugr/18319312.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baños, R. (2013a). ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives, 21(4), 526-542. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2013.831924.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baños, R. (2013b). La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. TRANS: Revista de Traductología, 17, 7184. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3228.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2), 406435. https://doi.org/10.7202/1027482ar.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baños, R. , & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In M. Giorgio Marrano , G. Nadiani , & C. Rundle (Eds.), The translation of dialects in multimedia. Special Issue of InTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bednarek, M. (2011). Expressivity and televisual characterization. Language and Literature, 20(1), 321. https://doi.org/10.1177/0963947010386884.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Biber, D. , Johansson, S. , Leech, G. , Conrad, S. , & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Longman.

  • Briz, A. (1996). El español coloquial: Situación y uso. Arco Libros.

  • Briz, A. (1998). El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmagramática. Ariel.

  • Brodie, G. (2017). The translator on stage. Bloomsbury.

  • Brown, G. (1995). Speakers, listeners and communication: Explorations in discourse analysis. Cambridge University Press.

  • Brumme, J. (2008). Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de der Kontrabaß de Patrick Süskind. In J. Brumme (Ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales (pp. 2164). Iberoamericana.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brumme, J. (2012). Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind. Traducir la voz ficticia (pp. 117133). De Gruyter.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cabanillas, C. (2016). La traducción audiovisual en ETB2: estudio descriptivo del género western [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/10810/18287.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carter, R. , & McCarthy, M. (1997). Exploring spoken English. Cambridge University Press.

  • Cebrián, H. (2011). La traducción de la oralidad en los textos dramáticos. El caso de Cat on a Hot Tin Roof. Fòrum de Recerca, (16). http://hdl.handle.net/10234/77258.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cebrián, H. (2015). La traducción de la deixis en los textos dramáticos. El caso de Cat on a Hot Tin Roof de Tennessee Williams .http://hdl.handle.net/10803/669003.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chaume, F. (2004a). Cine y traducción. Cátedra.

  • Chaume, F. (2004b). Discourse markers in audiovisual translating. Meta, 49(4), 843855. https://doi.org/10.7202/009785ar.

  • Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm, (13), 7189. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.

  • Espasa, E. (2001). La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: un laboratori de proves. In F. Chaume , & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 5764). Universitat Jaume I.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Esslin, M. (1990). The field of drama: How the signs of drama create meaning on stage and screen. Methuen.

  • Ezpeleta, P. (2007). Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Cátedra.

  • Forchini, P. (2013). A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language. Perspectives, 21(4), 504525. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2013.831923.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marco, J. (2010). The translation of wordplay on literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target, 22(2), 264297. https://doi.org/10.1075/target.22.2.05mar.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martín, M. A. , & Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. In I. Bosque , & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 40514213). Espasa-Calpe.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mattsson, J. (2009). The Subtitling of Discourse Particles: a corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/2077/21007.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • McEnery, T. , & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

  • McEnery, T. , Xiao, R. , & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book. Routledge.

  • Merino-Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950–1990. Universidad de León/UPV/EHU.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pavesi, M. (2009). Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. In R. Valdeón (Ed.), Special issue of VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics (pp. 89107). https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/vial/article/view/32.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pfister, M. (1988). The theory and analysis of drama. Cambridge University Press.

  • Romero Fresco, P. (2009). A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language: the analysis of discourse markers in the dubbed translation of Friends [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/10399/2237.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sanz-Villar, Z. (2015). The translation of phraseological units from German into Basque: a corpus-based analysis [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/10810/15128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sanz-Villar, Z. , & Andaluz-Pinedo, O. (2021). TAligner 3.0: A tool to create parallel and multilingual corpora. In J. Lavid-López , C. Maíz-Arévalo , & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age: Recent advances and explorations (pp. 126146). John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. Revised edition. John Benjamins.

  • Vigara, A. M. (1992). Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo estilístico. Gredos.

  • Zabalbeascoa, P. (2012). Translating dialogues in audiovisual fiction. In J. Brumme , & A. Espunya (Eds.), The translation of fictive dialogue (pp. 6378). Rodopi.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Beckett, S. (1961). Happy days: A play in two acts. Faber and Faber.

  • Beckett, S. (2011). Días felices (J. V. Martínez Luciano Trans.) [Unpublished].

  • Miller, A. (2003). The crucible. Penguin Books.

  • Miller, A. (2007). Las brujas de Salem (A. González Vergel & J. Escribano Moreno Trans.). In Á. Facio (Ed.), Arthur Miller. Las brujas de Salem. Versión y dirección escénica Alberto González Vergel (pp. 101-254). Teatro Español.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pinter, H. (1996). Harold Pinter: Plays 2 .Faber and Faber.

  • Pinter, H. (2017). El amante (N. Aldeguer Trans.) [Unpublished].

  • Williams, T. (1948). The glass menagerie. Dramatists Play Service.

  • Williams, T. (2014). El zoo de cristal (E. Galán Trans.) [Unpublished].

 

Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts

2021  
Web of Science  
Total Cites
WoS
214
Journal Impact Factor 1,292
Rank by Impact Factor Linguistics 98/194
Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,208
5 Year
Impact Factor
1,210
Journal Citation Indicator 0,85
Rank by Journal Citation Indicator Language & Linguistics 108/370
Linguistics 122/274
Scimago  
Scimago
H-index
19
Scimago
Journal Rank
0,994
Scimago Quartile Score Linguistics and Language 67/1103 (Q1)
Scopus  
Scopus
Cite Score
2,5
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 121/968 (Q1, D2)
Linguistics and Language 128/1032 (Q1, D2)
Scopus
SNIP
1,576

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Cite Score
93/50=1,9

Scopus
Cite Score Rank

Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription fee 2023 Online subsscription: 318 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 372 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2022 0 0 0
Feb 2022 0 0 0
Mar 2022 0 0 0
Apr 2022 0 0 0
May 2022 81 8 13
Jun 2022 82 9 13
Jul 2022 37 2 2