Author:
Olaia Andaluz-Pinedo University of the Basque Country UPV/EHU, Spain

Search for other papers by Olaia Andaluz-Pinedo in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-9975-4464
Restricted access

Abstract

Prefabricated orality is an inherent trait of dramatic texts, given their written-to-be-spoken nature. From the perspective of translation, it has been observed in the literature that rendering this specific mode of discourse into another language poses a major challenge (Baños & Chaume, 2009). However, scant attention has thus far been paid to how prefabricated orality is realised linguistically in translations of theatre plays. This article sets out to offer an overview of syntactic and lexical-semantic features that mirror spoken discourse in a parallel corpus of theatre texts. More specifically, by drawing on an analytical framework proposed for audiovisual texts (Baños, 2014: 414), it aims (1) to verify the presence and incidence of orality markers in the original plays and their translations, and (2) to identify tendencies in translation techniques. Our findings reveal that playwrights and translators resort to a wide range of linguistic features typical of spoken discourse, especially vocatives, repetitions, discourse markers, intensifiers and deixis. In addition, results bring to light the use of different translation options and a possible compensation strategy.

  • Arias-Badia, B. (2020). Subtitling television series. A corpus-driven study of police procedurals. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b11501.

  • Baños, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete vidas y Friends [Doctoral dissertation]. http://hera.ugr.es/tesisugr/18319312.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baños, R. (2013a). ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives, 21(4), 526-542. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2013.831924.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baños, R. (2013b). La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. TRANS: Revista de Traductología, 17, 7184. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3228.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2), 406435. https://doi.org/10.7202/1027482ar.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baños, R. , & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In M. Giorgio Marrano , G. Nadiani , & C. Rundle (Eds.), The translation of dialects in multimedia. Special Issue of InTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bednarek, M. (2011). Expressivity and televisual characterization. Language and Literature, 20(1), 321. https://doi.org/10.1177/0963947010386884.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Biber, D. , Johansson, S. , Leech, G. , Conrad, S. , & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Longman.

  • Briz, A. (1996). El español coloquial: Situación y uso. Arco Libros.

  • Briz, A. (1998). El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmagramática. Ariel.

  • Brodie, G. (2017). The translator on stage. Bloomsbury.

  • Brown, G. (1995). Speakers, listeners and communication: Explorations in discourse analysis. Cambridge University Press.

  • Brumme, J. (2008). Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de der Kontrabaß de Patrick Süskind. In J. Brumme (Ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales (pp. 2164). Iberoamericana.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brumme, J. (2012). Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind. Traducir la voz ficticia (pp. 117133). De Gruyter.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cabanillas, C. (2016). La traducción audiovisual en ETB2: estudio descriptivo del género western [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/10810/18287.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carter, R. , & McCarthy, M. (1997). Exploring spoken English. Cambridge University Press.

  • Cebrián, H. (2011). La traducción de la oralidad en los textos dramáticos. El caso de Cat on a Hot Tin Roof. Fòrum de Recerca, (16). http://hdl.handle.net/10234/77258.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cebrián, H. (2015). La traducción de la deixis en los textos dramáticos. El caso de Cat on a Hot Tin Roof de Tennessee Williams .http://hdl.handle.net/10803/669003.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chaume, F. (2004a). Cine y traducción. Cátedra.

  • Chaume, F. (2004b). Discourse markers in audiovisual translating. Meta, 49(4), 843855. https://doi.org/10.7202/009785ar.

  • Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm, (13), 7189. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.

  • Espasa, E. (2001). La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: un laboratori de proves. In F. Chaume , & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 5764). Universitat Jaume I.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Esslin, M. (1990). The field of drama: How the signs of drama create meaning on stage and screen. Methuen.

  • Ezpeleta, P. (2007). Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Cátedra.

  • Forchini, P. (2013). A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language. Perspectives, 21(4), 504525. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2013.831923.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marco, J. (2010). The translation of wordplay on literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target, 22(2), 264297. https://doi.org/10.1075/target.22.2.05mar.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martín, M. A. , & Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. In I. Bosque , & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 40514213). Espasa-Calpe.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mattsson, J. (2009). The Subtitling of Discourse Particles: a corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/2077/21007.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • McEnery, T. , & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

  • McEnery, T. , Xiao, R. , & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book. Routledge.

  • Merino-Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950–1990. Universidad de León/UPV/EHU.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pavesi, M. (2009). Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. In R. Valdeón (Ed.), Special issue of VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics (pp. 89107). https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/vial/article/view/32.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pfister, M. (1988). The theory and analysis of drama. Cambridge University Press.

  • Romero Fresco, P. (2009). A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language: the analysis of discourse markers in the dubbed translation of Friends [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/10399/2237.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sanz-Villar, Z. (2015). The translation of phraseological units from German into Basque: a corpus-based analysis [Doctoral dissertation]. http://hdl.handle.net/10810/15128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sanz-Villar, Z. , & Andaluz-Pinedo, O. (2021). TAligner 3.0: A tool to create parallel and multilingual corpora. In J. Lavid-López , C. Maíz-Arévalo , & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age: Recent advances and explorations (pp. 126146). John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. Revised edition. John Benjamins.

  • Vigara, A. M. (1992). Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo estilístico. Gredos.

  • Zabalbeascoa, P. (2012). Translating dialogues in audiovisual fiction. In J. Brumme , & A. Espunya (Eds.), The translation of fictive dialogue (pp. 6378). Rodopi.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Beckett, S. (1961). Happy days: A play in two acts. Faber and Faber.

  • Beckett, S. (2011). Días felices (J. V. Martínez Luciano Trans.) [Unpublished].

  • Miller, A. (2003). The crucible. Penguin Books.

  • Miller, A. (2007). Las brujas de Salem (A. González Vergel & J. Escribano Moreno Trans.). In Á. Facio (Ed.), Arthur Miller. Las brujas de Salem. Versión y dirección escénica Alberto González Vergel (pp. 101-254). Teatro Español.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pinter, H. (1996). Harold Pinter: Plays 2 .Faber and Faber.

  • Pinter, H. (2017). El amante (N. Aldeguer Trans.) [Unpublished].

  • Williams, T. (1948). The glass menagerie. Dramatists Play Service.

  • Williams, T. (2014). El zoo de cristal (E. Galán Trans.) [Unpublished].

  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)