Although co-translation has received considerable scholarly attention recently, how co-translated texts converge and diverge stylistically, and how co-translators affect translated texts and each other remain under-researched. Based on two specialized corpora, this paper innovatively employs L2SCA and MAT to investigate the various stylistic and linguistic features of A Hero Born (translated by Anna Holmwood) and A Bond Undone (translated by Gigi Chang), English translations of the two consecutive volumes of “射雕英雄传” (shè diāo yīng xióng zhuàn), a Chinese wuxia novel by Jin Yong. It then explores the dynamics of collaboration between the two translators in translating and promoting Jin Yong's wuxia novels, based on interview records, email exchanges, and public discourses. The study reveals that the two translations are homogenized to a considerable degree and at various syntactic and lexico-grammatical levels, and that the two translators' discourses concerning Jin Yong's wuxia are also essentially identical. These similarities are attributed to several factors. In particular, Holmwood, as the principal translator and co-literary agent of the translation project, has played a dominant role and has put her “fingerprints” on Chang's translation, thus considerably smoothing out stylistic divergences of their translated texts. The two translators have deftly co-projected Jin Yong's wuxia as modern, cosmopolitan, and entertaining, thus facilitating the reception of their translations. This study sheds new light on the dynamics of collaboration between literary translators and contributes to the research methodology of translation style.
Alfer, A. (2017). Entering the translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of “translaboration”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(3), 275–290.
Al-Surmi, M. (2012). Authenticity and TV shows: A multidimensional analysis perspective. TESOL Quarterly, 46(4), 671–694.
Arnold, J. E. , Losongco, A , Wasow, T. , & Ginstrom, R. (2000). Heaviness vs. newness: The effects of structural complexity and discourse status on constituent ordering. Language, 76(1), 28–55.
Beaman, K. (1984). Coordination and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative discourse. In D. Tannen (Ed.), Coherence in spoken and written discourse (pp. 45–80). ABLEX.
Bértoli-Dutra, P. (2014). Multi-dimensional analysis of pop songs. In T. B. Sardinha , & M. V. Pinto (Eds.), Multi-dimensional analysis, 25 years on: A tribute to Douglas Biber (pp. 149–175). John Benjamins.
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge University Press.
Biber, D. (1989). A typology of English texts. Linguistics, 27(1), 3–43.
Biber, D. , & Egbert, J. (2016). Register variation on the searchable web: A multi-dimensional analysis. Journal of English Linguistics, 44(2), 95–137.
Bistué, B. (2013). Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe. Ashgate Publishing Company.
Bosseaux, C. (2004). Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the lighthouse. Across Languages and Cultures, 5(1), 107–122.
Bulté, B. , & Housen, A. (2014). Conceptualizing and measuring short-term changes in L2 writing complexity. Journal of Second Language Writing, 26, 42–65.
Chang, G. (2019b).《射雕英雄传》第二卷译者张菁:希望英语读者也读到那种快感 [An interview with Gigi Chang: The English translator of the second volume of Legends of the condor heroes]. Tencent culture, April 3. https://xw.qq.com/cul/20190403003984/CUL2019040300398400.
Chang, G. (2019c). 《射雕英雄传》英文版译者张菁:让西方读者过瘾痛快 [An interview with Gigi Chang: The English translator of Legends of the condor heroes]. The Paper, February 1. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2938967.
Chang, G. (2019d). 《射雕英雄传》英译者张菁:《射雕》的翻译不是一个独立事件 [An interview with Gigi Chang: The English translator of Legends of the condor heroes]. Literature and Art, February 22. http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0222/c404093-30896468.html.
Cordingley, A. , & Manning, C. F. (2017). Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age. Bloomsbury Academic.
Cranfield, S. , & Tedesco, C. (2017). Reformulating the problem of translatability. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(3), 304–322.
Decroisette, F. (2017). ‘Shared’ translation: The example of forty comedies by Goldoni in France (1993–4). In A. Cordingley , & C. F. Manning (Eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age (pp. 49–67). Bloomsbury Academic.
Diao, H. (2022). Translating and literary agenting: Anna Holmwood’s Legends of the Condor Heroes, Perspectives, online first. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2046825.
Drugan, J. (2020). Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police. Target: International Journal of Translation Studies, 32(2), 307–326.
Gray, B. (2013). More than discipline: Uncovering multi-dimensional patterns of variation in academic research articles. Corpora, 8(2), 153–181.
Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target: International Journal of Translation Studies, 15(2), 197–241.
Halverson, S. L. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. M. Shreve , & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 349–370). John Benjamins.
Halverson, S. L. (2017). Gravitational pull in translation: Testing a revised model. In G. De Sutter , M. Lefer , & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 9–46). De Gruyter.
Hawkins, J. (1990). A parsing theory of word order universals. Linguistic Inquiry, 21(2), 223–261.
He, M. (2017). A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): A corpus-based analysis. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(3), 37–54.
Hemmat, A. (2020). Collaborative translation, an intercultural dialogue: Translating poetry of Ṭáhirih Qurratu’l-`Ayn. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(2), 164–186.
Holmwood, A. (2013). Jin Yong’s oeuvre, a pitching document.
Holmwood, A. (2014). Bringing Chinese martial arts battles to life in English. A speech at National Taiwan University.
Housen, A. , & Kuiken, F. (2009). Complexity, accuracy, and fluency in second language acquisition. Applied Linguistics, 30(4), 461–473.
Huang, L. , & Chu, C. (2014). Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1(2), 122–141.
IBM Corp . (2019). IBM SPSS statistics for Windows, version 26.0. IBM Corp.
Jansen, H. , & Wegener, A. (2013). Multiple translatorship. In H. Jansen , & A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation 1: Collaborative relationships between authors, translators and performers (pp. 1–39). Éditions Québécoises de L’oeuvre.
Jin, T. , Lu, X. , & Ni, J. (2020). Syntactic complexity in adapted teaching materials: Differences among grade levels and implications for benchmarking. The Modern Language Journal, 104(1), 192–208.
Jones, R. H. (2012). Positioning in the analysis of discourse and interaction. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Wiley online library. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0919.
Kang, J. H. , & Kim, K. H. (2020). Collaborative translation: An instrument for commercial success or neutralizing a feminist message? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(4), 487–503.
Kyle, K. (2016). Measuring syntactic development in L2 writing: Fine grained indices of syntactic complexity and usage-based indices of syntactic sophistication. Georgia State University.
Li, H. (2019). 终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化原创 [Xiangyang was finally conquered: Review on the English translation of Jin Yong wuxia novels]. Shanghai Book Review, January 12. http://m.thepaper.cn/kuaibao_detail.jsp?contid=2837718&from=kuaibao.
Li, D. , Zhang, C. , & Liu, K. (2011). Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translations of Hong Lou Meng. Literary and Linguistic Computing, 26(2), 153–166.
Liang, L. , & Xu, M. (2015). Analysis of the mode of translation from the perspective of co-translation. Translation Review, 92(1), 54–72.
Lu, X. (2010). Automatic analysis of syntactic complexity in second language writing. International Journal of Corpus Linguistics, 15(4), 474–496.
Lu, X. (2017). Automated measurement of syntactic complexity in corpus-based L2 writing research and implications for writing assessment. Language Testing, 34(4), 493–511.
MAT 1.3.2 Manual . Downloaded from: https://drive.google.com/file/d/11BAw-Dl5FDLTJFXqixc2uIgQQtU0g0no/view.
Nia (2019). Book review of A hero born. The Most Sublime Blog. September 11, 2019. https://themostsublime.com/2019/09/11/a-hero-born-by-jin-yong-translated-by-anna-holmwood-legend-of-the-condor-heroes-1/.
Nini, A. (2019). The multi-dimensional analysis tagger. In T. B. Sardinha , & M. V. Pinto (Eds.), Multi-dimensional analysis: Research methods and current issues (pp. 67–94). Bloomsbury Academic.
O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. In Y. Gambier , & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 17–20). John Benjamins.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.
Ortega, L. (2003). Syntactic complexity measures and their relationship to L2 proficiency: A research synthesis of college-level L2 writing. Applied Linguistics, 24(4), 492–518.
Pallotti, G. (2009). CAF: Defining, refining and differentiating constructs. Applied Linguistics, 30(4), 590–601.
Rybicki, J. , & Heydel, M. (2013). The stylistics and stylometry of collaborative translation: Woolf’s Night and Day in Polish. Literary and Linguistic Computing, 28(4), 708–717.
Saldanha, G. (2011). Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In A. Kruger , K. Wallmach , & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications (pp. 237–258). Continuum.
Sardinha, T. B. (2018). Dimensions of variation across Internet registers. International Journal of Corpus Linguistics, 23(2), 125–157.
Sardinha, T. B. , & Pinto, M. V. (2019). Dimensions of variation across American television registers. International Journal of Corpus Linguistics, 24(1), 3–32.
St André, J. (2010). Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 23(1), 71–94.
Szmrecsányi, B. M. (2004). On operationalizing syntactic complexity. Journées Internationales d’Analyse Statistique des Données Textuelles, 7, 1031–1038.
Teo, S. (2009). Chinese martial arts cinema: The wuxia tradition. Edinburgh University Press.
Thompson, P. , Hunston, S. , Murakami, A. , & Vajn, D. (2017). Multi-dimensional analysis, text constellations, and interdisciplinary discourse. International Journal of Corpus Linguistics, 22(2), 153–186.
Vanderschelden, I. (1998). Authority in literary translation: Collaborating with the author. Translation Review, 56(1), 22–31.
Winters, M. (2007). F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style. Meta, 52(3), 412–425.
Yang, W. , Lu, X. , & Weigle, S. C. (2015). Different topics, different discourse: Relationships among writing topic, measures of syntactic complexity, and judgments of writing quality. Journal of Second Language Writing, 28, 53–67.
Yao, Q. (2013). 基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例 [A parallel corpus-based study on semantic explicitation features of translated Hong lou meng: A case study of Lin Daiyu in David Hawkes’s translation]. Foreign Language Teaching and Research, 45(3), 453–463.
Youdale, R. (2020). Using computers in the translation of literary style: Challenges and opportunities. Routledge.
Zhang, W. , & Fu, N. (2019). 葛浩文翻译风格研究 [A study on translator’s style of Howard Goldblatt]. Shanghai Jiao Tong University Press.
Zhao, C. (2020). 基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析 [Genre variations in Jin ping mei’s two full English translations: A corpus-based multidimensional analysis]. Foreign Languages Teaching and Research, 52(2), 283–295.
Zielinska-Elliott, A. , & Kaminka, I. (2017). Online multilingual collaboration: Haruki Murakami’s European translators. In A. Cordingley , & C. F. Manning (Eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age (pp. 167–191). Bloomsbury Academic.
Zwischenberger, C. (2020). Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Target: International Journal of Translation Studies, 32(2), 173–190.
Chang, G. (2019a). Trans. A bond undone. London: Maclehose Press.
Holmwood, A. (2018). Trans. A hero born. London: Maclehose Press.