This paper explores relationships between consecutive interpreting (CI) performance on the one hand, and interpreters' note-taking effort, note-taking product and note-reading effort, on the other hand. 20 professionals and 29 students consecutively interpreted two easy segments and two difficult segments in an English (L2) speech, with their eye fixations on the notes and handwriting on the digital pad being registered through eye-tracking and pen-recording methods. Both groups' CI performance showed positive but weak correlations with their note quantities in the easy segments, but not in the difficult ones. Almost no significant correlations were found between the students' interpretation quality and effort of note-taking, whereas the professionals' CI performance was negatively correlated with their cognitive effort of note-taking. Significant but weak correlations were observed in both groups between their note-reading effort and interpreting performance, but the students' correlations were mainly found in the difficult segments, and the professionals' correlations were mostly detected in the easy ones. Overall, the interpreters' note-taking behaviour was not closely associated with their interpretation quality, and the associations varied across interpreter groups and task difficulties. These findings suggest that note-taking should be taught more judiciously in interpreter training programs and applied more prudently in interpreting practice.
Albl-Mikasa, M. (2006). Reduction and expansion in notation texts. In C. Heine, K. Schubert, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Text and translation: Theory and methodology of translation (pp.195–214). Narr.
Andres, D. (2002). Konsekutivdolmetschen und notation [Consecutive interpreting and note-taking]. Peter Lang.
Arumí Ribas, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 812–835.
Cai, R., Dong, Y., Zhao, N., & Lin, J. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104–120.
Cardoen, H. (2018). Efficient note-Taking in consecutive interpreting: Qualitative notes as a polymorph tool (Unpublished doctoral dissertation). University of Mons.
Chen, S. (2017). Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording. Translation & Interpreting, 9(1), 4–23.
Chen, S. (2020a). The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from pen recording and eye tracking. Journal of Specialised Translation, 34, 100–117.
Chen, S. (2020b). The process of note-taking in consecutive interpreting: A digital pen recording approach. Interpreting, 22(1), 117–139.
Chen, S., Kruger, J. L., & Doherty, S. (2021). Reading patterns and cognitive processing in an eye-tracking study of note-reading in consecutive interpreting. Interpreting, 23(1), 76–102.
Chuang, L. (2008). Note-taking know-how: A processing perspective on consecutive interpreting. Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation 2, 93–101.
Cohen, J. (1992). A power primer. Psychological Bulletin, 112(1), 155–159.
Craik, F. I. M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior ,11, 671–684.
Dai, W., & Xu, H. (2007). 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 [An empirical study of the features of interpreters' notes in Chinese-English consecutive interpreting: The examples of professionally trained and unprofessional interpreters]. Foreign Language Teaching and Research, 39(2), 136–144.
Dam, H. V. (2007). What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-) efficiency in interpreters’ notes for consecutive. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 183–197). John Benjamins.
Dam, H. V., Engberg, J., & Schjoldager, A. (2005). Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters’ notes. In H. V. Dam, J. Engberg, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation (pp. 227–254). Mouton de Gruyter.
Dragsted, B., & Hansen, I. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta, 54(3), 588–604.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Gile, D. (2020). The effort models and gravitational model: Clarifications and update. [PowerPoint slides]. ResearchGate. https://www.cirinandgile.com/powerpoint/The-Effort-Models-and-Gravitational-Model-Clarifications-and-update.pdf.
Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. St. Jerome.
Han, C. (2019). A generalizability theory study of optimal measurement design for a summative assessment of English/Chinese consecutive interpreting. Language Testing, 36(3), 419–438.
Her, H. (2001). Notetaking in basic interpretation class: An initial investigation. Studies of Translation and Interpretation, 6, 53–77.
Hu, L. (2008). Note-taking in consecutive interpreting: A psycholinguistic perspective (Unpublished doctoral dissertation) .Shanghai International Studies University.
Hvelplund, K. T. (2014). Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. In Muñoz Martín, R. (Ed.), MonTI special issue 1: Con la traducción en mente [Minding translation] (pp. 201–223). Publicaciones de la Universided de Alicante.
Hvelplund, K. T. (2019). Digital resources in the translation process–attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives, 27(4), 510–524.
Irwin, D. E. (2004). Fixation location and fixation duration as indices of cognitive processing. In J. Henderson & F. Ferreira (Eds.), The interface of language, vision, and action: Eye movements and visual world (pp. 105–134). Psychology Press.
Kahneman, D. (1973). Attention and effort. Prentice-Hall.
Lee, S. B. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. Interpreting, 17(2), 226–254.
Liu, J. (2010). 英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系 [Note-taking characteristics of English majored undergraduates in Chinese-English consecutive interpreting: An empirical study based on students’ consecutive interpreting notes]. Foreign Language World, 2, 47–53.
Liu, M., & Chiu, Y. H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting, 11(2), 244–266.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42.
Liu, Y., Zheng, B., & Zhou, H. (2019). Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches. Target, 31(1), 125–149.
Mishra, A., Bhattacharyya P., & Carl, M. (2013). Automatically predicting sentence translation difficulty. In Proceedings of the 51st annual meeting of the association for computational linguistics (pp. 346–351). Sofia.
Russell, D., & Takeda, K. (2015). Consecutive interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 96–111). Routledge.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting–A trainer’s guide. John Benjamins.
Shen, M., & Liang, J. (2020). Self-repair in consecutive interpreting: Similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives, 29(5), 761–777.
Stachowiak-Szymczak, K., & Korpal, P. (2019). Interpreting accuracy and visual processing of numbers in professional and student interpreters: An eye-tracking study. Across Languages and Cultures, 20(2), 235–251.
Sun, S., & Shreve, G. M. (2014). Measuring translation difficulty: An empirical study. Target, 26(1), 98–127.
Tabachnick, B. G., & Fidell, L. S. (2007). Using multivariate statistics (5th ed.). Pearson.
Viezzi, M. (2013). Simultaneous and consecutive interpreting (non-conference settings). In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 277–388). Routledge.
Wang, W., Zhou, D., & Wang, L. (2010). 口译笔记特征与口译产出质量实证研究[An empirical study of note taking characteristics and output quality in interpreting]. Foreign Language World, 4, 9–18.
Yu, W., & van Heuven, V. J. (2017). Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures: Potential for automatic assessment and pedagogic implications. Interpreting, 19(1), 47–68.