Author:
Yuben Zhu Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, China

Search for other papers by Yuben Zhu in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-1530-7246
Restricted access

Abstract

Co-location is a crucial precondition for simultaneous interpreters' teamwork. However, it is becoming increasingly difficult to secure amid the COVID-19 pandemic, as conference interpreters across the world are forced to embrace distance interpreting due to anti-covid public health measures. This article aims to examine how the disruption to co-location during the pandemic has changed interpreters' teamwork. Drawing on the analytic framework of Pre-process, Peri-process, In-process, and Post-process proposed by Sylvia Kalina (2002), the study explores changing reality in China by combining micro- and macro analysis in a case study involving 136 conference interpreters in the country. Results show that the pandemic has unleashed unprecedented disruption to interpreters' teamwork in spite of their proactive efforts to maintain it. More specifically, a new teamwork pattern featuring major shifts in collaboration themes, division of roles, and fewer benefits is emerging. Findings from the research may shed light on changing realities not only in China, but possibly in the wider world. Practical suggestions and future research needs are also identified.

  • AIIC. (2016a). AIIC professional standards. https://aiic.org/document/6304/Professional_standards_ENG.pdf.

  • AIIC. (2016b). Booth manners. https://aiic.org/document/561/AIICWebzine_JunJul2004_7_SANT'IAGO_RIBEIRO_Booth_manners_EN.pdf.

  • AIIC. (2020a). AIIC Covid-19 distance interpreting recommendations for institutions and DI hubs. https://aiic.org/document/4839/AIIC%20Recommendations%20for%20Institutions_27.03.2020.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • AIIC. (2020b). Position paper. https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiic-un-sector-position-paper-15042020.pdf.

  • AIIC. (2020c). Reference guide to remote simultaneous interpreting. https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/aiic-ch-reference-guide-to-rsi.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • AIIC [International Association of Conference Interpreters]. (2003). Practical guide for professional conference interpreters. https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_professional_conference_interpreters_EN.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Albl-Mikasa M. (2012). The importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter competence, In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa, & C. Sasse. (Eds.), Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina (pp. 5992). Narr.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Amato, A., Bertozzi, M., Braun, S., Cabrera Méndez, G., Capiozzo, E., Danese, L., Davitti, E., Rodríguez, M. J. G., Fernández, E. I., López, J. M., Russo, M., & Spinolo, N. (2018). Handbook of remote interpreting-SHIFT in orality. https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/5955.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bao, G. (2005). 口译理论概述[Interpretation studies]. China Translation & Publishing Corporation.

  • Braun, S. (2006). Multimedia communication technologies and their impact on interpreting. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert. (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual translation scenarios Copenhagen. https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Braun_Sabine.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braun, S. (2016). The European AVIDICUS projects: Collaborating to assess the viability of video-mediated interpreting in legal proceedings. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 173180. https://doi.org/10.1515/eujal-2016-0002.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chmiel A. (2008). Boothmates forever?-On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures, 9(2), 261276. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.6.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davitti, E., & Braun, S. (2020). Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: Implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 279302. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800364.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ghinos, H. (2020). An incomplete account of the thoughts expressed last Saturday on distance conference interpreting. https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/thoughts-on-di-040420-tfdi-aiic-canada.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. (2007). Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting-A contribution. Hermes, 12(23), 153172. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.

  • Group. (1978) Symphonie experiment study group. A UNESCO experiment. Journal of Communication, 28(3), 149156. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1978.tb01642.x.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hale, S., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury Academic.

  • Han, C. (2015). Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives, 23(3), 440457. https://doi.org/10.1075/intp.18.2.05han.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jalón, J. B. (2004). Interpreters at the United Nations: A history. Universidad de Salamanca.

  • Jensen, J. B. (2006). The strategic partnership in the conference interpreting booth. In Annual meeting of the American Translators association. https://docest.com/the-strategic-partnership-in-the-conference-interpreting-booth.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2nd ed.). Routledge.

  • Kalina, S. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In G. Garzone, & M. Viezzi, Interpreting in the 21st Century (pp. 121130). John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koutsombogera, M., & Vogel, C. (2019). Speech pause patterns in collaborative dialogs. In A. Esposito, A. M. Esposito, & L. C. Jain (Eds.), Innovations in big data mining and embedded knowledge (pp. 99115). Springer.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kurz, I. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone, & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century (pp. 195202). John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu, D. Z. (2019). 同传译员口译任务的分工与合作[Division of labor and cooperation among simultaneous interpreters]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 32(3), 1618.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Monacelli, C. (2009). Self-preservation in simultaneous interpreting. John Benjamins.

  • Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. The AIIC Webzine, (23). https://aiic.org/document/516/AIICWebzine_Summer2003_3_MOSER-MERCER_Remote_interpreting_Assessment_of_human_factors_and_performance_parameters_Original.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta: Translators' Journal, 50(2), 727738. https://doi.org/10.7202/011014ar.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting, 1(1), 2138. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.03mou.

  • Mouzourakis, P. (2003). That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting. The AIIC Webzine, (23). https://aiic.org/document/520/AIICWebzine_Summer2003_7_MOUZOURAKIS_That_feeling_of_being_there_Vision_and_presence_in_remote_interpreting_EN.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pradas Macías, P. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting, 8(1), 2543. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.03pra.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ren, W., & Yin, M. (2020). Conference interpreter ethics. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 195210). Routledge.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Robertson, T. (2000). Building bridges: Negotiating the gap between work practice and technology design. International Journal of Human-Computer Studies, 53(1), 121146. https://doi.org/10.1006/ijhc.2000.0373.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Seeber, K. G., Keller, L., Amos, R., & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21(2), 270304. https://doi.org/10.1075/intp.00030.see.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting-A trainer’s guide. John Benjamins.

  • Shreve G. M. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 2742.

  • TAC. (2019). Code of professional ethics for translators and interpreters in China. http://www.tac-online.org.cn/uploadfile/2019/0929/20190929041750755.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wang, J. (2018). ‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26(1), 100116. https://doi.org/100-116. 10.1080/0907676X.2017.1321025.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yang, L. Y., & Su, W. (2014). 口译教程:学生用书[Challenging interpreting: A course book of interpreting skills]. Shanghai Foreign Language Education Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhong, W. H., & Zhan, C. (2009). 同声传译[A coursebook of simultaneous interpreting]. Foreign Language Teaching and Research Press.

  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Oct 2024 171 6 8
Nov 2024 64 1 2
Dec 2024 39 1 1
Jan 2025 56 2 2
Feb 2025 64 1 2
Mar 2025 61 2 4
Apr 2025 0 0 0