Canvassing views through a questionnaire-based online survey of 25 lawyers and 85 interpreters working in Australia, the present study investigates the approaches to interactional management employed by both lawyers and interpreters in interpreter-facilitated legal aid interviews. Specifically, the study examines lawyers' and interpreters' efforts at coordination before and during interpreted interviews, as well as interpreters' success in complying with ethical principles, and lawyers' knowledge of how to work with interpreters. The findings show that lawyers had a good understanding of their responsibilities when working with interpreters and played the role of coordinator by actively managing turn-taking and monitoring interpreting quality. Although most of the interpreter respondents performed to the ethical standards expected, some knowingly violated ethical principles by engaging in side conversations with the clients or by summarising rather than interpreting fully. The study further found statistically significant correlations between interpreters' level of professional qualifications and their competence in managing interactions and following ethical principles, which highlights the importance of training and professional accreditation for maintaining professional standards among interpreters.
Ahmad, M. I. (2006). Interpreting communities: Lawyering across language difference. UCLA Law Review, 54, 999–1086.
Angermeyer, P. S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics, 13(1), 3–28.
Baraldi, C., & Gavioli, L. (2012). Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi, & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 1–21). John Benjamins.
Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process (With a new chapter). University of Chicago Press.
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. John Benjamins.
Hale, S. (2005). The interpreter's identity crisis. In J. House, M. R. Martin Ruano, & N. Baumgarten (Eds.), Translation and the construction of identity (pp. 14–29). Seoul: International Association for Translation and Intercultural Studies.
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
Hale, S. (2011). Interpreter policies, practices and protocols in Australian courts and tribunals: A national survey. Australian Institute of Judicial Administration.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J., & Martschuk, N. (2019). Interactional management in a simulated police interview: Interpreters’ strategies. In M. Mason, & F. Rock (Eds.), The discourse of police investigation (pp. 200–225). Chicago University Press.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., & Doherty, S. (2021). The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.19081.hal.
Hale, S., & Stern, L. (2011). Interpreter quality and working conditions: Comparing Australian and international courts of justice. Judicial Officers Bulletin, 23(9), 1–4.
Hosticka, C. J. (1979). “We don't care about what happened, we only care about what is going to happen”: Lawyer-client negotiations of reality. Social Problems, 26(5), 599–610.
Howes, L. M. (2019). Community interpreters’ experiences of police investigative interviews: How might interpreters’ insights contribute to enhanced procedural justice? Policing and Society, 29(8), 887–905.
Hudelson, P., Dao, M. D., Perron, N. J., & Bischoff, A. (2013). Interpreter-mediated diabetes consultations: A qualitative analysis of physician communication practices. BMC Family Practice, 14(1), 1–9.
Jacobs, E. A., Diamond, L. C., & Stevak, L. (2010). The importance of teaching clinicians when and how to work with Interpreters. Patient Education and Counseling, 78(2), 149–153.
Ozolins, U., & Hale, S. (2009). Introduction. Quality in interpreting: A shared responsibility. In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds.), The critical link 5. Quality in interpreting: A shared responsibility (pp. 1–10). John Benjamins.
Roberts-Smith, L. (2009). Forensic interpreting: Trial and error. In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds.), Critical link 5. Quality in interpreting: A shared responsibility (pp. 13–35). John Benjamins.
Russell, S. (2002). ‘Three’s a crowd’: Shifting dynamics in the interpreted interview. In J. Cotterill (Ed.), Language in the legal process (pp. 111–126). Palgrave Macmillan.
Sandys, M., & Pruss, H. (2016). Correlates of satisfaction among clients of a public defender agency. Ohio State Journal of Criminal Law, 14, 431–461.
Tebble, H. (2012). Interpreting or interfering? In C. Baraldi, & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 23–44). John Benjamins.
Van De Walle, C., Bart, D., Deveugele, M., & Van Praet, E. (2020). Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: What trainee data teach us. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 322–343.
Wadensjö, C. (1998/2014). Interpreting as interaction. Taylor and Francis.
Xu, H. (2021a). Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives, 29(4), 608–624.
Xu, H. (2021b). Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua, 40(5), 617–646.