Author:
Han Xu Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong

Search for other papers by Han Xu in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0001-5493-6857
Restricted access

Abstract

Canvassing views through a questionnaire-based online survey of 25 lawyers and 85 interpreters working in Australia, the present study investigates the approaches to interactional management employed by both lawyers and interpreters in interpreter-facilitated legal aid interviews. Specifically, the study examines lawyers' and interpreters' efforts at coordination before and during interpreted interviews, as well as interpreters' success in complying with ethical principles, and lawyers' knowledge of how to work with interpreters. The findings show that lawyers had a good understanding of their responsibilities when working with interpreters and played the role of coordinator by actively managing turn-taking and monitoring interpreting quality. Although most of the interpreter respondents performed to the ethical standards expected, some knowingly violated ethical principles by engaging in side conversations with the clients or by summarising rather than interpreting fully. The study further found statistically significant correlations between interpreters' level of professional qualifications and their competence in managing interactions and following ethical principles, which highlights the importance of training and professional accreditation for maintaining professional standards among interpreters.

  • Ahmad, M. I. (2006). Interpreting communities: Lawyering across language difference. UCLA Law Review, 54, 9991086.

  • Angermeyer, P. S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics, 13(1), 328.

  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2012). Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi, & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 121). John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process (With a new chapter). University of Chicago Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. John Benjamins.

  • Hale, S. (2005). The interpreter's identity crisis. In J. House, M. R. Martin Ruano, & N. Baumgarten (Eds.), Translation and the construction of identity (pp. 1429). Seoul: International Association for Translation and Intercultural Studies.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.

  • Hale, S. (2011). Interpreter policies, practices and protocols in Australian courts and tribunals: A national survey. Australian Institute of Judicial Administration.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hale, S., Goodman-Delahunty, J., & Martschuk, N. (2019). Interactional management in a simulated police interview: Interpreters’ strategies. In M. Mason, & F. Rock (Eds.), The discourse of police investigation (pp. 200225). Chicago University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hale, S., Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., & Doherty, S. (2021). The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.19081.hal.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hale, S., & Stern, L. (2011). Interpreter quality and working conditions: Comparing Australian and international courts of justice. Judicial Officers Bulletin, 23(9), 14.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hosticka, C. J. (1979). “We don't care about what happened, we only care about what is going to happen”: Lawyer-client negotiations of reality. Social Problems, 26(5), 599610.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Howes, L. M. (2019). Community interpreters’ experiences of police investigative interviews: How might interpreters’ insights contribute to enhanced procedural justice? Policing and Society, 29(8), 887905.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hudelson, P., Dao, M. D., Perron, N. J., & Bischoff, A. (2013). Interpreter-mediated diabetes consultations: A qualitative analysis of physician communication practices. BMC Family Practice, 14(1), 19.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jacobs, E. A., Diamond, L. C., & Stevak, L. (2010). The importance of teaching clinicians when and how to work with Interpreters. Patient Education and Counseling, 78(2), 149153.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ozolins, U., & Hale, S. (2009). Introduction. Quality in interpreting: A shared responsibility. In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds.), The critical link 5. Quality in interpreting: A shared responsibility (pp. 110). John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Roberts-Smith, L. (2009). Forensic interpreting: Trial and error. In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds.), Critical link 5. Quality in interpreting: A shared responsibility (pp. 1335). John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Russell, S. (2002). ‘Three’s a crowd’: Shifting dynamics in the interpreted interview. In J. Cotterill (Ed.), Language in the legal process (pp. 111126). Palgrave Macmillan.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sandys, M., & Pruss, H. (2016). Correlates of satisfaction among clients of a public defender agency. Ohio State Journal of Criminal Law, 14, 431461.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tebble, H. (2012). Interpreting or interfering? In C. Baraldi, & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 2344). John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van De Walle, C., Bart, D., Deveugele, M., & Van Praet, E. (2020). Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: What trainee data teach us. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 322343.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wadensjö, C. (1998/2014). Interpreting as interaction. Taylor and Francis.

  • Xu, H. (2021a). Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives, 29(4), 608624.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xu, H. (2021b). Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua, 40(5), 617646.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand
Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2024 29 6 9
May 2024 41 0 0
Jun 2024 34 0 0
Jul 2024 19 3 4
Aug 2024 65 0 0
Sep 2024 16 0 0
Oct 2024 0 0 0