Authors:
Rosa Rabadán Universidad de León, Spain

Search for other papers by Rosa Rabadán in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-9269-2942
and
Camino Gutiérrez-Lanza Universidad de León, Spain

Search for other papers by Camino Gutiérrez-Lanza in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Abstract

Third code research has documented the distinctiveness of translated language and singled out recurrent tendencies framing them as translation universals. This paper aims to identify the interaction between interference, explicitation, implicitation and normalization and their potential relationship(s) with other variables, such as register. The focus of the study is on Spanish discourse markers (DMs) translated from English. This study uses interference, explicitation, implicitation and normalization as methodological tools to unveil these patterns. Evidence comes from a bilingual parallel corpus (P-ACTRES 2.0), a corpus of translated Spanish (CETRI), and a reference corpus of contemporary Spanish (CORPES XXI). We select the input DMs according to two criteria: first, we focus on DMs showing cross-linguistic formal correspondence, indicating the possibility of grammatical interference; second, we consider different procedural meanings for the DMs to anticipate potential regularity distortions. Results indicate that DM underuse in the target texts generally co-occurs with explicitation. Register is an important variable: implicitation is more frequent in non-fiction and, together with normalization, affects the majority of DMs. Evidence also points to the DMs' semantics influencing implicitation and explicitation.

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies – implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair (pp. 233250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baumgarten, N.; Meyer B., & Özçetin, D. (2008). Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177203. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. (2010). Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 128. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2011). Practice, description, and theory come together – Normalization or interference in Italian technical translation? Meta, 56(2), 226246. https://doi.org/10.7202/1006174ar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 1735). Gunter Narr.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brumme, J. (Ed.) (2008). La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Iberoamericana/Vervuert.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brumme, J. (Ed.) (2012). The translation of fictive dialogue. Brill.

  • Cuenca, M. J., & Bach, C. (2007). Contrasting the form and use of reformulation markers. Discourse Studies, 9(2), 149175. https://doi.org/10.1177/1461445607075347.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Daems, J., De Clercq, O., & Macken, L. (2017). Translationese and post-editese: How comparable is comparable quality? Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 89103. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.434.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • De Sutter, G., & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 123. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Echeverría Arriagada, C. (2016). La interferencia lingüística de frecuencia. Boletín de Filología, 51(1), 93115. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/42101/44050.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31, 931952. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5.

  • Fraser, B. (2006). Towards a theory of discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles (pp. 189204). Elsevier.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159175). Associated University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halverson, S. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halverson, S. (2016). Cognitive translation ttudies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces, 4, 310340. https://doi.org/10.1075/ts.4.2.07hal.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hareide, L. (2017). The translation of formal source-language lacunas: An empirical study of the over-representation of target-language-specific features and the unique items hypotheses. In M. Ji, M. Oakes, L. Defeng, & L. Hareide (Eds.), Corpus methodologies explained. An empirical approach to translation studies (pp. 147197). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315694122.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation? trans-kom, 1, 619.

  • Jiménez-Crespo, M. A., & Tercedor Sánchez, M. (2021). Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies. In M. Calzada, & S. Laviosa (Eds.), Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus/CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI (Vol. 13, pp. 6292). https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K. (1993). On explicitation hypothesis. In J. Kohn, & K. Klaudy et al. (Eds.), Transferre necesse est. Current Issues of translation theory. In honour of György Radó on his 80th birthday (pp. 6977). Dániel Berzsenyi College.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K. (2001). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 8085). Routledge.

  • Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation. Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 1329. https://doi.org/10.1556/ACR.6.2005.1.2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kotze, H. (2012). Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures, 13, 3365. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.3.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krüger, R. (2020). Explicitation in neural machine translation. Across Languages and Cultures, 21(2), 195216. https://doi.org/10.1556/084.2020.00012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H., & Van Rooy, G. (2016). Constrained language. A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenized variety of English. English World-Wide, 37(1), 2657. https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lanstyák, I., & Heltai, P. (2012). Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures, 13(1), 99121. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.6.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lefer, M.-A., & Vogeleer, S. (2013). Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora: Introduction. Belgian Journal of Linguistics, 27, 121. https://doi.org/10.1075/BJL.27.01LEF.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Llopis, A. (2016). Significado y funciones en los marcadores discursivos. Verba, 1(43), 227264. https://doi.org/10.15304/verba.43.2112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Loureda Ó., & Acín, E. (Eds.) (2010). Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Arco.

  • Martín Zorraquino, M. A., & Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española (pp. 40514213). Espasa Calpe.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation and Interpreting, 8(2), 6481. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting “that” in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141158. https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pons Bordería, S. (2006). A functional approach to the study of discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles (pp. 77101). Elsevier.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Portolés Lázaro, J. (2007). Marcadores del discurso. Ariel.

  • Rabadán, R. (2008). Refining the idea of 'applied extension'. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 103117). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.75.09rab.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rabadán, R. (2020). El tercer código: ¿Universales en conflicto? In M. Á. Vega Cernuda, P. Mračková Vavroušová, P. Martino Alba, & M. Cuenca Drouhard (Eds.), Hispanística y traductología: Dos pasiones. Jana Králová In honorem (pp. 165179). Ommpress Traducción.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rabadán, R., & Gutiérrez-Lanza, C. (2020). Developing awareness of interference errors in translation: An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi, 40, 379404. https://doi.org/10.1285/i22390359v40p379.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press.

  • Smith, K. S. (2017). On integrating discourse in machine translation. In B. Webber, A. Popescu-Belis, & J. Tiedemann (Eds.), Proceedings of the third workshop on discourse in machine translation (September 2017, Copenhagen, Denmark) (pp. 110121). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/W17-48.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items — over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 177184). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48.14tir.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. (1995/2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100.

  • Volansky, V., Ordan, N., & Wintner, S. (2015). On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities, 30(1), 98118. https://doi.org/10.1093/llc/fqt031.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zufferey, S. (2016). Discourse connectives across languages. Factors influencing their explicit or implicit translation. Languages in Contrast, 16(2), 264279. https://doi.org/10.1075/lic.16.2.05zuf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zufferey, S., & Cartoni, B. (2014). A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target, 26, 361384. https://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zufferey, S., & Popescu-Belis, A. (2017). Discourse connectives: Theoretical models and empirical validations in humans and computers. In J. Blochowiak, C. Grisot, S. Durrleman, & C. Laenzlinger (Eds.), Formal models in the study of language (pp. 375390). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-48832-5_20.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • CETRI. (2019). Corpus de español traducido del inglés. https://actres.unileon.es/wp/monolingual-corpora/.

  • CORPES XXI. (2021). Corpus del español del siglo XXI (0.93 version). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi.

  • P-ACTRES 2.0. (2018). English/Spanish parallel corpus. https://actres.unileon.es/wp/parallel-corpora/.

  • PETRA 1.0©. (2013). A semi-automated aid for the evaluation of the grammatical quality of English-into-Spanish translations. https://actres.unileon.es/wp/petra-1-0-evaluation-of-translations/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jul 2024 42 1 2
Aug 2024 45 0 0
Sep 2024 86 4 5
Oct 2024 188 5 8
Nov 2024 82 2 3
Dec 2024 49 0 0
Jan 2025 31 1 2