Language plays a key role in democracy. In fact, the role of language in democratic societies is so crucial that scholars have addressed it thoroughly through different lenses, ranging from law to language policy. This article, in turn, seeks to add to the scholarship on democracy and language rights by considering the role of translation policy in the development of linguistically inclusive public web pages. To that end, the study considers the State of Texas's translation policy as it relates to its online presence. Specifically, it approaches translation policy by looking at translation management, translation practice, and translation beliefs as observed in the efforts that state government agencies in Texas make when localizing their websites for the inclusion or integration of linguistic minorities. In so doing, it explores the relationship between written rules and the belief in providing language access in government agencies and how this affects the practice of translation in websites.
Arraiza, J. M. (2011). Blueprints for Babel: Legal policy options for minority and indigenous languages. European Public Law, 17(1), 111–138.
Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Group Publishing. https://doi.org/10.1108/9781787567214.
David, N. (2017). Democratizing government: What we know about E-government and civic engagement. In L. Alcaide Muñoz, & M. Rodríguez Bolívar (Eds.), International E-government development: Policy, implementation and best practice (pp. 73–96). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-63284-1_4.
De Schutter, H. (2011). Let’s brusselize the world. In A. Gosseries, & Y. Vanderborght (Eds.), Arguing about justice: Essays for Philippe van Parijs (pp. 199–206). Presses Universitaires de Louvaine.
Gallego-Álvarez, I., Rodríguez-Domínguez, L., & García-Sánchez, I. M. (2010). Are determining factors of municipal e-government common to a worldwide municipal view? An intra-country comparison. Government Information Quarterly, 27(4), 423–430. https://doi.org/10.1016/j.giq.2009.12.011.
Gonzales, L., & Turner, H. N. (2017). Converging fields, expanding outcomes: Technical communication, translation, and design at a non-profit organization. Technical Communication, 64(2), 126–140.
González Núñez, G. (2016a). Translating in linguistically diverse societies: Translation policy in the United Kingdom. John Benjamins.
González Núñez, G. (2016b). On translation policy. Target, 28(1), 87–109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. Á. (2012a). ‘Loss’ or ‘lost’ in translation: A contrastive genre study of original and localised non-profit US websites. Journal of Specialised Translation, 17, 136–163.
Jiménez-Crespo, M. Á. (2012b). Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies. In I. García Izquierdo, & E. Monzó (Eds.), Iberian studies on translation and interpreting (pp. 243–268). Peter Lang.
Jiménez-Crespo, M. Á. (2013). Translation and web localization. Routledge.
Jiménez-Crespo, M. Á. (2021). The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation. Babel. Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation, 67(4), 395–417. https://doi.org/10.1075/babel.00230.jim.
Jiménez-Crespo, M.Á. & Singh, N. (2016). International business, marketing and translation studies. Impacting research into web localization. In: Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. John Benjamins, pp. 245–262.
May, S. (Ed.), (2016). Language rights. Routledge.
Medda-Windischer, R. (2009). Old and new minorities: Reconciling diversity and cohesion. Nomos.
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world. Meta, 56(4), 743–757.
Nunes Vieira, L. (2020). Machine translation in the news. Translation Spaces, 9(1), 98–122. https://doi.org/10.1075/ts.00023.nun.
Nunes Vieira, L., O’Hagan, M., & O’Sullivan, C. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: A critical review of the literature on medical and legal use cases. Information Communication and Society, 24(11), 1515–1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370.
Patten, A., & Kymlicka, W. (2003). Language rights and political theory: Context, issues, and approaches. In W. Kymlicka, & A. Patten (Eds.), Language rights and political theory (pp. 1–51). Oxford University Press.
Pym, A. (2004). The moving text. Localization, translation, and distribution. John Benjamins.
Schmidthuber, L., Hilgers, D., Gegenhuber, T., & Etzelstorfer, S. (2017). The emergence of local open government: Determinants of citizen participation in online service reporting. Government Information Quarterly, 34(3), 457–469. https://doi.org/10.1016/j.giq.2017.07.001.
Singh, N., & Boughton, P. D. (2005). Measuring website globalization: A cross-sectional country and industry level analysis. Journal of Website Promotion, 1(3), 3–20.
Skutnabb-Kangas, T., Phillipson, R., & Rannut, M. (Eds.), (1995). Linguistic human rights: Overcoming linguistic discrimination. Mouton de Gruyter.
Spolsky, B. (2012). What is language policy? In B. Spolsky (Ed.), The Cambridge handbook of language policy (pp. 3–15). Cambridge University Press.
Toury, G. (2012). Descriptive translation dtudies—and beyond (2nd rev). John Benjamins.
Valdés, C. (2015). The MultilingualWeb (MLW) project: A collaborative approach and a challenge for translation studies. In J. D. Cintas, & R. Baños Piñero (Eds.), Audiovisual translation in a global context (pp. 149–160). Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891_9.
Van Parijs, P. (2010). Linguistic justice and the territorial imperative. Critical Review of International Social and Political Philosophy, 13(1), 18–202.
Austin Area Translators and Interpreters Association (2020, November). Translator – Communicator – Web assistant. https://aatia.org/job/texas-senate-media-services-austin-texas-full-time-temporary-translator-communications-web-assistant/.
Elementary and Secondary Education Act 20 U.S.C. 6301 et seq. https://www.law.cornell.edu/uscode/text/20/chapter-70/subchapter-I.
Legislative Budget Board (2013, March 22). HB 940, fiscal note. Texas legislature. https://capitol.texas.gov/tlodocs/83R/fiscalnotes/pdf/HB00940I.pdf.
Legislative Media (2016, Feb 16). Spanish-language content for Texas House of Representatives website, championed by Rep. Canales, is now available at: www.house.state.tx.us. Edinburg Politics. https://edinburgpolitics.com/2016/02/16/spanish-language-content-for-texas-house-of-representatives-is-now-available-at-www-house-state-tx-us/.
Office of the Governor (2020, September 29). Language Access plan. State of Texas.
Oficina de Comunicación e Imagen Institucional (2020, December 17). Ministerio de Cultura inaugura la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias. Government of Peru https://www.gob.pe/institucion/cultura/noticias/321208-ministerio-de-cultura-inaugura-la-central-de-interpretacion-y-traduccion-en-lenguas-indigenas-u-originarias.
Senate Research Center (2005, April 15). SB 213, bill analysis. Texas Legislature https://capitol.texas.gov/tlodocs/79R/analysis/pdf/SB00213I.pdf.
Texas government Code § 2054.003 (13). https://statutes.capitol.texas.gov/SOTWDocs/GV/htm/GV.2054.htm.
Texas government Code § 2054.116. https://statutes.capitol.texas.gov/SOTWDocs/GV/htm/GV.2054.htm.
Texas Government Code § 552.0001 et seq. https://statutes.capitol.texas.gov/SOTWDocs/GV/htm/GV.2054.htm.
Texas education Code §48.105. https://statutes.capitol.texas.gov/Docs/ED/htm/ED.48.htm.