Transcreation is a creative adaptation service that has been studied from the perspective of the language services industry and academia. Despite broad interest in the topic, little is known about the perceptions individual professionals have of this practice. To fill this gap, this paper aims to provide information from this point of view and focuses on the economic characteristics of transcreation. For this purpose, a sociological study based on a survey has been carried out. A total of 360 professionals from all over the world participated in this initiative. The results show that transcreation is considered as a hard-to-automate service. The practice is perceived and paid as a value-added one, and it can be defined as a form of qualified craftsmanship. Likewise, it seems to be a better-paid service than others. Finally, transcreation is demanded not only by language service providers but also by companies in industries such as marketing, advertising, public relations, and communication.
Adab, B., & Valdés, C. (2004). Introduction. The Translator, 10(2), 161‒177. http://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799175 [Accessed 21 Nov 2022].
Allahverdi, N. (2019, September 24). LSP concentration ratio. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/lsp-concentration-rate-nimdzi-finger-food/ [Accessed 21 Nov 2022].
AllCorrect. (2021). Localization pricing. AllCorrect Group. https://allcorrectgames.com/insights/localization-pricing/ [Accessed 21 Nov 2022].
Atkinson, R., & Flint, J. (2001). Accessing hidden and hard-to-reach populations: Snowball research strategies. Social research update, Vol. 33. https://sru.soc.surrey.ac.uk/SRU33.html [Accessed 21 Nov 2022].
Benetello, C. (2017). Transcreation as creation of a new original: A Norton™ case study. In M. De Meo, E. Di Martino, & J. Thornborrow (Eds.), Creativity in translation, interpretation and interpreter translator training (pp. 257–260). Aracne.
Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 29, 28‒44. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.pdf [Accessed 21 Nov 2022].
Bond, E. (2021, January 22). Iyuno to acquire rival SDI in major consolidation of media localization. Slator. https://slator.com/ma-and-funding/iyuno-to-acquire-rival-sdi-in-major-consolidation-of-media-localization/ [Accessed 21 Nov 2022].
Bondarenko, N. (2018, September 14). How video game localization works and how much it costs in 2018. Nikolay Bondarenko blog. https://medium.com/@nikolaybondarenko_41585/how-video-game-localization-works-and-how-much-it-costs-in-2018-664e2748a121 [Accessed 21 Nov 2022].
Botella Tejera, C., Carreira, O., & Gamonal, N. (2021). Enseñar a transcrear: Una propuesta didáctica para la formación en transcreación. In B. Reverter Oliver, J. J. Martínez Sierra, D. González-Pastor, & J. F. Carrero Martín (Eds.), Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro (pp. 53–66). Comares.
Burgoyne, E. (2013, December 5) How the agency works 2.0. Makrprocess. http://makrprocess.com/workflow/2013/12/5/how-the-agency-works-20 [Accessed 21 Nov 2022].
Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches: Progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306‒322. https://doi.org/10.1080/1750399x.2015.1103107 [Accessed 21 Nov 2022].
Carreira, O. (2020a). The transcreation brief: A definition proposal. Transletters, 4, 23–38. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/12726/11717 [Accessed 21 Nov 2022].
Carreira, O. (2020b). Defining transcreation from the practitioners’ perspective: An interview-based study. In C. Botella Tejera, J. Franco Aixelá, & C. Iliescu Gheorghiu (Eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (pp. 191–204). Comares.
Carreira, O. (2021). Quality evaluation and workflows in transcreation: A social study. In M. Olvera-Lobo, J. Gutiérrez-Artacho, I. Rivera-Trigueros, & M. Díaz-Millón (Eds.), Innovative perspectives on corporate communication in the global world (pp. 177‒194). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-6799-9.ch010 [Accessed 21 Nov 2022].
Carreira, O. (2022). Is transcreation a service or a strategy? A social study into the perceptions of language professionals. Babel, 68(4), 498‒516. https://doi.org/10.1075/babel.00277.car [Accessed 21 Nov 2022].
Carreira, O., & Botella, C. (2020). ¿Qué opinan los publicistas sobre la transcreación? Un estudio social sobre la relación entre el sector de los servicios lingüísticos y el de la publicidad. In S. Martínez (Ed.), Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, Aprender e Investigar en la Revolución Digital (pp. 169‒181). Comares.
Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 84‒104. https://www.jostrans.org/issue30/art_chaume.php [Accessed 21 Nov 2022].
Choi, T. (2016). Analytical modeling research in fashion business. Springer.
Courtney, J., & Phelan, M. (2019). Translators' experiences of occupational stress and job satisfaction. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 11(1), 100‒113. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a06 [Accessed 21 Nov 2022].
Crosignani, S., & Ravetto, F. (2011). ¡Coger el buzz! (O cómo lograr la transcreación de un videojuego de ventas millonarias). Trans. Revista de traductología, 15, 29‒38. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3193 [Accessed 21 Nov 2022].
Dahanayake, A., & Thalheim, B. (2015). W*H: The conceptual model of services. In B. Thalheim, K. Schewe, A. Prinz, & B. Buchberger (Eds.), Correct software in web applications and web services (pp. 145‒176). Springer.
De Campos, H. (2013). Metalinguagem & outras metas: Ensaios de teoria et crítica literária. Perspectiva.
Dillon, S., & Fraser, J. (2007). Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation, 20(2), 67‒79. https://doi.org/10.1007/s10590-006-9004-8 [Accessed 21 Nov 2022].
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947‒969. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3499/1573 [Accessed 21 Nov 2022].
Dunne, K. J. (2012). The industrialization of translation. Translation Spaces, 1(1 ), 143‒168. https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun [Accessed 21 Nov 2022].
Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., & Kodura, M. (Eds.), (2020). Negotiating translation and transcreation of children's literature: From alice to the Moomins. Springer International Publishing.
Esposito, E. (2020, January 14). The price is right? Localization industry pricing. Alphatrad. http://www.alphatrad.net/the-price-is-right-localization-industry-pricing/ [Accessed 21 Nov 2022].
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. John Benjamins.
Faes, F. (2020, August 27). RWS to buy SDL in transformative deal for the language industry. Slator. https://slator.com/ma-and-fundinflint/rws-to-buy-sdl-in-transformative-deal-for-the-language-industry/ [Accessed 21 Nov 2022].
Gaballo,V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95‒113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf [Accessed 21 Nov 2022].
Glance V., & Jaccomard, H. (2019). A common space: Translation, transcreation, and drama. The case of the English translation of the French play, on arthur Schopenhauer’s Sledgeby Yasmina Reza. TEXT, 57. http://www.textjournal.com.au/speciss/issue57/Glance&Jaccomard.pdf [Accessed 21 Nov 2022].
Hébert-Malloch, L. (2004). What do we know about a translator’s day? Meta, 49(4), 973‒979. https://doi.org/10.7202/009805ar [Accessed 21 Nov 2022].
Holmes, A. (2016). Commoditization and the strategic response. CRC Press.
I.CanLocalize. (2011). Translation rate per word. https://www.icanlocalize.com/site/about-us/translation-rates/ [Accessed 21 Nov 2022].
International Organization for Standardization (2015). Translation services — requirements for translation services (ISO Standard No. 45001:2018). https://www.iso.org/standard/59149.html [Accessed 21 Nov 2022].
Johnson, S. (2017, May 24). Why translators have the blues . The Economist. https://www.economist.com/books-and-arts/2017/05/27/why-translators-have-the-blues [Accessed 21 Nov 2022].
Jones, J. P. (1986). What's in a name?: Advertising and the concept of brands. Lexington Books.
Joscelyne, A. (2017, November 20). Eric Liu: Translation world shifting from English-centric to Chinese-centric. TAUS blog. https://blog.taus.net/eric-liu-translation-world-shifting-from-english-centric-to-chinese-centric [Accessed 21 Nov 2022].
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365‒381. https://doi.org/10.1080/0907676x.2015.1016049 [Accessed 21 Nov 2022].
Keating, R. (2001). Enhanced services on the next-generation network comprehensive report: Technologies, business drivers, markets and architectures. International Engineering Consortium.
Koskinen, K., & Ruokonen, M. (2017). Love letters or hate mail? Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 8‒24). Routledge.
Kurzweil, R. (2005). The singularity is near: When humans transcend biology. Penguin.
Kussmaul, P. (2017). A cognitive framework for looking at creative mental processes. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies: Vol. 1: Textual and cognitive aspects (pp. 57‒72). Routledge.
Lal, P. (1996). Transcreation: Seven essays on the art of transcreation. Writers Workshop.
Larsonneur, C. (2021). Neural machine translation: From commodity to commons? In R. Desjardins, C. Larsonneur, & P. Lacour (Eds.), When translation goes digital: Case studies and critical reflections (pp. 257‒280). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8 [Accessed 21 Nov 2022].
LeFave, R., Bullen, C. V., & Sellig, G. J. (2010). Implementing strategic sourcing. Van Haren.
Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Taylor & Francis.
Lomel, A. (2006). Localization standards, knowledge and information-centric business models, and the commoditization of linguistic information. In K. J. Dunne (Ed.), Perspectives on localization (pp. 223‒240). John Benjamins.
Malenova E. D. (2017). Subtitling practice: From translation to transcreation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 10(4), 526‒536. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0060 [Accessed 21 Nov 2022].
Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted' translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 10‒21. https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf [Accessed 21 Nov 2022].
Meyer, A., & Blümelhuber, C. (2000). Relationship marketing success through investments in services. In T. Hennig-Thurau, & U. Hansen (Eds.), Relationship marketing: Gaining competitive advantage through customer satisfaction and customer retention (pp. 107‒125). Springer Science & Business Media. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-662-09745-8_7#citeas.
Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464‒477. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1285331 [Accessed 21 Nov 2022].
Morales, J. (2021). La creatividad en el ámbito publicitario. V Jornadas de Transcreación y Traducción Creativa en el Marketing y la Publicidad – Creatividad y Procesos Creativos. Seville, Spain: Pablo de Olavide University.
Morón Martín, M. (2020). Transcreation as a way to promote employability in translation training: Adding value to translation training. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 60, 125–139. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121315 [Accessed 21 Nov 2022].
Morón, M., & Calvo, E. (2018). Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 29, 126‒148. https://www.jostrans.org/issue29/art_moron.pdf [Accessed 21 Nov 2022].
Normann, R., & Ramirez, R. (1994). Designing interactive strategy: From value chain to value constellation. John Wiley & Sons.
Olohan, M. (2017). Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach. Target, 29(2), 264-283. https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo [Accessed 21 Nov 2022].
Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation-transcreation as ‘more than translation’? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 57‒71. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/pedersen_5_p.pdf [Accessed 21 Nov 2022].
Pedersen, D. (2016). Transcreation in marketing and advertising: An ethnographic study [Doctoral dissertation, Aarhus University]. https://pure.au.dk/portal/files/99715430/Transcreation_in_Marketing_and_Advertising_An_Ethnographic_Study1.pdf [Accessed 21 Nov 2022].
Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. Translation Spaces. A Multidisciplinary, Multimedia, and Multilingual Journal of Translation, 6(1), 44‒61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped [Accessed 21 Nov 2022].
Phillips, J. (2014, April 2). Transcreation: What is transcreation? Brightlines translation. https://www.brightlines.co.uk/the-complete-introduction-to-transcreation/ [Accessed 21 Nov 2022].
Pielmeir, H., & O'Mara, P. (2020). The state of the linguist supply chain -Translators and interpreters in 2020. Common Sense Advisory. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013106/Toc [Accessed 21 Nov 2022].
Porter, M. E. (2008). Competitive advantage: Creating and sustaining superior performance. Simon & Schuster.
Postan, L. (2021, January 7). Translated words per day output - What's the average? Blend blog. https://www.getblend.com/blog/output-words-per-day/ [Accessed 21 Nov 2022].
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & L. J. Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Publications Office of the European Union. https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf [Accessed 21 Nov 2022].
Pym, A., & Torres-Simón, E. (2021). Is automation changing the translation profession? International Journal of the Sociology of Language, 2021(270), 39‒57. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015 [Accessed 21 Nov 2022].
Qianyuan, G. (1995). Das Wesen des Übersetzens ist kreativ. Babel. Revue internationale de la traduction/ International Journal of Translation, 41(3), 129‒139. https://doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia [Accessed 21 Nov 2022].
Ray, R., & Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation. Common Sense Advisory.
Sakamoto, C. (2021). The value of translation in the era of automation: An examination of threats. In R. Desjardins, C. Larsonneur, & P. Lacour (Eds.), When translation goes digital: Case studies and critical reflections (pp. 231‒255 ). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8 [Accessed 21 Nov 2022].
Schäffner, C., & Dimitriu, R. (2012). Translational encounters in a globalized world. Perspectives, 20(3), 261‒268. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.702396 [Accessed 21 Nov 2022].
Silverman, D. (2013). Doing qualitative research: A practical handbook. SAGE.
Sosoni, V., & Rogers, M. (2013). Translation in an age of austerity. mTM, 5, 5‒17. http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf [Accessed 21 Nov 2022].
Sozonova, I. (2017, July 31). Translation turnarounds – How long does translation take? ICanLocalize. https://www.icanlocalize.com/site/2017/07/translation-turnarounds-how-long-does-translation-take/ [Accessed 21 Nov 2022].
TAUS (2019). TAUS Transcreation best practices and guidelines. TAUS Signature Editions. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines [Accessed 21 Nov 2022].
Toral, A., Wieling, M., & Way, A. (2018). Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation. Frontiers in Digital Humanities, 5(9 ). https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009 [Accessed 21 Nov 2022].
Valdés, C. (2011). Advertising translation. In Y. Gambier, & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 1‒5). John Benjamins.
Van der Meer, J. (2021, July/August). Translation economics of the 2020s. Multilingual. https://multilingual.com/issues/july-august-2021/translation-economics-of-the-2020s/ [Accessed 21 Nov 2022].
Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1‒21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613 [Accessed 21 Nov 2022].