Author:
Oliver Carreira Pablo de Olavide University | Interglosia Research Group (HUM-996), Spain

Search for other papers by Oliver Carreira in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-1556-1524
Restricted access

Abstract

Transcreation is a creative adaptation service that has been studied from the perspective of the language services industry and academia. Despite broad interest in the topic, little is known about the perceptions individual professionals have of this practice. To fill this gap, this paper aims to provide information from this point of view and focuses on the economic characteristics of transcreation. For this purpose, a sociological study based on a survey has been carried out. A total of 360 professionals from all over the world participated in this initiative. The results show that transcreation is considered as a hard-to-automate service. The practice is perceived and paid as a value-added one, and it can be defined as a form of qualified craftsmanship. Likewise, it seems to be a better-paid service than others. Finally, transcreation is demanded not only by language service providers but also by companies in industries such as marketing, advertising, public relations, and communication.

  • Adab, B., & Valdés, C. (2004). Introduction. The Translator, 10(2), 161177. http://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799175 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Allahverdi, N. (2019, September 24). LSP concentration ratio. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/lsp-concentration-rate-nimdzi-finger-food/ [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • AllCorrect. (2021). Localization pricing. AllCorrect Group. https://allcorrectgames.com/insights/localization-pricing/ [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Atkinson, R., & Flint, J. (2001). Accessing hidden and hard-to-reach populations: Snowball research strategies. Social research update, Vol. 33. https://sru.soc.surrey.ac.uk/SRU33.html [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Benetello, C. (2017). Transcreation as creation of a new original: A Norton™ case study. In M. De Meo, E. Di Martino, & J. Thornborrow (Eds.), Creativity in translation, interpretation and interpreter translator training (pp. 257260). Aracne.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 29, 2844. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.pdf [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bond, E. (2021, January 22). Iyuno to acquire rival SDI in major consolidation of media localization. Slator. https://slator.com/ma-and-funding/iyuno-to-acquire-rival-sdi-in-major-consolidation-of-media-localization/ [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bondarenko, N. (2018, September 14). How video game localization works and how much it costs in 2018. Nikolay Bondarenko blog. https://medium.com/@nikolaybondarenko_41585/how-video-game-localization-works-and-how-much-it-costs-in-2018-664e2748a121 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Botella Tejera, C., Carreira, O., & Gamonal, N. (2021). Enseñar a transcrear: Una propuesta didáctica para la formación en transcreación. In B. Reverter Oliver, J. J. Martínez Sierra, D. González-Pastor, & J. F. Carrero Martín (Eds.), Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro (pp. 5366). Comares.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Burgoyne, E. (2013, December 5) How the agency works 2.0. Makrprocess. http://makrprocess.com/workflow/2013/12/5/how-the-agency-works-20 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches: Progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306322. https://doi.org/10.1080/1750399x.2015.1103107 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carreira, O. (2020a). The transcreation brief: A definition proposal. Transletters, 4, 2338. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/12726/11717 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carreira, O. (2020b). Defining transcreation from the practitioners’ perspective: An interview-based study. In C. Botella Tejera, J. Franco Aixelá, & C. Iliescu Gheorghiu (Eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (pp. 191204). Comares.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carreira, O. (2021). Quality evaluation and workflows in transcreation: A social study. In M. Olvera-Lobo, J. Gutiérrez-Artacho, I. Rivera-Trigueros, & M. Díaz-Millón (Eds.), Innovative perspectives on corporate communication in the global world (pp. 177194). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-6799-9.ch010 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carreira, O. (2022). Is transcreation a service or a strategy? A social study into the perceptions of language professionals. Babel, 68(4), 498516. https://doi.org/10.1075/babel.00277.car [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carreira, O., & Botella, C. (2020). ¿Qué opinan los publicistas sobre la transcreación? Un estudio social sobre la relación entre el sector de los servicios lingüísticos y el de la publicidad. In S. Martínez (Ed.), Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, Aprender e Investigar en la Revolución Digital (pp. 169181). Comares.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 84104. https://www.jostrans.org/issue30/art_chaume.php [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Choi, T. (2016). Analytical modeling research in fashion business. Springer.

  • Courtney, J., & Phelan, M. (2019). Translators' experiences of occupational stress and job satisfaction. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 11(1), 100113. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a06 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Crosignani, S., & Ravetto, F. (2011). ¡Coger el buzz! (O cómo lograr la transcreación de un videojuego de ventas millonarias). Trans. Revista de traductología, 15, 2938. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3193 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dahanayake, A., & Thalheim, B. (2015). W*H: The conceptual model of services. In B. Thalheim, K. Schewe, A. Prinz, & B. Buchberger (Eds.), Correct software in web applications and web services (pp. 145176). Springer.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • De Campos, H. (2013). Metalinguagem & outras metas: Ensaios de teoria et crítica literária. Perspectiva.

  • Dillon, S., & Fraser, J. (2007). Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation, 20(2), 6779. https://doi.org/10.1007/s10590-006-9004-8 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947969. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3499/1573 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dunne, K. J. (2012). The industrialization of translation. Translation Spaces, 1(1 ), 143168. https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., & Kodura, M. (Eds.), (2020). Negotiating translation and transcreation of children's literature: From alice to the Moomins. Springer International Publishing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Esposito, E. (2020, January 14). The price is right? Localization industry pricing. Alphatrad. http://www.alphatrad.net/the-price-is-right-localization-industry-pricing/ [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. John Benjamins.

  • Faes, F. (2020, August 27). RWS to buy SDL in transformative deal for the language industry. Slator. https://slator.com/ma-and-fundinflint/rws-to-buy-sdl-in-transformative-deal-for-the-language-industry/ [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gaballo,V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Glance V., & Jaccomard, H. (2019). A common space: Translation, transcreation, and drama. The case of the English translation of the French play, on arthur Schopenhauer’s Sledgeby Yasmina Reza. TEXT, 57. http://www.textjournal.com.au/speciss/issue57/Glance&Jaccomard.pdf [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hébert-Malloch, L. (2004). What do we know about a translator’s day? Meta, 49(4), 973979. https://doi.org/10.7202/009805ar [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Holmes, A. (2016). Commoditization and the strategic response. CRC Press.

  • I.CanLocalize. (2011). Translation rate per word. https://www.icanlocalize.com/site/about-us/translation-rates/ [Accessed 21 Nov 2022].

  • International Organization for Standardization (2015). Translation services — requirements for translation services (ISO Standard No. 45001:2018). https://www.iso.org/standard/59149.html [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Johnson, S. (2017, May 24). Why translators have the blues . The Economist. https://www.economist.com/books-and-arts/2017/05/27/why-translators-have-the-blues [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jones, J. P. (1986). What's in a name?: Advertising and the concept of brands. Lexington Books.

  • Joscelyne, A. (2017, November 20). Eric Liu: Translation world shifting from English-centric to Chinese-centric. TAUS blog. https://blog.taus.net/eric-liu-translation-world-shifting-from-english-centric-to-chinese-centric [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365381. https://doi.org/10.1080/0907676x.2015.1016049 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Keating, R. (2001). Enhanced services on the next-generation network comprehensive report: Technologies, business drivers, markets and architectures. International Engineering Consortium.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koskinen, K., & Ruokonen, M. (2017). Love letters or hate mail? Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 824). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kurzweil, R. (2005). The singularity is near: When humans transcend biology. Penguin.

  • Kussmaul, P. (2017). A cognitive framework for looking at creative mental processes. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies: Vol. 1: Textual and cognitive aspects (pp. 5772). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lal, P. (1996). Transcreation: Seven essays on the art of transcreation. Writers Workshop.

  • Larsonneur, C. (2021). Neural machine translation: From commodity to commons? In R. Desjardins, C. Larsonneur, & P. Lacour (Eds.), When translation goes digital: Case studies and critical reflections (pp. 257280). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • LeFave, R., Bullen, C. V., & Sellig, G. J. (2010). Implementing strategic sourcing. Van Haren.

  • Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Taylor & Francis.

  • Lomel, A. (2006). Localization standards, knowledge and information-centric business models, and the commoditization of linguistic information. In K. J. Dunne (Ed.), Perspectives on localization (pp. 223240). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malenova E. D. (2017). Subtitling practice: From translation to transcreation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 10(4), 526536. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0060 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted' translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 1021. https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Meyer, A., & Blümelhuber, C. (2000). Relationship marketing success through investments in services. In T. Hennig-Thurau, & U. Hansen (Eds.), Relationship marketing: Gaining competitive advantage through customer satisfaction and customer retention (pp. 107‒125). Springer Science & Business Media. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-662-09745-8_7#citeas.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464477. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1285331 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Morales, J. (2021). La creatividad en el ámbito publicitario. V Jornadas de Transcreación y Traducción Creativa en el Marketing y la Publicidad – Creatividad y Procesos Creativos. Seville, Spain: Pablo de Olavide University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Morón Martín, M. (2020). Transcreation as a way to promote employability in translation training: Adding value to translation training. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 60, 125139. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121315 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Morón, M., & Calvo, E. (2018). Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 29, 126148. https://www.jostrans.org/issue29/art_moron.pdf [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Normann, R., & Ramirez, R. (1994). Designing interactive strategy: From value chain to value constellation. John Wiley & Sons.

  • Olohan, M. (2017). Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach. Target, 29(2), 264-283. https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation-transcreation as ‘more than translation’? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 5771. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/pedersen_5_p.pdf [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pedersen, D. (2016). Transcreation in marketing and advertising: An ethnographic study [Doctoral dissertation, Aarhus University]. https://pure.au.dk/portal/files/99715430/Transcreation_in_Marketing_and_Advertising_An_Ethnographic_Study1.pdf [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. Translation Spaces. A Multidisciplinary, Multimedia, and Multilingual Journal of Translation, 6(1), 4461. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Phillips, J. (2014, April 2). Transcreation: What is transcreation? Brightlines translation. https://www.brightlines.co.uk/the-complete-introduction-to-transcreation/ [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pielmeir, H., & O'Mara, P. (2020). The state of the linguist supply chain -Translators and interpreters in 2020. Common Sense Advisory. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013106/Toc [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Porter, M. E. (2008). Competitive advantage: Creating and sustaining superior performance. Simon & Schuster.

  • Postan, L. (2021, January 7). Translated words per day output - What's the average? Blend blog. https://www.getblend.com/blog/output-words-per-day/ [Accessed 21 Nov 2022].

  • Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & L. J. Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Publications Office of the European Union. https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A., & Torres-Simón, E. (2021). Is automation changing the translation profession? International Journal of the Sociology of Language, 2021(270), 3957. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Qianyuan, G. (1995). Das Wesen des Übersetzens ist kreativ. Babel. Revue internationale de la traduction/ International Journal of Translation, 41(3), 129139. https://doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ray, R., & Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation. Common Sense Advisory.

  • Sakamoto, C. (2021). The value of translation in the era of automation: An examination of threats. In R. Desjardins, C. Larsonneur, & P. Lacour (Eds.), When translation goes digital: Case studies and critical reflections (pp. 231255 ). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C., & Dimitriu, R. (2012). Translational encounters in a globalized world. Perspectives, 20(3), 261268. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.702396 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Silverman, D. (2013). Doing qualitative research: A practical handbook. SAGE.

  • Sosoni, V., & Rogers, M. (2013). Translation in an age of austerity. mTM, 5, 517. http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sozonova, I. (2017, July 31). Translation turnarounds – How long does translation take? ICanLocalize. https://www.icanlocalize.com/site/2017/07/translation-turnarounds-how-long-does-translation-take/ [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • TAUS (2019). TAUS Transcreation best practices and guidelines. TAUS Signature Editions. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toral, A., Wieling, M., & Way, A. (2018). Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation. Frontiers in Digital Humanities, 5(9 ). https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdés, C. (2011). Advertising translation. In Y. Gambier, & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 15). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van der Meer, J. (2021, July/August). Translation economics of the 2020s. Multilingual. https://multilingual.com/issues/july-august-2021/translation-economics-of-the-2020s/ [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 121. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613 [Accessed 21 Nov 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jul 2024 58 1 1
Aug 2024 66 1 1
Sep 2024 82 3 3
Oct 2024 172 1 1
Nov 2024 62 0 0
Dec 2024 63 0 0
Jan 2025 11 3 3