Author:
Lin Shen Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China

Search for other papers by Lin Shen in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-7191-3064
Restricted access

Abstract

Research on explicitation has been criticized by a lack of diachronic analyses and multi-lingual comparisons. This study, therefore, conducts a 50-year (1970–2019) comparison of referential explicitness between a 11,721,608-token corpus of English translated diplomatic discourse from 56 languages and a 11,113,036-token corpus of English original diplomatic discourse extracted from the United Nations General Debate Corpus (UNGDC) with the Multi-dimensional Analysis (MDA) framework. The findings suggest 1) a general tendency towards less explicitation for the English translated discourse in the UNGDC with time, 2) referential explicitation in Arabic, Chinese, Portuguese, and 31 other languages (more often from Sino-Tibetan, Mongolic-Khitan, and 6 other language families) and implicitation in Japanese and 21 other languages (more often from Japonic and 4 other language families), and 3) changes in referential explicitness in the discourses of China, Russia, Spain, and UAE in comparison with Britain and the United States. The potential influence of language contact and source language interference may be further taken into account. With the findings, this study calls for more dynamic views and multi-lingual comparisons on explicitation in diverse genres to present a fuller picture of the translation universal.

  • Ahangar, A., & Rahnemoon, S. (2019). The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology (Vol. 228). Lingua. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.06.005.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies—Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology (pp. 233252). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175186). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge, Taylor & Francis Group.

  • Baumgarten, N., Meyer, B., & Özçetin, D. (2008). Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177203. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. (2010). Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 128. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 2647. https://doi.org/10.1075/target.23.1.02bec.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge University Press.

  • Biber, D. (2014). Using multi-dimensional analysis to explore cross-linguistic universals of register variation. Languages in Contrast, 14. https://doi.org/10.1075/lic.14.1.02bib.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 1735). Gunter Narr.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bu, H., Connor-Linton, J., & Wang, L. (2020). Linguistic variation in the discourse of corporate annual reports: A multi-dimensional analysis. Discourse Studies, 22(6), 647677. https://doi.org/10.1177/1461445620928231.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cai, Y. (2021). The explicitation in translation or how to translate into Spanish the euphemisms of three Chinese classics. OnomazienN, 52, 8198. https://doi.org/10.7764/onomazein.52.07.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cappelle, B. (2012). English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures, 13(2), 173195. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.3.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp. 113). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.50.02che.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cook, S. E. (2004). New technologies and language change: Toward an anthropology of linguistic frontiers. Annual Review of Anthropology, 33, 103115. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.33.070203.143921.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cremona, V. A., & Mallia, H. (2001, August 9). Interpretation and diplomacy. Diplo. https://www.diplomacy.edu/resource/interpretation-and-diplomacy/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davies, E., Lewin, J., & Field, M. (2022). Am I a responsible drinker? The impact of message frame and drinker prototypes on perceptions of alcohol product information labels. Psychology & Health, 118. https://doi.org/10.1080/08870446.2022.2129055.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: A bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in French and Dutch translations. Across Languages and Cultures, 13(2), 211227. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.5.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Feng, H., Crezee, I., & Grant, L. (2018). Form and meaning in collocations: A corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives, 6(5), 677690. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1424222.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159175). Associated University Presses.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Friedrich, P. (1989). Language, ideology, and political economy. American Anthropologist, 91(2), 295312. https://doi.org/10.1525/aa.1989.91.2.02a00010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ghasemi, A., & Zahediasl, S. (2012). Normality tests for statistical analysis: A guide for non-statisticians. International Journal of Endocrinology and Metabolism, 10(2), 486489. https://doi.org/10.5812/ijem.3505.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gheorghiu, C. I. (2020). A taxonomic analysis proposal for research in diplomatic interpreting. Across Languages and Cultures, 21(1), 2341. https://doi.org/10.1556/084.2020.00002.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures, 7(2), 171190. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gumul, E. (2015). Explicitation. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 155156). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gumul, E. (2021). Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs. Interpreting, 23(1), 4575. https://doi.org/10.1075/intp.00051.gum.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gumul, E., & Bartłomiejczyk, M. (2022). Interpreters’ explicitating styles: A corpus study of material from the European Parliament. Interpreting, 24(2), 163191. https://doi.org/10.1075/intp.00081.gum.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Routledge, Taylor & Francis Group.

  • Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M., & Bank, S. (2021). glottolog/glottolog: Glottolog database 4.5 (v4.5) [Data set]. Zenodo https://doi.org/10.5281/ZENODO.5772642.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hardy, J., & Friginal, E. (2016). Genre variation in student writing: A multi-dimensional analysis. Journal of English for Academic Purposes, 22, 119131. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2016.03.002.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hirsch, G. (2020). Adequate contextual explicitation in translation. Target, 32(3), 456481. https://doi.org/10.1075/target.19143.hir.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Günter Narr.

  • House, J. (2004). Explicitness in discourse across languages. In J. House, W. Koller, & K. Schubert (Eds.), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (pp. 185208). AKS-Verlag.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hua, S. (2022). A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of the Lord of the Rings. Babel, 68(1), 139164. https://doi.org/10.1075/babel.00253.son.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jimenez-Crespo, M., & Sanchez, M. (2017). Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. Translation and Interpreting Studies, 12(3), 405426. https://doi.org/10.1075/tis.12.3.03jim.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jin, B. (2021). A multi-dimensional analysis of research article discussion sections in an engineering discipline: Corpus explorations and scientists’ perceptions. SAGE Open, 11(4). https://doi.org/10.1177/21582440211050401.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kadrić, M., Rennert, S., Schäffner, C., & Krois, P. (2021). Diplomatic and political interpreting explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367809898.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Károly, K. (2010). Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target, 22(1), 4070. https://doi.org/10.1075/target.22.1.04kar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Károly, K. (2014). Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation. Target, 26(3), 406431. https://doi.org/10.1075/target.26.3.04kar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 8085). Routledge.

  • Kruger, R. (2014). From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures, 15(2), 153175. https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.2.1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H. (2019). That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English. Across Languages and Cultures, 20(1), 133. https://doi.org/10.1556/084.001.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H., & van Rooy, B. (2016a). Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide, 37(1), 2657. https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H., & van Rooy, B. (2016b). Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences, 56, 118131. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2016.04.003.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lapiedra, L., & Martinez, G. (2020). Explicitation analysed through the use of contrastive and consecutive connectors in a corpus of French-Spanish literary translations. Revista espanola de linguistica aplicada, 33(2), 357383. https://doi.org/10.1075/resla.18012.bra.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ley, P. (1972). Quantitative aspects of psychological assessment: An introduction (p. 180). Duckworth & Co.

  • Li, Y., & Dong, Y. (2022). Use of explicitation by interpreting students and its contribution to consecutive interpreting performance: A developmental perspective. Perspectives, 30(1), 103119. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1892158.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Li, X., & Li, L. (2021). Reframed narrativity in literary translation: An investigation of the explicitation of cohesive chains. Journal of Literary Semantics, 50(2), 151171. https://doi.org/10.1515/jls-2021-2035.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marco, J. (2012). An analysis of explicitation in the covalt corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan. Across Languages and Cultures, 13(2), 229246. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.6.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marco, J. (2018). Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus. Target, 30(1), 87111. https://doi.org/10.1075/target.16042.mar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: Do they exist? John Benjamins.

  • Moles-Cases, T. (2019). Why typology matters: A corpus-based study of explicitation and implicitation of manner-of-motion in narrative texts. Perspectives, 27(6), 890907. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Murtisari, E. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(2), 6481. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nadvornikova, O. (2020). Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation. Languages in Contrast, 20(2), 209234. https://doi.org/10.1075/lic.00016.nad.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nini, A. (2019). The multi-dimensional analysis tagger. In T. B. Sardinha, & M. V. Pinto (Eds.), Multi-dimensional analysis: Research methods and current issues (pp. 6794). Bloomsbury Academic.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141158. https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Othman, W. (2020). An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation. Meta, 65(1), 192209.

  • Pang, S., & Wang, K. (2020). Language contact through translation: The influence of explicitness in English-Chinese translation on language change in vernacular Chinese. Target, 32(3), 420455. https://doi.org/10.1075/target.19001.pan.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Károly, & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy (pp. 2934). Akadémiai Kiadó.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85, 6780. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010.

  • Schang, L., Hynninen, Y., Morton, A., & Salo, A. (2016). Developing robust composite measures of healthcare quality – Ranking intervals and dominance relations for Scottish Health Boards. Social Science & Medicine, 162, 5967. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2016.06.026.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Serhii, Z. (2019). Investigating cognitive and psycholinguistic features of translation universals. Psycholinguistics, 26(2), 114134. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-114-134.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Song, M.-K., Lin, F.-C., Ward, S. E., & Fine, J. P. (2013). Composite variables. Nursing Research, 62(1), 4549. https://doi.org/10.1097/NNR.0b013e3182741948.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Steiner, E. (2008). Empirical studies of translations as a mode of language contact—“Explicitness” of lexicogrammatical encoding as a relevant dimension. In P. Siemund, & N. Kintana (Eds.), Hamburg studies on multilingualism (Vol. 7, pp. 317341). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hsm.7.18ste.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. John Benjamins.

  • Tang, F., & Li, D. (2016). Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives, 24(2), I–I. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1172408.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tony, B. S., & Marcia, V. P. (2019). Multi-dimensional analysis: Research methods and current issues. Bloomsbury Academic.

  • Toury, G. (1977). Translational norms and literary translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv University.

  • Toury, G. (1980). The nature and role of norms in literary translation. In G. Toury (Ed.), In search of a theory of translation (pp. 5162). Porter Institute for Poetics and Semiotics.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies: Universals or a challenge to the very concept? In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 (pp. 1525). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

  • Tsai, Y. (2021). Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives, 29(6), 865885. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849325.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.

  • Xiao, R., & Dai, G. (2010). In pursuit of the ‘third code’: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese. Foreign Language Teaching and Research, 42(1), 5361.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xu, J., & Li, J. (2021). A syntactic complexity analysis of translational English across genres. Across Languages and Cultures, 22(2), 214232. https://doi.org/10.1556/084.2021.00015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhang, J. (2014). From interpersonal to international: Two types of translation in the making of implicitness in diplomatic discourse. Perspectives, 22(1), 7595. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.718354.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhang, X., Kotze, H., & Fang, J. (2020). Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: A corpus-based study of personal pronouns. Perspectives, 28(5), 717736. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1689276.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhou, W. (2022). Diplomatic interpreting and risk analysis: A literary survey. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(2), 1931.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2024  
Scopus  
CiteScore  
CiteScore rank  
SNIP  
Scimago  
SJR index 0.541
SJR Q rank Q1

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)