Research on explicitation has been criticized by a lack of diachronic analyses and multi-lingual comparisons. This study, therefore, conducts a 50-year (1970–2019) comparison of referential explicitness between a 11,721,608-token corpus of English translated diplomatic discourse from 56 languages and a 11,113,036-token corpus of English original diplomatic discourse extracted from the United Nations General Debate Corpus (UNGDC) with the Multi-dimensional Analysis (MDA) framework. The findings suggest 1) a general tendency towards less explicitation for the English translated discourse in the UNGDC with time, 2) referential explicitation in Arabic, Chinese, Portuguese, and 31 other languages (more often from Sino-Tibetan, Mongolic-Khitan, and 6 other language families) and implicitation in Japanese and 21 other languages (more often from Japonic and 4 other language families), and 3) changes in referential explicitness in the discourses of China, Russia, Spain, and UAE in comparison with Britain and the United States. The potential influence of language contact and source language interference may be further taken into account. With the findings, this study calls for more dynamic views and multi-lingual comparisons on explicitation in diverse genres to present a fuller picture of the translation universal.
Ahangar, A., & Rahnemoon, S. (2019). The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology (Vol. 228). Lingua. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.06.005.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies—Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology (pp. 233–252). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge, Taylor & Francis Group.
Baumgarten, N., Meyer, B., & Özçetin, D. (2008). Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177–203. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.2.
Becher, V. (2010). Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1–28. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.1.
Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 26–47. https://doi.org/10.1075/target.23.1.02bec.
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge University Press.
Biber, D. (2014). Using multi-dimensional analysis to explore cross-linguistic universals of register variation. Languages in Contrast, 14. https://doi.org/10.1075/lic.14.1.02bib.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17–35). Gunter Narr.
Bu, H., Connor-Linton, J., & Wang, L. (2020). Linguistic variation in the discourse of corporate annual reports: A multi-dimensional analysis. Discourse Studies, 22(6), 647–677. https://doi.org/10.1177/1461445620928231.
Cai, Y. (2021). The explicitation in translation or how to translate into Spanish the euphemisms of three Chinese classics. OnomazienN, 52, 81–98. https://doi.org/10.7764/onomazein.52.07.
Cappelle, B. (2012). English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures, 13(2), 173–195. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.3.
Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp. 1–13). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.50.02che.
Cook, S. E. (2004). New technologies and language change: Toward an anthropology of linguistic frontiers. Annual Review of Anthropology, 33, 103–115. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.33.070203.143921.
Cremona, V. A., & Mallia, H. (2001, August 9). Interpretation and diplomacy. Diplo. https://www.diplomacy.edu/resource/interpretation-and-diplomacy/.
Davies, E., Lewin, J., & Field, M. (2022). Am I a responsible drinker? The impact of message frame and drinker prototypes on perceptions of alcohol product information labels. Psychology & Health, 1–18. https://doi.org/10.1080/08870446.2022.2129055.
Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: A bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in French and Dutch translations. Across Languages and Cultures, 13(2), 211–227. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.5.
Feng, H., Crezee, I., & Grant, L. (2018). Form and meaning in collocations: A corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives, 6(5), 677–690. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1424222.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159–175). Associated University Presses.
Friedrich, P. (1989). Language, ideology, and political economy. American Anthropologist, 91(2), 295–312. https://doi.org/10.1525/aa.1989.91.2.02a00010.
Ghasemi, A., & Zahediasl, S. (2012). Normality tests for statistical analysis: A guide for non-statisticians. International Journal of Endocrinology and Metabolism, 10(2), 486–489. https://doi.org/10.5812/ijem.3505.
Gheorghiu, C. I. (2020). A taxonomic analysis proposal for research in diplomatic interpreting. Across Languages and Cultures, 21(1), 23–41. https://doi.org/10.1556/084.2020.00002.
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.2.
Gumul, E. (2015). Explicitation. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 155–156). Routledge.
Gumul, E. (2021). Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs. Interpreting, 23(1), 45–75. https://doi.org/10.1075/intp.00051.gum.
Gumul, E., & Bartłomiejczyk, M. (2022). Interpreters’ explicitating styles: A corpus study of material from the European Parliament. Interpreting, 24(2), 163–191. https://doi.org/10.1075/intp.00081.gum.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Routledge, Taylor & Francis Group.
Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197–241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal.
Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M., & Bank, S. (2021). glottolog/glottolog: Glottolog database 4.5 (v4.5) [Data set]. Zenodo https://doi.org/10.5281/ZENODO.5772642.
Hardy, J., & Friginal, E. (2016). Genre variation in student writing: A multi-dimensional analysis. Journal of English for Academic Purposes, 22, 119–131. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2016.03.002.
Hirsch, G. (2020). Adequate contextual explicitation in translation. Target, 32(3), 456–481. https://doi.org/10.1075/target.19143.hir.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Günter Narr.
House, J. (2004). Explicitness in discourse across languages. In J. House, W. Koller, & K. Schubert (Eds.), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (pp. 185–208). AKS-Verlag.
Hua, S. (2022). A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of the Lord of the Rings. Babel, 68(1), 139–164. https://doi.org/10.1075/babel.00253.son.
Jimenez-Crespo, M., & Sanchez, M. (2017). Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. Translation and Interpreting Studies, 12(3), 405–426. https://doi.org/10.1075/tis.12.3.03jim.
Jin, B. (2021). A multi-dimensional analysis of research article discussion sections in an engineering discipline: Corpus explorations and scientists’ perceptions. SAGE Open, 11(4). https://doi.org/10.1177/21582440211050401.
Kadrić, M., Rennert, S., Schäffner, C., & Krois, P. (2021). Diplomatic and political interpreting explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367809898.
Károly, K. (2010). Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target, 22(1), 40–70. https://doi.org/10.1075/target.22.1.04kar.
Károly, K. (2014). Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation. Target, 26(3), 406–431. https://doi.org/10.1075/target.26.3.04kar.
Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 80–85). Routledge.
Kruger, R. (2014). From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures, 15(2), 153–175. https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.2.1.
Kruger, H. (2019). That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English. Across Languages and Cultures, 20(1), 1–33. https://doi.org/10.1556/084.001.
Kruger, H., & van Rooy, B. (2016a). Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide, 37(1), 26–57. https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru.
Kruger, H., & van Rooy, B. (2016b). Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences, 56, 118–131. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2016.04.003.
Lapiedra, L., & Martinez, G. (2020). Explicitation analysed through the use of contrastive and consecutive connectors in a corpus of French-Spanish literary translations. Revista espanola de linguistica aplicada, 33(2), 357–383. https://doi.org/10.1075/resla.18012.bra.
Ley, P. (1972). Quantitative aspects of psychological assessment: An introduction (p. 180). Duckworth & Co.
Li, Y., & Dong, Y. (2022). Use of explicitation by interpreting students and its contribution to consecutive interpreting performance: A developmental perspective. Perspectives, 30(1), 103–119. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1892158.
Li, X., & Li, L. (2021). Reframed narrativity in literary translation: An investigation of the explicitation of cohesive chains. Journal of Literary Semantics, 50(2), 151–171. https://doi.org/10.1515/jls-2021-2035.
Marco, J. (2012). An analysis of explicitation in the covalt corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan. Across Languages and Cultures, 13(2), 229–246. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.6.
Marco, J. (2018). Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus. Target, 30(1), 87–111. https://doi.org/10.1075/target.16042.mar.
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: Do they exist? John Benjamins.
Moles-Cases, T. (2019). Why typology matters: A corpus-based study of explicitation and implicitation of manner-of-motion in narrative texts. Perspectives, 27(6), 890–907. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754.
Murtisari, E. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(2), 64–81. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05.
Nadvornikova, O. (2020). Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation. Languages in Contrast, 20(2), 209–234. https://doi.org/10.1075/lic.00016.nad.
Nini, A. (2019). The multi-dimensional analysis tagger. In T. B. Sardinha, & M. V. Pinto (Eds.), Multi-dimensional analysis: Research methods and current issues (pp. 67–94). Bloomsbury Academic.
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1.
Othman, W. (2020). An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation. Meta, 65(1), 192–209.
Pang, S., & Wang, K. (2020). Language contact through translation: The influence of explicitness in English-Chinese translation on language change in vernacular Chinese. Target, 32(3), 420–455. https://doi.org/10.1075/target.19001.pan.
Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Károly, & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy (pp. 29–34). Akadémiai Kiadó.
Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85, 67–80. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010.
Schang, L., Hynninen, Y., Morton, A., & Salo, A. (2016). Developing robust composite measures of healthcare quality – Ranking intervals and dominance relations for Scottish Health Boards. Social Science & Medicine, 162, 59–67. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2016.06.026.
Serhii, Z. (2019). Investigating cognitive and psycholinguistic features of translation universals. Psycholinguistics, 26(2), 114–134. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-114-134.
Song, M.-K., Lin, F.-C., Ward, S. E., & Fine, J. P. (2013). Composite variables. Nursing Research, 62(1), 45–49. https://doi.org/10.1097/NNR.0b013e3182741948.
Steiner, E. (2008). Empirical studies of translations as a mode of language contact—“Explicitness” of lexicogrammatical encoding as a relevant dimension. In P. Siemund, & N. Kintana (Eds.), Hamburg studies on multilingualism (Vol. 7, pp. 317–341). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hsm.7.18ste.
Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. John Benjamins.
Tang, F., & Li, D. (2016). Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives, 24(2), I–I. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1172408.
Tony, B. S., & Marcia, V. P. (2019). Multi-dimensional analysis: Research methods and current issues. Bloomsbury Academic.
Toury, G. (1977). Translational norms and literary translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv University.
Toury, G. (1980). The nature and role of norms in literary translation. In G. Toury (Ed.), In search of a theory of translation (pp. 51–62). Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies: Universals or a challenge to the very concept? In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 (pp. 15–25). John Benjamins.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Tsai, Y. (2021). Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives, 29(6), 865–885. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849325.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
Xiao, R., & Dai, G. (2010). In pursuit of the ‘third code’: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese. Foreign Language Teaching and Research, 42(1), 53–61.
Xu, J., & Li, J. (2021). A syntactic complexity analysis of translational English across genres. Across Languages and Cultures, 22(2), 214–232. https://doi.org/10.1556/084.2021.00015.
Zhang, J. (2014). From interpersonal to international: Two types of translation in the making of implicitness in diplomatic discourse. Perspectives, 22(1), 75–95. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.718354.
Zhang, X., Kotze, H., & Fang, J. (2020). Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: A corpus-based study of personal pronouns. Perspectives, 28(5), 717–736. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1689276.
Zhou, W. (2022). Diplomatic interpreting and risk analysis: A literary survey. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(2), 19–31.