Authors:
Boyang Sun Zhejiang University, Hangzhou, China

Search for other papers by Boyang Sun in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0001-6457-8176
and
Ming Yue Zhejiang University, Hangzhou, China

Search for other papers by Ming Yue in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-8636-3341
Restricted access

Abstract

No agreement has yet been reached as to whether translators are visible or not in translation. To answer this question, we first chose Lin Yutang and James Legge as cases, supplemented their translations with their originals, and then applied Principal Component Analysis along with N-MFW metrics to the texts for their stylistic features. In our cases, we found that (1) for each translator, the styles of their originals and translations vary; (2) for both translators, the styles of their translations converge for the same source text; (3) the two translators preserve only part of their stylistic fingerprints in their translations, suggesting the existence of a powerful compensation mechanism. Our findings bring new insights into the translator's style, help settle the (in)visibility dispute, and illustrate effective metrics for developing translator identification tools.

  • Acton, E. K. (2019). Pragmatics and the social life of the English definite article. Language, 95(1), 3765.

  • Allport, G. W. (1961). Pattern and growth in personality. Holt, Rinehart and Winston.

  • Arrojo, R. (1997). The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995 (pp. 2132). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241266.

  • Birrell, A. M. (1999). James Legge and the Chinese mythological tradition. History of Religions, 38(4), 331353.

  • Boase-Beier, J. (2014). Stylistics and translation. In M. Burke (Ed.), The Routledge handbook of stylistics (pp. 393407). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Burrows, J. F. (1987). Word-patterns and story-shapes: The statistical analysis of narrative style. Literary and Linguistic Computing, 2(2), 6170.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Burrows, J. (2002). ‘Delta’: A measure of stylistic difference and a guide to likely authorship. Literary and Linguistic Computing, 17(3), 267287.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Can, F., & Patton, J. M. (2004). Change of writing style with time. Computers and the Humanities, 38, 6182.

  • Chung, C., & Pennebaker, J. (2007). The psychological functions of function words. In K. Fiedler (Ed.), Social communication (pp. 343359). Psychology Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Coldiron, A. E. B. (2012). Visibility now: Historicizing foreign presences in translation. Translation Studies, 5(2), 189200.

  • Eder, M., Rybicki, J., & Kestemont, M. (2016). Stylometry with R: A package for computational text analysis. The R Journal, 8(1), 107121.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • El-Fiqi, H., Petraki, E., & Abbass, H. A. (2011). A computational linguistic approach for the identification of translator stylometry using Arabic-English text. In 2011 IEEE International Conference on Fuzzy Systems (FUZZ-IEEE 2011) (pp. 20392045). IEEE.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Enkvist, N. E. (1964). On defining style: An essay in applied linguistics. In J. Spencer (Ed.), Linguistics and style (p. 356). Oxford University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Forsyth, R. S., & Lam, P. W. Y. (2014). Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators? Literary and Linguistic Computing, 29(2), 199217.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Girardot, N. J. (2002a). James Legge and the strange saga of British sinology and the comparative science of religions in the nineteenth century. Journal of the Royal Asiatic Society, 12(2), 155165.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Girardot, N. J. (2002b). The Victorian translation of China: James Legge’s oriental pilgrimage. University of California Press.

  • Hönig, H. G. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language and Society, 4, 634.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hoover, D. L. (2003a). Frequent collocations and authorial style. Literary and Linguistic Computing, 18(3), 261286.

  • Hoover, D. L. (2003b). Multivariate analysis and the study of style variation. Literary and Linguistic Computing, 18(4), 341360.

  • Johnston, D. (2011). Metaphor and metonymy: The translator-practitioner’s visibility. In R. R. Baines, C. Marinetti, & M. Perteghella (Eds.), Staging and performing translation: Text and theatre practice (pp. 1130). Palgrave Macmillan.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jolliffe, I. T. & Cadima, J. (2016). Principal component analysis: A review and recent developments. Philosophical Transactions of the Royal Society A: Mathematical, Physical and Engineering Sciences, 374 (2065), 116.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kestemont, M. (2014). Function words in authorship attribution: From black magic to theory? In: Feldman, A., Kazantseva, A., Szpakowicz, S. (Eds.), Proceedings of the 3rd Workshop on computational linguistics for literature (CLFL). Association for Computational Linguistics, pp. 5966.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koskinen, K. (2000). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Doctoral dissertation. University of Tampere.

  • Lee, C. (2018). Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts? Digital Scholarship in the Humanities, 33(3), 592603.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leech, G., & Short, M. (1981). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Longman.

  • Li, L., & Li, Y. (2019). The new economy principle of speech in the translation of material culture-loaded metaphor - with examples from Lin Yutang’s Moment in Peking. Research Journal of English Language and Literature, 7(2), 284290.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lynch, G., & Vogel, C. (2018). The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations. Computer Speech and Language, 52, 79104.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, 13(1), 1324.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marco, J. (2004). Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan. Language and Literature, 13(1), 7390.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • McLaughlin, M. (2008). (In)visibility: Dislocation in French and the voice of the translator. French Studies, 62(1), 5364.

  • Mikhailov, M., & Villikka, M. (2001). Is there such a thing as a translator’s style? In P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie, & S. Khoja (Eds.), Proceedings of the corpus linguistics 2001 conference (pp. 378385). UCREL.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mosteller, F., & Wallace, D. L. (1963). Inference in an authorship problem. Journal of the American Statistical Association, 58(302), 275309.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pennebaker, J. W. (2013). How authors’ forgettable words reveal their personality and social behaviors. Information Design Journal, 20(3), 267272.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rubio-Fernandez, P. (2021). Pragmatic markers: The missing link between language and theory of mind. Synthese, 199, 11251158.

  • Rybicki, J. (2012). The great mystery of the (almost) invisible translator. In M. P. Oakes, & M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research (pp. 231248). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Saldanha, G. (2005). Style of translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Doctoral dissertation. Dublin City University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Saldanha, G. (2011). Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications (pp. 237258). Continuum International Publishing Group.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech. Harcourt, Brace and Company.

  • Shen, J. (2009). My view of word classes in Chinese. Language Science, 8(1), 112.

  • Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Introduction. In M. Tymoczko, & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 12). University of Massachusetts Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

  • Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of translation (some arguments for and against). TEXTconText-Verlag.

  • Wang, Q., & Li, D. (2012). Looking for translator’s fingerprints: A corpus-based study on Chinese translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing, 27(1), 8193.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Winters, M. (2005). A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s the beautiful and damned. Doctoral dissertation. Dublin City University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yang, Y. (2014). A comparative study of case in Chinese and English. Doctoral dissertation. Central China Normal University.

  • Ye, Y. (1999). Vignettes from the Late Ming: A Hsiao-pin anthology. University of Washington Press.

  • Yue, M., & Sun, B. (2021). Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study. Across Languages and Cultures, 22(1), 4563.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zheng, L., & Zheng, H. (2020). Authorship attribution via coupon-collector-type Indices. Journal of Quantitative Linguistics, 27(4), 321333.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Legge, J. (1880). In: The religions of China: Confucianism and Taoism described and compared with Christianity. Hodder and Stoughton.

  • Legge, J. (1962). The texts of Taoism. Dover Publications.

  • Lin, Y. (1939). Moment in Peking. John Day Co.

  • Lin, Y. (1948). Chuangtse, mystic and humorist. In: The wisdom of China. Michael Joseph.

  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Aug 2024 75 3 5
Sep 2024 97 8 11
Oct 2024 239 4 5
Nov 2024 151 6 9
Dec 2024 55 5 8
Jan 2025 37 2 3
Feb 2025 0 0 0