No agreement has yet been reached as to whether translators are visible or not in translation. To answer this question, we first chose Lin Yutang and James Legge as cases, supplemented their translations with their originals, and then applied Principal Component Analysis along with N-MFW metrics to the texts for their stylistic features. In our cases, we found that (1) for each translator, the styles of their originals and translations vary; (2) for both translators, the styles of their translations converge for the same source text; (3) the two translators preserve only part of their stylistic fingerprints in their translations, suggesting the existence of a powerful compensation mechanism. Our findings bring new insights into the translator's style, help settle the (in)visibility dispute, and illustrate effective metrics for developing translator identification tools.
Acton, E. K. (2019). Pragmatics and the social life of the English definite article. Language, 95(1), 37–65.
Allport, G. W. (1961). Pattern and growth in personality. Holt, Rinehart and Winston.
Arrojo, R. (1997). The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995 (pp. 21–32). John Benjamins.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266.
Birrell, A. M. (1999). James Legge and the Chinese mythological tradition. History of Religions, 38(4), 331–353.
Boase-Beier, J. (2014). Stylistics and translation. In M. Burke (Ed.), The Routledge handbook of stylistics (pp. 393–407). Routledge.
Burrows, J. F. (1987). Word-patterns and story-shapes: The statistical analysis of narrative style. Literary and Linguistic Computing, 2(2), 61–70.
Burrows, J. (2002). ‘Delta’: A measure of stylistic difference and a guide to likely authorship. Literary and Linguistic Computing, 17(3), 267–287.
Can, F., & Patton, J. M. (2004). Change of writing style with time. Computers and the Humanities, 38, 61–82.
Chung, C., & Pennebaker, J. (2007). The psychological functions of function words. In K. Fiedler (Ed.), Social communication (pp. 343–359). Psychology Press.
Coldiron, A. E. B. (2012). Visibility now: Historicizing foreign presences in translation. Translation Studies, 5(2), 189–200.
Eder, M., Rybicki, J., & Kestemont, M. (2016). Stylometry with R: A package for computational text analysis. The R Journal, 8(1), 107–121.
El-Fiqi, H., Petraki, E., & Abbass, H. A. (2011). A computational linguistic approach for the identification of translator stylometry using Arabic-English text. In 2011 IEEE International Conference on Fuzzy Systems (FUZZ-IEEE 2011) (pp. 2039–2045). IEEE.
Enkvist, N. E. (1964). On defining style: An essay in applied linguistics. In J. Spencer (Ed.), Linguistics and style (p. 356). Oxford University Press.
Forsyth, R. S., & Lam, P. W. Y. (2014). Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators? Literary and Linguistic Computing, 29(2), 199–217.
Girardot, N. J. (2002a). James Legge and the strange saga of British sinology and the comparative science of religions in the nineteenth century. Journal of the Royal Asiatic Society, 12(2), 155–165.
Girardot, N. J. (2002b). The Victorian translation of China: James Legge’s oriental pilgrimage. University of California Press.
Hönig, H. G. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language and Society, 4, 6–34.
Hoover, D. L. (2003a). Frequent collocations and authorial style. Literary and Linguistic Computing, 18(3), 261–286.
Hoover, D. L. (2003b). Multivariate analysis and the study of style variation. Literary and Linguistic Computing, 18(4), 341–360.
Johnston, D. (2011). Metaphor and metonymy: The translator-practitioner’s visibility. In R. R. Baines, C. Marinetti, & M. Perteghella (Eds.), Staging and performing translation: Text and theatre practice (pp. 11–30). Palgrave Macmillan.
Jolliffe, I. T. & Cadima, J. (2016). Principal component analysis: A review and recent developments. Philosophical Transactions of the Royal Society A: Mathematical, Physical and Engineering Sciences, 374 (2065), 1–16.
Kestemont, M. (2014). Function words in authorship attribution: From black magic to theory? In: Feldman, A., Kazantseva, A., Szpakowicz, S. (Eds.), Proceedings of the 3rd Workshop on computational linguistics for literature (CLFL). Association for Computational Linguistics, pp. 59–66.
Koskinen, K. (2000). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Doctoral dissertation. University of Tampere.
Lee, C. (2018). Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts? Digital Scholarship in the Humanities, 33(3), 592–603.
Leech, G., & Short, M. (1981). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Longman.
Li, L., & Li, Y. (2019). The new economy principle of speech in the translation of material culture-loaded metaphor - with examples from Lin Yutang’s Moment in Peking. Research Journal of English Language and Literature, 7(2), 284–290.
Lynch, G., & Vogel, C. (2018). The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations. Computer Speech and Language, 52, 79–104.
Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, 13(1), 13–24.
Marco, J. (2004). Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan. Language and Literature, 13(1), 73–90.
McLaughlin, M. (2008). (In)visibility: Dislocation in French and the voice of the translator. French Studies, 62(1), 53–64.
Mikhailov, M., & Villikka, M. (2001). Is there such a thing as a translator’s style? In P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie, & S. Khoja (Eds.), Proceedings of the corpus linguistics 2001 conference (pp. 378–385). UCREL.
Mosteller, F., & Wallace, D. L. (1963). Inference in an authorship problem. Journal of the American Statistical Association, 58(302), 275–309.
Pennebaker, J. W. (2013). How authors’ forgettable words reveal their personality and social behaviors. Information Design Journal, 20(3), 267–272.
Rubio-Fernandez, P. (2021). Pragmatic markers: The missing link between language and theory of mind. Synthese, 199, 1125–1158.
Rybicki, J. (2012). The great mystery of the (almost) invisible translator. In M. P. Oakes, & M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research (pp. 231–248). John Benjamins.
Saldanha, G. (2005). Style of translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Doctoral dissertation. Dublin City University.
Saldanha, G. (2011). Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications (pp. 237–258). Continuum International Publishing Group.
Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech. Harcourt, Brace and Company.
Shen, J. (2009). My view of word classes in Chinese. Language Science, 8(1), 1–12.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Introduction. In M. Tymoczko, & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 1–2). University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of translation (some arguments for and against). TEXTconText-Verlag.
Wang, Q., & Li, D. (2012). Looking for translator’s fingerprints: A corpus-based study on Chinese translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing, 27(1), 81–93.
Winters, M. (2005). A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s the beautiful and damned. Doctoral dissertation. Dublin City University.
Yang, Y. (2014). A comparative study of case in Chinese and English. Doctoral dissertation. Central China Normal University.
Ye, Y. (1999). Vignettes from the Late Ming: A Hsiao-pin anthology. University of Washington Press.
Yue, M., & Sun, B. (2021). Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study. Across Languages and Cultures, 22(1), 45–63.
Zheng, L., & Zheng, H. (2020). Authorship attribution via coupon-collector-type Indices. Journal of Quantitative Linguistics, 27(4), 321–333.
Legge, J. (1880). In: The religions of China: Confucianism and Taoism described and compared with Christianity. Hodder and Stoughton.
Legge, J. (1962). The texts of Taoism. Dover Publications.
Lin, Y. (1939). Moment in Peking. John Day Co.
Lin, Y. (1948). Chuangtse, mystic and humorist. In: The wisdom of China. Michael Joseph.