Authors:
Lore Vandevoorde Council of the European Union, Bruxelles, Belgium

Search for other papers by Lore Vandevoorde in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-4593-4467
and
Els Lefever LT³, Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University, Gent, Belgium

Search for other papers by Els Lefever in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-7755-0591
Restricted access

Abstract

This paper presents an empirical study on the proportion of cognate words (cognate ratios) in translated Dutch texts, compared to cognate words ratio in texts originally written in Dutch. To this end, we compiled a gold standard with manually verified cognate pairs for both studied language pairs, viz. English–Dutch and French–Dutch. In this study, we propose three hypotheses about how translators deal with cognates: (1) translators use the high degree of formal and semantic overlap between cognate translations to their advantage so as to produce the “easiest and fastest” translation (default translation hypothesis), (2) the higher the level of cognateness between a source and target language, the higher the cognate ratio in translated texts will be (cognate facilitation effect), (3) the higher the level of cognateness between the two languages, the more translators will be hesitant to use cognate translations (fear of false friends hypothesis). The results show a mixed picture: whereas not much evidence has been found for the first two hypotheses (depending on the respective language pair), the third hypothesis was confirmed. Further evidence, however, is needed from other language pairs, as cognate-receptiveness appears to be language-specific.

  • Baker, M. (1992). In other words. Routledge.

  • Broersma, M., Carter, D., & Acheson, D. J. (2016). Cognate costs in bilingual speech production: Evidence from language switching. Frontiers in Psychology, 7(1461). https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01461.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Christoffels, I. K., & de Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting. A cognitive perspective. In J. F. Kroll, & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism (pp. 454479). Oxford University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. The language library. Blackwell (6th ed.).

  • de Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction. Psychology Press.

  • Defrancq, B. (2015). Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting, 17(1), 2645.

  • Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin, & H. Lindquist (Eds.), Translation studies in scandinavia. Proceedings from the Scandinavian Symposium on translation theory (SSOTT) II (Vol. 75, pp. 8895). Lund Studies in English. CWK Gleerup.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halverson, S. (2015). Cognitive translation studies and the merging of empirical paradigms. The case of ‘Literal Translation’. Translation Spaces, 4(2), 310340.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halverson, S. (2018). Metalinguistic knowledge/awareness/ability in cognitive translation studies: Some questions. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 57(June), 1128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hansen-Schirra, S., Nitzke, J., & Oster, K. (2017). Predicting cognate translation. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting (pp. 322). Translation and Multilingual Natural Language Processing 7. Language Science Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Labat, S., Vandevoorde, L., & Lefever, E. (2019). Annotation guidelines for labeling English–Dutch cognate pairs, version 1.0. Technical report, Ghent University, LT3 19–02.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lefever, E., Labat, S., & Singh, P. (2020). Identifying cognates in English–Dutch and French–Dutch by means of orthographic information and cross-lingual word embeddings. In 12th International Conference on Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2020), 40894094. European Language Resources Association (ELRA).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Levenshtein V. (1966). Binary codes capable of correcting deletions, insertions and reversals. Soviet Physics Doklady, 10(8), 707710.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Macken, L., De Clercq, O., & Paulussen, H. (2011). Dutch parallel corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus. Meta, 56(2), 374390.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malkiel, B. (2009). Translation as a decision process. Evidence from cognates. Babel, 55(3), 228243.

  • Mitkov, R., Pekar, V., Blagoev, D., & Mulloni, A. (2007). Methods for extracting and classifying pairs of cognates and false friends. Machine Translation, 21(1), 2953.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Munday, J. (2009). Routledge companion to translation studies. Routledge.

  • Och, F. J., & Ney, H. (2003). A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1), 1951.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Oster, K. (2017). The influence of self-monitoring on the translation of cognates. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting (pp. 2339). Language Science Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Otwinowska, A. (2015).Cognate vocabulary in language acquisition and use: Attitudes, awareness, activation, Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094394.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85(August), 6780. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schepens, J., Dijkstra, T., & Grootjen, F. (2012). Distributions of cognates in Europe as based on Levenshtein distance. Bilingualism: Language and Cognition, 15(1), 157166.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schepens, J., Dijkstra, T., Grootjen, F., & van Heuven W. J. B. (2013). Cross-language distributions of high frequency and phonetically similar cognates. Plos One, 8(5), 115. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0063006.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. (2000). Strategic allocation of working memory and other attentional resources in simultaneous interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Bar Ilan University, Ramat Gan, Israel.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M., & Malkiel, B. (2005). Comparing modalities: Cognates as a case in point. Across Languages and Cultures, 6(2), 173193.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shreve, G. M. (2012). Bilingualism and translation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 16). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.3.bil1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tokowicz, N. (2014). Lexical processing and second language acquisition (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203551387.

  • Venuti, L. (2012). Translation changes everything. Routledge.

  • Vintar, S., & Hansen-Schirra, S. (2005). Cognates: Free rides, false friends or stylistic devices? A corpus-based comparative study. In G. Barnbrook, P. Danielsson, & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts. The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora (pp. 208221). Continuum.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yujian, L., & Bo, L. (2007). A normalized Levenshtein distance metric. IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence, 29(6), 10911095.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jul 2024 40 0 0
Aug 2024 27 0 0
Sep 2024 54 0 0
Oct 2024 133 3 4
Nov 2024 68 1 2
Dec 2024 29 0 0
Jan 2025 7 0 0