Authors:
and
Özge Bayraktar-Özer Department of English Translation and Interpretation, Atılım University, Ankara, Turkey

Search for other papers by Özge Bayraktar-Özer in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0001-9684-570X
Ayşe Selmin Söylemez Department of Translation and Interpreting (English), Ankara Hacı Bayram Veli University, Ankara, Turkey

Search for other papers by Ayşe Selmin Söylemez in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0001-7231-7523
Restricted access

Abstract

The ongoing COVID-19 pandemic has brought an unprecedented shift to the mode of educational programs, from face-to-face to online, all over the world. Interpreting courses, being no exception, had to face various challenges as well. This study aims to investigate the impacts of emergency remote teaching on interpreting courses from the trainers' perspectives. To this end, semi-structured interviews were conducted online with a study group consisting of 16 interpreter trainers with at least three years of experience in teaching face-to-face at the undergraduate level, who had to move their courses online during the pandemic. Observation, another qualitative method, was used for the second stage of data collection to ensure triangulation. In all, four online interpreting courses held by three different trainers at separate universities in Turkey were observed by the researchers. Data analysis in reflexive thematic form was conducted using the MaxQda software. The findings are discussed with specific emphasis on course design, student motivation, technical challenges, and the additional workload of trainers to inform both in-person and further online teaching practices.

  • Afolabi, S., & Oyetoyan, O. I. (2021). Charting a new course for translator and interpreter training in Africa: Lessons from the COVID-19 experience in selected countries. The Journal of Specialised Translation, 36b, 327350.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ahrens, B., Beaton-Thome, M., & Rütten, A. (2021). The pivot to remote online teaching on the MA in conference interpreting in Cologne: Lessons learned from an unexpected experience. The Journal of Specialised Translation, 36b, 251284.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Arribathi, A., Suwarto, R., Budiarto, A. M., Supriyanti, M., & Mulyati, D. (2021). An analysis of student learning anxiety during the COVID-19 pandemic: A study in higher education. The Journal of Continuing Higher Education, 69(3), 192205. https://doi.org/10.1080/07377363.2020.1847971.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Beldarrain, Y. (2006). Distance education trends: Integrating new technologies to foster student interaction and collaboration. Distance Education, 27(2), 139153. https://doi.org/10.1080/01587910600789498.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bestué, C., & Orozco, M. (2016). Online training in legal translation: Designing curricula for bilingual students. Babel, 62(3), 470494.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bilić, V. (2020). The online computer-assisted translation classroom. Translation and Interpreting, 12(1), 127141. https://doi.org/10.12807/TI.112201.2020.A08.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bozkurt, A. (2019). From distance education to open and distance learning: A holistic evaluation of history, definitions, and theories. In S. Sisman-Ugur, & G. Kurubacak (Eds.), Handbook of research on learning in the age of transhumanism (pp. 252273). IGI Global.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bozkurt, A., & Sharma, R. C. (2020). Emergency remote teaching in a time of global crisis due to CoronaVirus pandemic. Asian Journal of Distance Education, 15(1), ivi. https://doi.org/10.5281/zenodo.3778083.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77101.

  • Braun, V., & Clarke, V. (2020). One size fits all? What counts as quality practice in (reflexive) thematic analysis? Qualitative Research in Psychology, 18(3), 328352. https://doi.org/10.1080/14780887.2020.1769238.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braun V., Clarke V., Hayfield N., Terry G. (2019). Thematic analysis. In P. Liamputtong (Ed.), Handbook of research methods in health social sciences (pp. 843860). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-5251-4_103.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braun, S., Davitti, E., & Slater, C. (2020). ‘It's like being in bubbles’: Affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 120. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800362.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Class, B., & Moser-Mercer, B. (2013). Training conference interpreter trainers with technology: A virtual reality. In O. Garcia Becerra, E. Pradas Macias, & R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in interpreting: Widening the scope (Vol. 1, pp. 293313). Editorial Comares S.L.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Clifford, A. (2018). What does it take to train interpreters online? Communication, communication and communication. In B. Ahrens, S. Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber, & U. Wienen (Eds.), Translation – Didaktik – Kompetenz: Zur Einführung (pp. 169187). Frank & Timme.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Duranton, H., & Mason, A. (2012). The loneliness of the long- distance learner: Social networking and student support. A case study of the distance-learning MA in translation at Bristol University. Open Learning: The Journal of Open, Distance and E-Learning, 27(1), 8187. https://doi.org/10.1080/02680513.2012.640790.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Eszenyi, R. (2021). Teaching simultaneous interpreting during the lockdown: What can we learn from this extraordinary semester? In M. Seresi, R. Eszenyi, & E. Robin (Eds.), Distance education in translator and interpreter training: Methodological lessons during the Covid-19 pandemic (pp. 110120). Department of Translation and Interpreting, Eötvös Loránd University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fons, I. T., & Doménech, E. V. (2017). Herramientas didácticas para la enseñanza universitaria de la Traducción e Interpretación online. Estudios de Traducción, 7, 151161.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Güven, M. (2014). Distance learning as an effective tool for medical interpreting training in Turkey. Open Learning, 29(2), 116130. https://doi.org/10.1080/02680513.2014.964196.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hodges, C., Moore, S., Lockee, B., Trust, T., & Bond, A. (2020). The difference between emergency remote teaching and online learning. EDUCAUSE Review .https://er.educause.edu/articles/2020/3/the-difference-between-emergency-remote-teaching-and-online-learning.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hubscher-Davidson, S., & Devaux, J. (2021). Teaching translation and interpreting in virtual environments. The Journal of Specialised Translation, 36b, 184192.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ismail, S., Nasser Alsager, H., & Omar, A. (2019). The implications of online translation courses on instructors’ philosophy of teaching. Arab World English Journal, 5, 176189. https://doi.org/10.24093/awej/call5.13.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jelińska, M., & Paradowski, M. B. (2021). Teachers’ engagement in and coping with emergency remote instruction during covid-19-induced school closures: A multinational contextual perspective. Online Learning Journal, 25(1), 303328. https://doi.org/10.24059/olj.v25i1.2492.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kıncal, Ş., & Ekici, E. (2020). Türkiye’de uzaktan sözlü çevirinin alımlanması üzerine bir pilot çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 21, 979990. https://doi.org/10.29000/rumelide.843469.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ko, L. (2006). Teaching interpreting by distance mode: Possibilities and constraints. Interpreting, 8(1), 6796.

  • Ko, L. (2008). Teaching interpreting by distance mode: An empirical study. Meta, 53(4), 814840.

  • Ko, L., & Chen, N. S. (2011). Online-interpreting in synchronous cyber classrooms. Babel, 57(2), 123143.

  • Kornacki, M., & Pietrzak, P. (2021). New translator training environments: Towards improving translation students’ digital resilience. New Voices in Translation Studies, 24(24), 122.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krouglov, A. (2021). Emergency remote teaching and learning in simultaneous interpreting: Capturing experiences of teachers and students. Training, Language and Culture, 5(3), 41-56. https://doi.org/10.22363/2521-442X-2021-5-3-41-56.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lee, J. (2018). Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance. Translation & Interpreting, 10(1), 152170.

  • Lee, J., & Huh, J. (2018). Why not go online? A case study of blended mode business interpreting and translation certificate program. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 444466. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540227.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lehmann, K. J. (2004). How to be a great online teacher. Scarecrow.

  • Lim, J. M. (2016). Predicting successful completion using student delay indicators in undergraduate self-paced online courses. Distance Education, 37(3), 317333.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mansilla, D., & González-Davies, M. (2017). El uso de estrategias socioafectivas en el aula virtual de traducción: Una propuesta didáctica. Revista Digital De Investigación En Docencia Universitaria, 11(2), 251273.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mirek, J. (2021). Teaching simultaneous interpreting during the Covid-19 pandemic: A case study. New Voices in Translation Studies, 24, 94103.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Özkaya, E. (2017). The medium turn in interpreting studies. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 7(14), 108119.

  • Padilla Rodríguez, B. C., Armellini, A., & Traxler, J. (2021). The forgotten ones: How rural teachers in Mexico are facing the Covid-19 pandemic. Online Learning, 25(1), 253268.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Perez, E., & Hodáková, S. (2021). Translator and interpreter training during the COVID-19 pandemic: Procedural, technical and psychosocial factors in remote training. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 8, 276312. https://doi.org/10.51287/cttle20219.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A. (2001). E-learning and translator training. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2001_elearning.pdf.

  • Şahin, M. (2013). Virtual worlds in interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 91106.

  • Şahin, M., & Eraslan, Ş. (2017). Sözlü çeviri eğitiminde yeni yaklaşımlar: Sanal dünyalar. In M. Ş. Yetkiner (Ed.), Dilbilim Çeviribilim Yazılar (pp. 189202). Anı Yayınları.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Şahin, M., Oral, İ. S. B., & Dhabi, A. (2021). Translation and interpreting studies education in the midst of platform capitalism. The Journal of Specialised Translation, 36b, 251284.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. St. Jerome.

  • Seresi, M. (2021). Teaching consecutive interpreting online using asynchronous methods. In M. Seresi, R. Eszenyi, & E. Robin (Eds.), Distance education in translator and interpreter training: Methodological lessons during the Covid-19 pandemic (pp. 90109). Department of Translation and Interpreting, Eötvös Loránd University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins.

  • Tivyaeva, I. (2021). Exploring new ways in translator and interpreter training: A student adaptation perspective. New Voices in Translation Studies, 24, 104117.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tivyaeva, I. V., & Vodyanitskaya, A. A. (2021). English-to-Russian interpreting course in distance mode: Methodological issues and curriculum implementation challenges. XLinguae, 14(1), 100109.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valentine, E., & Wong, J. (2021). Pathway into translation online teaching and learning: Three case-studies. The Journal of Specialised Translation, 36b, 220250.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wang, C. H., Shannon, D. M., & Ross, M. E. (2013). Students’ characteristics, self-regulated learning, technology self-efficacy, and course outcomes in online learning. Distance Education, 34(3), 302323.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wu, D., & Wei, L. (2021). Online teaching as the new normal: Understanding translator trainers’ self-efficacy beliefs. The Journal of Specialised Translation, 36b, 251284.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xu, M., Zhao, T., & Deng, J. (2021). Comparison of interpreting teachers’ use and perceptions of distance interpreter training (DIT) before and after the Covid-19 pandemic: An interview-based study. In T. Chuaanmao (Ed.), Contemporary translation studies (pp. 197223). CSMFL Publications.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yates, A., Starkey, L., Egerton, B., & Flueggen, F. (2021). High school students’ experience of online learning during Covid-19: The influence of technology and pedagogy. Technology, Pedagogy and Education, 9, 115. https://doi.org/10.1080/1475939X.2020.1854337.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yin, R. K. (2009). Case study research: Design and methods. Sage.

  • CoHE, (2020a). Basın açıklaması. https://www.yok.gov.tr/Sayfalar/Haberler/2020/universitelerde-uygulanacak-uzaktan-egitime-iliskin-aciklama.aspx.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • CoHE, (2020b). YÖK üniversitelerimizdeki uzaktan öğretimin bir aylık fotoğrafını çekti. https://www.yok.gov.tr/Sayfalar/Haberler/2020/uzaktan-egitime-yonelik-degerlendirme.aspx.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

 

Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2022  
Web of Science  
Total Cites
WoS
283
Journal Impact Factor 0.7
Rank by Impact Factor

Linguistics (Q3)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
0.6
5 Year
Impact Factor
1.4
Journal Citation Indicator 0.66
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics (Q3)
Language & Linguistics (Q2)

Scimago  
Scimago
H-index
20
Scimago
Journal Rank
0.796
Scimago Quartile Score

Linguistics and Language 67/1103 (Q1)

Scopus  
Scopus
Cite Score
1.6
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 208/1001 (79th PCTL)
Linguistics and Language 243/1078 (77th PCTL)
Scopus
SNIP
0.868

2021  
Web of Science  
Total Cites
WoS
214
Journal Impact Factor 1,292
Rank by Impact Factor Linguistics 98/194
Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,208
5 Year
Impact Factor
1,210
Journal Citation Indicator 0,85
Rank by Journal Citation Indicator Language & Linguistics 108/370
Linguistics 122/274
Scimago  
Scimago
H-index
19
Scimago
Journal Rank
0,994
Scimago Quartile Score Linguistics and Language 67/1103 (Q1)
Scopus  
Scopus
Cite Score
2,5
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 121/968 (Q1, D2)
Linguistics and Language 128/1032 (Q1, D2)
Scopus
SNIP
1,576

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Cite Score
93/50=1,9

Scopus
Cite Score Rank

Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2023 Online subsscription: 318 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 372 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2023 0 0 0
May 2023 0 0 0
Jun 2023 70 138 144
Jul 2023 0 103 135
Aug 2023 0 75 102
Sep 2023 0 57 66
Oct 2023 0 2 1