The ongoing COVID-19 pandemic has brought an unprecedented shift to the mode of educational programs, from face-to-face to online, all over the world. Interpreting courses, being no exception, had to face various challenges as well. This study aims to investigate the impacts of emergency remote teaching on interpreting courses from the trainers' perspectives. To this end, semi-structured interviews were conducted online with a study group consisting of 16 interpreter trainers with at least three years of experience in teaching face-to-face at the undergraduate level, who had to move their courses online during the pandemic. Observation, another qualitative method, was used for the second stage of data collection to ensure triangulation. In all, four online interpreting courses held by three different trainers at separate universities in Turkey were observed by the researchers. Data analysis in reflexive thematic form was conducted using the MaxQda software. The findings are discussed with specific emphasis on course design, student motivation, technical challenges, and the additional workload of trainers to inform both in-person and further online teaching practices.
Afolabi, S., & Oyetoyan, O. I. (2021). Charting a new course for translator and interpreter training in Africa: Lessons from the COVID-19 experience in selected countries. The Journal of Specialised Translation, 36b, 327–350.
Ahrens, B., Beaton-Thome, M., & Rütten, A. (2021). The pivot to remote online teaching on the MA in conference interpreting in Cologne: Lessons learned from an unexpected experience. The Journal of Specialised Translation, 36b, 251–284.
Arribathi, A., Suwarto, R., Budiarto, A. M., Supriyanti, M., & Mulyati, D. (2021). An analysis of student learning anxiety during the COVID-19 pandemic: A study in higher education. The Journal of Continuing Higher Education, 69(3), 192–205. https://doi.org/10.1080/07377363.2020.1847971.
Beldarrain, Y. (2006). Distance education trends: Integrating new technologies to foster student interaction and collaboration. Distance Education, 27(2), 139–153. https://doi.org/10.1080/01587910600789498.
Bestué, C., & Orozco, M. (2016). Online training in legal translation: Designing curricula for bilingual students. Babel, 62(3), 470–494.
Bilić, V. (2020). The online computer-assisted translation classroom. Translation and Interpreting, 12(1), 127–141. https://doi.org/10.12807/TI.112201.2020.A08.
Bozkurt, A. (2019). From distance education to open and distance learning: A holistic evaluation of history, definitions, and theories. In S. Sisman-Ugur, & G. Kurubacak (Eds.), Handbook of research on learning in the age of transhumanism (pp. 252–273). IGI Global.
Bozkurt, A., & Sharma, R. C. (2020). Emergency remote teaching in a time of global crisis due to CoronaVirus pandemic. Asian Journal of Distance Education, 15(1), i–vi. https://doi.org/10.5281/zenodo.3778083.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101.
Braun, V., & Clarke, V. (2020). One size fits all? What counts as quality practice in (reflexive) thematic analysis? Qualitative Research in Psychology, 18(3), 328–352. https://doi.org/10.1080/14780887.2020.1769238.
Braun V., Clarke V., Hayfield N., Terry G. (2019). Thematic analysis. In P. Liamputtong (Ed.), Handbook of research methods in health social sciences (pp. 843–860). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-5251-4_103.
Braun, S., Davitti, E., & Slater, C. (2020). ‘It's like being in bubbles’: Affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 1–20. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800362.
Class, B., & Moser-Mercer, B. (2013). Training conference interpreter trainers with technology: A virtual reality. In O. Garcia Becerra, E. Pradas Macias, & R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in interpreting: Widening the scope (Vol. 1, pp. 293–313). Editorial Comares S.L.
Clifford, A. (2018). What does it take to train interpreters online? Communication, communication and communication. In B. Ahrens, S. Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber, & U. Wienen (Eds.), Translation – Didaktik – Kompetenz: Zur Einführung (pp. 169–187). Frank & Timme.
Duranton, H., & Mason, A. (2012). The loneliness of the long- distance learner: Social networking and student support. A case study of the distance-learning MA in translation at Bristol University. Open Learning: The Journal of Open, Distance and E-Learning, 27(1), 81–87. https://doi.org/10.1080/02680513.2012.640790.
Eszenyi, R. (2021). Teaching simultaneous interpreting during the lockdown: What can we learn from this extraordinary semester? In M. Seresi, R. Eszenyi, & E. Robin (Eds.), Distance education in translator and interpreter training: Methodological lessons during the Covid-19 pandemic (pp. 110–120). Department of Translation and Interpreting, Eötvös Loránd University.
Fons, I. T., & Doménech, E. V. (2017). Herramientas didácticas para la enseñanza universitaria de la Traducción e Interpretación online. Estudios de Traducción, 7, 151–161.
Güven, M. (2014). Distance learning as an effective tool for medical interpreting training in Turkey. Open Learning, 29(2), 116–130. https://doi.org/10.1080/02680513.2014.964196.
Hodges, C., Moore, S., Lockee, B., Trust, T., & Bond, A. (2020). The difference between emergency remote teaching and online learning. EDUCAUSE Review .https://er.educause.edu/articles/2020/3/the-difference-between-emergency-remote-teaching-and-online-learning.
Hubscher-Davidson, S., & Devaux, J. (2021). Teaching translation and interpreting in virtual environments. The Journal of Specialised Translation, 36b, 184–192.
Ismail, S., Nasser Alsager, H., & Omar, A. (2019). The implications of online translation courses on instructors’ philosophy of teaching. Arab World English Journal, 5, 176–189. https://doi.org/10.24093/awej/call5.13.
Jelińska, M., & Paradowski, M. B. (2021). Teachers’ engagement in and coping with emergency remote instruction during covid-19-induced school closures: A multinational contextual perspective. Online Learning Journal, 25(1), 303–328. https://doi.org/10.24059/olj.v25i1.2492.
Kıncal, Ş., & Ekici, E. (2020). Türkiye’de uzaktan sözlü çevirinin alımlanması üzerine bir pilot çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 21, 979–990. https://doi.org/10.29000/rumelide.843469.
Ko, L. (2006). Teaching interpreting by distance mode: Possibilities and constraints. Interpreting, 8(1), 67–96.
Ko, L. (2008). Teaching interpreting by distance mode: An empirical study. Meta, 53(4), 814–840.
Ko, L., & Chen, N. S. (2011). Online-interpreting in synchronous cyber classrooms. Babel, 57(2), 123–143.
Kornacki, M., & Pietrzak, P. (2021). New translator training environments: Towards improving translation students’ digital resilience. New Voices in Translation Studies, 24(24), 1–22.
Krouglov, A. (2021). Emergency remote teaching and learning in simultaneous interpreting: Capturing experiences of teachers and students. Training, Language and Culture, 5(3), 41-56. https://doi.org/10.22363/2521-442X-2021-5-3-41-56.
Lee, J. (2018). Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance. Translation & Interpreting, 10(1), 152–170.
Lee, J., & Huh, J. (2018). Why not go online? A case study of blended mode business interpreting and translation certificate program. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 444–466. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540227.
Lehmann, K. J. (2004). How to be a great online teacher. Scarecrow.
Lim, J. M. (2016). Predicting successful completion using student delay indicators in undergraduate self-paced online courses. Distance Education, 37(3), 317–333.
Mansilla, D., & González-Davies, M. (2017). El uso de estrategias socioafectivas en el aula virtual de traducción: Una propuesta didáctica. Revista Digital De Investigación En Docencia Universitaria, 11(2), 251–273.
Mirek, J. (2021). Teaching simultaneous interpreting during the Covid-19 pandemic: A case study. New Voices in Translation Studies, 24, 94–103.
Özkaya, E. (2017). The medium turn in interpreting studies. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 7(14), 108–119.
Padilla Rodríguez, B. C., Armellini, A., & Traxler, J. (2021). The forgotten ones: How rural teachers in Mexico are facing the Covid-19 pandemic. Online Learning, 25(1), 253–268.
Perez, E., & Hodáková, S. (2021). Translator and interpreter training during the COVID-19 pandemic: Procedural, technical and psychosocial factors in remote training. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 8, 276–312. https://doi.org/10.51287/cttle20219.
Pym, A. (2001). E-learning and translator training. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2001_elearning.pdf.
Şahin, M. (2013). Virtual worlds in interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 91–106.
Şahin, M., & Eraslan, Ş. (2017). Sözlü çeviri eğitiminde yeni yaklaşımlar: Sanal dünyalar. In M. Ş. Yetkiner (Ed.), Dilbilim Çeviribilim Yazılar (pp. 189–202). Anı Yayınları.
Şahin, M., Oral, İ. S. B., & Dhabi, A. (2021). Translation and interpreting studies education in the midst of platform capitalism. The Journal of Specialised Translation, 36b, 251–284.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. St. Jerome.
Seresi, M. (2021). Teaching consecutive interpreting online using asynchronous methods. In M. Seresi, R. Eszenyi, & E. Robin (Eds.), Distance education in translator and interpreter training: Methodological lessons during the Covid-19 pandemic (pp. 90–109). Department of Translation and Interpreting, Eötvös Loránd University.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins.
Tivyaeva, I. (2021). Exploring new ways in translator and interpreter training: A student adaptation perspective. New Voices in Translation Studies, 24, 104–117.
Tivyaeva, I. V., & Vodyanitskaya, A. A. (2021). English-to-Russian interpreting course in distance mode: Methodological issues and curriculum implementation challenges. XLinguae, 14(1), 100–109.
Valentine, E., & Wong, J. (2021). Pathway into translation online teaching and learning: Three case-studies. The Journal of Specialised Translation, 36b, 220–250.
Wang, C. H., Shannon, D. M., & Ross, M. E. (2013). Students’ characteristics, self-regulated learning, technology self-efficacy, and course outcomes in online learning. Distance Education, 34(3), 302–323.
Wu, D., & Wei, L. (2021). Online teaching as the new normal: Understanding translator trainers’ self-efficacy beliefs. The Journal of Specialised Translation, 36b, 251–284.
Xu, M., Zhao, T., & Deng, J. (2021). Comparison of interpreting teachers’ use and perceptions of distance interpreter training (DIT) before and after the Covid-19 pandemic: An interview-based study. In T. Chuaanmao (Ed.), Contemporary translation studies (pp. 197–223). CSMFL Publications.
Yates, A., Starkey, L., Egerton, B., & Flueggen, F. (2021). High school students’ experience of online learning during Covid-19: The influence of technology and pedagogy. Technology, Pedagogy and Education, 9, 1–15. https://doi.org/10.1080/1475939X.2020.1854337.
Yin, R. K. (2009). Case study research: Design and methods. Sage.
CoHE, (2020b). YÖK üniversitelerimizdeki uzaktan öğretimin bir aylık fotoğrafını çekti. https://www.yok.gov.tr/Sayfalar/Haberler/2020/uzaktan-egitime-yonelik-degerlendirme.aspx.