This study aims to explore the relevance and underlying factors of an array of interpreting aptitude constructs, and, on that basis, the collective and group-specific perception of their relative importance. To meet the research purposes, a questionnaire survey was designed and distributed to interpreting trainers, trainees and professional interpreters, asking respondents to evaluate the relative importance of 40 aptitude constructs drawn from an extensive literature review. A total of 769 valid responses were collected. An explorative factor analysis retained 23 constructs divided into three factors focusing on cognitive skills for online information processing, personality traits and temperaments, and foundational linguistic skills respectively. While personality traits and temperaments were regarded as a stable and distinctive dimension of interpreting aptitude, cognitive skills for information processing were viewed as the most important factor. Particularly, listening and speaking in B enjoyed the highest rating. Although statistically significant differences existed in the relative importance of certain constructs, the substantive differences indicated by the effect sizes were small. Compared with trainees, trainers and professional interpreters demonstrated a more sharpened awareness of market demands and industrial priorities, but otherwise the three groups converged more than they diverged in the evaluation of aptitude constructs and factors.
Ajzen, I. (2005). Attitudes, personality and behaviour (2nd ed.). Open University Press. https://www.amazon.com/Attitudes-Personality-Behavior-2nd-Ajzen/dp/0335217036.
Angelleli, C. (2007). Assessing medical interpreters: The language and interpreting testing project. The Translator, 13(1), 63–82. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799229.
Angelone, E. (2022, June 22–25). Documenting adaptive expertise, diversification and ill-defined tasks in the language industry [Conference presentation]. 10th EST Congress: Advancing Translation Studies, Oslo, Norway. https://www.hf.uio.no/ilos/english/research/news-and-events/events/conferences/2022/est22/program/est22-congress-program/panel-11-dvancing-translation-studies-through-lan%281%29.html.
Bao, G. (1998). An introduction to interpreting theories. Tourism Education Press. https://www.amazon.cn/dp/B00D3QW448.
Bernadini, S., Ferraresi, A., & Petrovic, M. M. (2022, June 22–25). A curious mindset and love of experimentation: A corpus perspective on emerging language industry jobs [Conference presentation]. 10th EST Congress: Advancing Translation Studies, Oslo, Norway. https://www.hf.uio.no/ilos/english/research/news-and-events/events/conferences/2022/est22/program/est22-congress-program/panel-11-dvancing-translation-studies-through-lan.html.
Bernstein, J., & Barbier, I. (2000). Design and development parameters for a rapid automatic screening test for prospective simultaneous interpreters. Interpreting, 5(2), 221–238. https://doi.org/10.1075/intp.5.2.09ber.
Blasco Mayor, M. J. (2015). L2 listening as predictor of aptitude for interpreting: An empirical study. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 108–132. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.06bla.
Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85–105. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon.
Bowen, D., & Bowen, M. (1989). Aptitude for interpreting. In L. Gran, & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 109–125). Campanotto Editore. https://books.google.com.hk/books/about/The_Theoretical_and_Practical_Aspects_of.html?id=5r4bAQAAIAAJ&redir_esc=y.
Boyle, J., & Fisher, S. (2007). Educational testing: A competence-based approach. BPS Blackwell. https://doi.org/10.1002/9780470774090.
Brisau, A., Godjins, R., & Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87–94. https://doi.org/10.7202/002147ar.
Carroll, J. B. (1962). The prediction of success in intensive foreign language training. In R. Glaser (Ed.), Training research and education (pp. 87–136). University of Pittsburgh Press. https://eric.ed.gov/?id=ED038051.
Chabasse, C., & Kader, S. (2014). Putting interpreting admissions exams to the test: The MA KD Germersheim Project. Interpreting, 16(1), 19–33. https://doi.org/10.1075/intp.16.1.02cha.
Choi, J. (2008). Correlation between directionality, B language acquisition and topic difficulty. FORUM, 6(2), 39-58. https://doi.org/10.1075/forum.6.2.03cho.
Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the behavioral sciences (2nd ed.). Academic Press. https://doi.org/10.4324/9780203771587.
Darò, V. (1995). Attentional, auditory and memory indexes as prerequisites for simultaneous interpreting. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 3–10). University of Turku. https://benjamins.com/online/etsb/publications/1860.
Díaz-Galaz, S. (2020). Listening and comprehension in interpreting: Questions that remain open. Translation and Interpreting Studies, 15(2), 304–323. https://doi.org/10.1075/tis.20074.dia.
Dodds, J. M. (1990). On the aptitude of aptitude testing. The Interpreters' Newsletter, 3, 17–22. http://hdl.handle.net/10077/2150.
Field, A. (2018). Discovering statistics using IBM SPSS statistics (5th ed.). SAGE Publications. https://us.sagepub.com/en-us/nam/discovering-statistics-using-ibm-spss-statistics/book257672.
Galan-Manas, A., Kuznik, A., & Olalla-Soler, C. (2020). Entrepreneurship in translator and interpreter training. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 60, 7–11. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121307.
Gerver, D., Longley, P., Long, J., & Lambert, S. (1984). Selecting trainee conference interpreters: A preliminary study. Journal of Occupational Psychology, 57(1), 17–31. https://doi.org/10.1111/j.2044-8325.1984.tb00144.x.
Gringiani, A. (1990). Reliability of aptitude testing: A preliminary study. In L. Gran, & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation (pp. 42–53). Campanotto Editore. https://benjamins.com/online/tsb/link/6952.
Herbert, J. (1964). The interpreter's handbook: How to become a conference interpreter. Georg. https://www.amazon.com/interpreters-handbook-become-conference-interpreter/dp/B0007J3EC0.
Heredia, R. R., & Cieślicka, A. (2014). Bilingual memory storage: Compound-coordinate and derivatives. In R. R. Heredia, & J. Altarriba (Eds.), Foundations of bilingual memory (pp. 11–39). Springer. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4614-9218-4_2.
Hubscher-Davidson, S., & Lehr, C. (2021). Improving the emotional intelligence of translators: A roadmap for an experimental training intervention. Palgrave Macmillan. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-030-88860-2.
Kaiser, H. F. (1970). A second-generation little jiffy. Psychometrika, 35, 401–415. https://doi.org/10.1007/BF02291817.
Kaiser, H. F., & Rice, J. (1974). Little jiffy, mark 4. Educational and Psychological Measurement, 34(1), 111–117. https://doi.org/10.1177/001316447403400115.
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters' Newsletter, 10, 3–32. http://hdl.handle.net/10077/2440.
Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 65–87). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat.
Keiser, W. (1978). Selection and training of conference interpreters. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 11–24). Plenum Press. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4615-9077-4_3.
Lambert, S. (1991). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36(4), 586–594. https://doi.org/10.7202/003383ar.
Longley, P. (1989). The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpretation training. In L. Gran, & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 105–108). Campanotto. https://books.google.com.hk/books/about/The_Theoretical_and_Practical_Aspects_of.html?id=5r4bAQAAIAAJ&redir_esc=y.
Lonsdale, D. (1997). Modelling cognition in SI: Methodological issues. Interpreting, 2(1–2), 91–117. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.04lon.
López Gómez, M. J., Bajo Molina, T., Padilla Benítez, P., & Santiago de Torres, J. (2007). Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study. Interpreting, 9(1), 70–92. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.05lop.
Lu, X., Li, D., & Li, L. (2019). An investigation of layers of components and sub-competences of professional simultaneous interpreter competence. Foreign Language Teaching and Research, 51(5), 760–773.
McCrae, R. R., & Costa, P. T. (1996). Toward a new generation of personality theories: Theoretical contexts for the five-factor model. In J. S. Wiggins (Ed.), The five-factor model of personality: Theoretical perspectives (pp. 51–87). Guilford Press. https://www.academia.edu/28046962/Toward_a_new_generation_of_personality_theories_Theoretical_contexts_for_the_five_factor_model.
Moser-Mercer, B. (1985). Screening potential interpreters. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 30(1), 97–100. https://doi.org/10.7202/003631ar.
Moser-Mercer, B. (1994). Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 57–68). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.3.07mos.
Moser-Mercer, B. (2008). Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 1–28. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798764.
Motta, M. (2011). Facilitating the novice to expert transition in interpreter training: A ‘deliberate practice’ framework proposal. Studia Universitatis Babes-Bolyai-Philologia, 56(1), 27–42. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=206270.
Motta, M. (2016). A blended learning environment based on the principles of deliberate practice for the acquisition of interpreting skills. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 133–149. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154347.
Norman, W. T. (1963). Toward an adequate taxonomy of personality attributes: Replicated factor structure in peer nomination personality ratings. Journal of Abnormal and Social Psychology, 66(6), 574–583. https://psycnet.apa.org/buy/1964-00986-001.
O’Brien, S., & Rossetti, A. (2020). Neural machine translation and the evolution of the localisation sector: Implications for training. The Journal of Internationalization and Localization, 7(1–2), 95–121. https://doi.org/10.1075/jial.20005.obr.
Persky, A., & Robinson, J. (2017). Moving from novice to expertise and its implications for instruction. American Journal of Pharmaceutical Education, 81(9), 72–80. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5738945/.
Pöchhacker, F. (2011). Assessing aptitude for interpreting: The SynCloze test. Interpreting, 13(1), 106–120. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.07poc.
Rosiers, A., Eyckmans, J., & Bauwens, D. (2011). A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting. Interpreting, 13(1), 53–69. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.04ros.
Russo, M. (1989). Text processing strategies: A hypothesis to assess students’ aptitude for simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 2, 57–64. http://hdl.handle.net/10077/4805.
Russo, M. (1993). Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results. The Interpreters' Newsletter, 5, 68–71. http://hdl.handle.net/10077/4914.
Russo, M. (2011). Aptitude testing over the years. Interpreting, 13(1), 5–30. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.02rus.
Russo, M. (2014). Testing aptitude for interpreting: The predictive value of oral paraphrasing, with synonyms and coherence as assessment parameters. Interpreting, 16(1), 1–18. https://doi.org/10.1075/intp.16.1.01rus.
Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.47.
Schlager, D., & Risku, H. (2022, June 22–25). The social construction of translation expertise in the language industry [Conference presentation]. 10th EST Congress: Advancing Translation Studies, Oslo, Norway. https://www.hf.uio.no/ilos/english/research/news-and-events/events/conferences/2022/est22/program/est22-congress-program/panel-11-dvancing-translation-studies-through-lan%281%29.html.
Shaw, S., Grbic, N., & Franklin, K. (2004). Applying language skills to interpretation: Student perspectives from signed and spoken language programs. Interpreting, 6(1), 69–100. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.06sha.
Stevens, J. P. (2002). Applied multivariate statistics for the social sciences (4th ed.). Erlbaum. https://psycnet.apa.org/record/2001-18534-000.
Tabachnick, B. G., & Fidell, L. S. (2012). Using multivariate statistics (6th ed.). Allyn & Bacon. https://www.pearsonhighered.com/assets/preface/0/1/3/4/0134790545.pdf.
Tang, F., & Li, D. (2013). Testing and research of interpreting aptitude. Journal of Xi’an International Studies University, 21(2), 103-107. https://ira.lib.polyu.edu.hk/handle/10397/40165.
Timarová, Š., & Ungoed-Thomas, H. (2008). Admission testing for interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 29–46. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798765.
Timarová, Š., & Ungoed-Thomas, H. (2009). The predictive validity of admission tests for conference interpreting courses in Europa: A case study. In C. V. Angelelli, & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 225–246). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xiv.12tim.
UNICEF. (2019). Global framework on transferable skills. UNICEF education. https://www.unicef.org/media/64751/file/Global-framework-on-transferable-skills-2019.pdf (accessed 5 July 2022).
Wang, B. (2007). Assessment of interpreting competence and interpreter competence. Foreign Language World, (3), 44–50. https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/wyj200703006.
Wang, E. (2008). Interpreting into the B language: The East Asian experiences. Chinese Translators Journal, (1), 72–75. https://lib.swust.edu.cn/asset/detail/0/20360954490.
Xing, X. (2015). Research on interpreting aptitude and its testing: A case study of admission tests for MTI in China. Foreign Language Testing and Teaching, 3, 9–29. https://wycj.cbpt.cnki.net/WKG/WebPublication/paperDigest.aspx?paperID=2c3e31a4-8019-4a3a-9bcc-fd3083619be2.
Yang, Y. (2011). Factors of EQ in interpreting aptitude. Journal of Xi’an International Studies University, 19(2), 80–83. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2011.02.017.
Zannirato, A. (2008). Teaching interpreting and interpreting teaching: A conference interpreter's overview of second language acquisition. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 19–38). Continuum International Publishing Group. https://www.bloomsbury.com/us/translator-and-interpreter-training-9780826498069/.
Zha, J. (2016). The past, present and future of interpreting aptitude testing – A survey of admission tests in interpreting programs home and abroad. Chinese Translators Journal, 37(4), 54–60. https://www.researchgate.net/publication/308992209_The_past_present_and_future_of_interpreting_aptitude_test.
Zhu, Y. (2022). Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study. Across Languages and Cultures, 23(2), 206–225. https://doi.org/10.1556/084.2022.00200.