Drawing on the concepts of agenda-setting and framing, this article aims to examine the role played by translation in the selection of articles of the New York Times for the Spanish and Chinese versions. It analyses whether the three versions focus on similar topics and therefore follow a similar agenda, identifies the topics that receive more salience via translation, and how these are complemented with texts specifically written for the translated/foreign language versions, as well as the framing mechanisms used by the writers and/or translators to create, suppress or accentuate ideological positionings. For that purpose, a constructed week methodology was used in order to collect a total of seventy articles per language. The analysis, based on Baker's adaptation of narrative theory and Kress and van Leeuwen's study of non-verbal signs, shows that the three versions of the New York Times vary in terms of format and content. Thus, while the English and Chinese versions focus on political and economic issues, the Spanish version undergoes a process of tabloidization.
Baker, M. (2006). Translation and conflict. Routledge.
Bassnett, S. (2005). Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120–130. https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228.
Bednarek, M. (2008). Emotion talk across corpora. Palgrave.
Bednarek, M., & Caple, H. (2019). News discourse. Bloomsbury.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18, 1–21.
Davier, L. (2015). Cultural translation in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 23(4), 536–551. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036.
Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Presses universitaires du Septentrion.
Davier, L., Schäffner, C., & van Doorslaer, L. (2018). The methodological remainder in news translation research: Outlining the background. Across Languages and Cultures, 19(2), 155–164. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.1.
Dor, D. (2003). On newspaper headlines as relevance optimizers. Journal of Pragmatics, 35, 695–721. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00134-0.
Entman, R. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43, 51–58. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1993.tb01304.x.
Frascina, F. (2003). The New York Times, Norman Rockwell and the new patriotism. Journal of Visual Culture, 2, 99–130. https://doi.org/10.1177/147041290300200108.
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.) (2016). Border crossings. Translation and other disciplines. John Benjamins.
Goodrum, A. A., Godo, E., & Hayter, A. (2011). Canadian media coverage of Chinese news: A cross-platform comparison at the national, local, and hyper-local levels. Chinese Journal of Communication, 4, 311–330. https://doi.org/10.1080/17544750.2011.594557.
Hamilton, J. H., Coleman, R., Grable, B., & Cole, J. (2006). An enabling environment. A reconsideration of the press and the Spanish-American War. Journalism Studies, 7, 78–93. https://doi.org/10.1080/14616700500450368.
Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang.
Klein, G. (2001). When the news doesn’t fit: The New York Times and Hitler’s first two months in office, February/March 1933. Journalism & Mass Communication Quarterly, 78, 127–149. https://doi.org/10.1177/107769900107800109.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images. The grammar of visual design. Routledge.
Luo, Y. (2014). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. Ethnicities, 15, 829–847. https://doi.org/10.1177/1468796814546912.
McCombs, M. (2004). Setting the agenda: The mass media and public opinion. Wiley.
McCombs, M. (2005). A look at agenda-setting: Past, present and future. Journalism Studies, 6, 543–557. https://doi.org/10.1080/14616700500250438.
McCombs, M., & Shaw, D. (1972). The agenda setting function of mass media. Public Opinion Quarterly, 36, 176–187. https://doi.org/10.1177/009365027600300302.
Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 22(4), 547–565. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948888.
Peng, Z. (2004). Representation of China: An across time analysis of coverage in the New York Times and Los Angeles Times. Asian Journal of Communication, 14, 53–67. https://doi.org/10.1080/0129298042000195170.
Reese, S. (2001). Framing public life: A bridging model for media research. In S. Reese, O. Gandy, & A. Grant (Eds.), Framing public life (pp. 7–31). Erlbaum.
Reese, S. (2007). The framing project: A bridging model for media research revisited. Journal of Communication, 57, 148–154. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.2006.00334.x.
Riffe, D., Aust, C. F., & Lacy, S. R. (1993). The effectiveness of random, consecutive day and constructed week sampling in newspaper content analysis. Journalism Quarterly, 70, 133–139. https://doi.org/10.1177/107769909307000115.
Riggs, A. (2020). Stylistic deceptions in online news: Journalistic style and the (mis)translation of culture. Bloomsbury.
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 54(4), 866–883. https://doi.org/10.7202/1021222ar.
Shoemaker, P. J., & Vos T. P. (2009). Gatekeeping theory. Routledge.
Tankard, J. W. (2001). The empirical approach to the study of media framing. In S. D. Reese, O. H. Gandy, Jr., & A. E. Grant (Eds.), Framing public life (pp. 95–106). Lawrence Erlbaum.
Tankard, J., Hendrickson, L., Silberman, J., Bliss, K., & Ghanem, S. (1991, August 7–10). Media frames: Approaches to conceptualization and measurement [Paper presentation] Annual Convention of the Association for Education in Journalism and Mass Communication, Boston, Unites States.
Taylor, S. J. (1990).Stalin’s apologist. Walter Duranty, the New York Times's man in Moscow. Oxford University Press.
Valdeón, R. A. (2014). From adaptation to appropriation: Framing the world through news translation. Linguaculture, 5(1), 51–62. https://doi.org/10.1515/lincu-2015-0019.
Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634–662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187.
Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 19(2), 252–269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945.
Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325–338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273.
Valdeón, R. A. (2021). Translation: From mediation to agenda-setting and gatekeeping. Language and Intercultural Communication, 21(1), 24–36. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903.
Valdeón, R. A. (2022a). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117–133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296.
Valdeón, R. A. (2022b). Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish. The Translator, https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2145880.
Valdeón, R. A. (2023). On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies. Translation Studies, 16, 244–260. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2162573.
van, Doorslaer L.. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 17 (2), 83–92. https://doi.org/10.1080/09076760903125051.
van Doorslaer, L. (2010). The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures, 11, 175–188. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.3.
Vos, T. P., Russell, & F. M. (2019). Theorizing journalism’s institutional relationships: An elaboration of gatekeeping theory. Journalism Studies, 20, 2331–2348. https://doi.org/10.1080/1461670X.2019.1593882.
Wright, K., Scott, M., & Bunce, M. (2020). Soft power, hard news: How journalists at state-funded transnational media legitimize their work. International Journal of Press/Politics, 25, 607–631. https://doi.org/10.1177/1940161220922832.
Wu, X. (2017). Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: A case study of the translated news on the China-Japan dispute. Language and Intercultural Communication, 18, 257–274. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1304951.
Yan, F. (2020). Image, reality and media construction. A frame analysis of German media representations of China. Springer.
Zanettin, F. (2022). News media translation. Cambridge University Press.
Zelizer, B., Park, D., & Gudelunas, D. (2002). How bias shapes the news. Challenging The New York Times’s status as a newspaper of record on the Middle East. Journalism, 3, 283–307. https://doi.org/10.1177/146488490200300305.