Author:
Roberto A. Valdeón South China Business College (SCBC), Guangzhou, China
Department of English, French & German Studies, University of Oviedo, Spain
Department of Language and Linguistics, University of the Free State, South Africa

Search for other papers by Roberto A. Valdeón in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-1948-0473
Restricted access

Abstract

Drawing on the concepts of agenda-setting and framing, this article aims to examine the role played by translation in the selection of articles of the New York Times for the Spanish and Chinese versions. It analyses whether the three versions focus on similar topics and therefore follow a similar agenda, identifies the topics that receive more salience via translation, and how these are complemented with texts specifically written for the translated/foreign language versions, as well as the framing mechanisms used by the writers and/or translators to create, suppress or accentuate ideological positionings. For that purpose, a constructed week methodology was used in order to collect a total of seventy articles per language. The analysis, based on Baker's adaptation of narrative theory and Kress and van Leeuwen's study of non-verbal signs, shows that the three versions of the New York Times vary in terms of format and content. Thus, while the English and Chinese versions focus on political and economic issues, the Spanish version undergoes a process of tabloidization.

  • Baker, M. (2006). Translation and conflict. Routledge.

  • Bassnett, S. (2005). Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120130. https://doi.org/10.1080/14708470508668888.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bednarek, M. (2008). Emotion talk across corpora. Palgrave.

  • Bednarek, M., & Caple, H. (2019). News discourse. Bloomsbury.

  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.

  • Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18, 121.

  • Davier, L. (2015). Cultural translation in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 23(4), 536551. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Presses universitaires du Septentrion.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L., Schäffner, C., & van Doorslaer, L. (2018). The methodological remainder in news translation research: Outlining the background. Across Languages and Cultures, 19(2), 155164. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dor, D. (2003). On newspaper headlines as relevance optimizers. Journal of Pragmatics, 35, 695721. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00134-0.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Entman, R. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43, 5158. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1993.tb01304.x.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Frascina, F. (2003). The New York Times, Norman Rockwell and the new patriotism. Journal of Visual Culture, 2, 99130. https://doi.org/10.1177/147041290300200108.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.) (2016). Border crossings. Translation and other disciplines. John Benjamins.

  • Goodrum, A. A., Godo, E., & Hayter, A. (2011). Canadian media coverage of Chinese news: A cross-platform comparison at the national, local, and hyper-local levels. Chinese Journal of Communication, 4, 311330. https://doi.org/10.1080/17544750.2011.594557.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hamilton, J. H., Coleman, R., Grable, B., & Cole, J. (2006). An enabling environment. A reconsideration of the press and the Spanish-American War. Journalism Studies, 7, 7893. https://doi.org/10.1080/14616700500450368.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang.

  • Klein, G. (2001). When the news doesn’t fit: The New York Times and Hitler’s first two months in office, February/March 1933. Journalism & Mass Communication Quarterly, 78, 127149. https://doi.org/10.1177/107769900107800109.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images. The grammar of visual design. Routledge.

  • Luo, Y. (2014). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. Ethnicities, 15, 829847. https://doi.org/10.1177/1468796814546912.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • McCombs, M. (2004). Setting the agenda: The mass media and public opinion. Wiley.

  • McCombs, M. (2005). A look at agenda-setting: Past, present and future. Journalism Studies, 6, 543557. https://doi.org/10.1080/14616700500250438.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • McCombs, M., & Shaw, D. (1972). The agenda setting function of mass media. Public Opinion Quarterly, 36, 176187. https://doi.org/10.1177/009365027600300302.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 22(4), 547565. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948888.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Peng, Z. (2004). Representation of China: An across time analysis of coverage in the New York Times and Los Angeles Times. Asian Journal of Communication, 14, 5367. https://doi.org/10.1080/0129298042000195170.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Reese, S. (2001). Framing public life: A bridging model for media research. In S. Reese, O. Gandy, & A. Grant (Eds.), Framing public life (pp. 731). Erlbaum.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Reese, S. (2007). The framing project: A bridging model for media research revisited. Journal of Communication, 57, 148154. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.2006.00334.x.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Riffe, D., Aust, C. F., & Lacy, S. R. (1993). The effectiveness of random, consecutive day and constructed week sampling in newspaper content analysis. Journalism Quarterly, 70, 133139. https://doi.org/10.1177/107769909307000115.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Riggs, A. (2020). Stylistic deceptions in online news: Journalistic style and the (mis)translation of culture. Bloomsbury.

  • Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 54(4), 866883. https://doi.org/10.7202/1021222ar.

  • Shoemaker, P. J., & Vos T. P. (2009). Gatekeeping theory. Routledge.

  • Tankard, J. W. (2001). The empirical approach to the study of media framing. In S. D. Reese, O. H. Gandy, Jr., & A. E. Grant (Eds.), Framing public life (pp. 95106). Lawrence Erlbaum.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tankard, J., Hendrickson, L., Silberman, J., Bliss, K., & Ghanem, S. (1991, August 7–10). Media frames: Approaches to conceptualization and measurement [Paper presentation] Annual Convention of the Association for Education in Journalism and Mass Communication, Boston, Unites States.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Taylor, S. J. (1990).Stalin’s apologist. Walter Duranty, the New York Times's man in Moscow. Oxford University Press.

  • Valdeón, R. A. (2014). From adaptation to appropriation: Framing the world through news translation. Linguaculture, 5(1), 5162. https://doi.org/10.1515/lincu-2015-0019.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 19(2), 252269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. (2021). Translation: From mediation to agenda-setting and gatekeeping. Language and Intercultural Communication, 21(1), 2436. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. (2022a). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. (2022b). Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish. The Translator, https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2145880.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. (2023). On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies. Translation Studies, 16, 244260. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2162573.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • van, Doorslaer L.. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 17 (2), 8392. https://doi.org/10.1080/09076760903125051.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • van Doorslaer, L. (2010). The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures, 11, 175188. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.3.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vos, T. P., Russell, & F. M. (2019). Theorizing journalism’s institutional relationships: An elaboration of gatekeeping theory. Journalism Studies, 20, 23312348. https://doi.org/10.1080/1461670X.2019.1593882.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wright, K., Scott, M., & Bunce, M. (2020). Soft power, hard news: How journalists at state-funded transnational media legitimize their work. International Journal of Press/Politics, 25, 607631. https://doi.org/10.1177/1940161220922832.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wu, X. (2017). Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: A case study of the translated news on the China-Japan dispute. Language and Intercultural Communication, 18, 257274. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1304951.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yan, F. (2020). Image, reality and media construction. A frame analysis of German media representations of China. Springer.

  • Zanettin, F. (2022). News media translation. Cambridge University Press.

  • Zelizer, B., Park, D., & Gudelunas, D. (2002). How bias shapes the news. Challenging The New York Times’s status as a newspaper of record on the Middle East. Journalism, 3, 283307. https://doi.org/10.1177/146488490200300305.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2024 155 10 19
May 2024 129 23 49
Jun 2024 86 11 15
Jul 2024 77 3 6
Aug 2024 153 3 5
Sep 2024 263 3 4
Oct 2024 162 2 2