Translation and music has become a subfield within translation studies oriented towards discussing singable song translations. Most studies in this subfield have been lyrics-oriented, emphasising lack of semantic fidelity resulting mainly from issues of singability. Though singability is an important factor influencing song translation, song texts function as coherent compositions in wider contexts of time and place, their performers or poetics of translators. This article aims to present a multimodal and comparative analysis of three Polish song translations of Frank Sinatra's My Way. By adopting a descriptive-explanatory approach it demonstrates how the interplay of performer-related, contextual, social or poetics-based factors can be more influential than singability.
Bałuk, K., & Krupiński, W. (2018). Wodecki. Tak mi wyszło. Agora.
Davies, E. E., & Bentahila, A. (2008). Translation and code switching in the lyrics of bilingual popular songs. The Translator, 14(2), 247–272. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799258.
Desblache, L. (2019). Music and translation. New mediation in the digital age. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54965-5.
Dürr, W. (2004). Wort und Musik. Liedtexte und Libretto als Übersetzungsphänomen. In H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, & F. Paul (Eds.), Übersetzung, traduction, translation. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Vol. 1 (pp. 1036–1047). Walter de Gruyter.
Franzon, J. (2008). Choices in song translation. Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263.
Franzon, J. (2021). The liberal mores of pop song translation: Slicing the source text relation six ways. In J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam, & A. Parianou (Eds.), Song translation: Lyrics in contexts (pp. 83–121). Frank & Timme.
Granata, C. L. (2003). Sessions with Sinatra: Frank Sinatra and the art of recording. Chicago Review Press.
Greenall, A. K., Franzon, J., Kvam, S., & Parianou A. (2021). Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research. In J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam, & A. Parianou (Eds.), Song translation: Lyrics in contexts (pp. 13–48). Frank & Timme.
Grząbka, P. (2003). Moje piosenki. Michał Bajor. Agencja Artystyczna MTJ.
Kaindl, K. (2020). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality. Beyond words (pp. 49–70). Routledge.
Low, P. (2017). Translating song: Lyrics and texts. Routledge.
Mateo, M. (2008). Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, 14(2), 319–342. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261.
Rogers, M. (2015). Specialised translation: Shedding the ‘non-literary’ tag. Palgrave Macmillan.
Stankiewicz, M., & Stankiewicz, M. (2022, February 15) Strefa muzyka. http://strefamuzyka.pl.
Susam-Sarajeva, Ş. (2008). Translation and music. Changing perspectives, framework and significance. The Translator, 14(2), 187–200. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255.
Wielgoławska, A. (2016). Kultura. Co nam zostało z tych lat… ASKON.
Bajor, M. (1995). Moja droga [Song]. On Michał Bajor ’95 .MTJ Wytwórnia Muzyczna.
Połomski, J. (2007). Idź swoją drogą [Song]. On Platynowe przeboje: Czy ty wiesz moja mała. GM Distribution.
Revaux, J., Francois, C., & Anka, P. (1969). My way [Piano score]. Management Agency & Music Publishing, Inc.
Sinatra, F. (2008). My way [Song]. On Nothing but the best. Warner Music Poland.
Wodecki. Z. (2000). Szczęście jest we mnie [Private video recording].