Authors:
Juqiang Chen School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China

Search for other papers by Juqiang Chen in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0001-8151-3964
and
Hui Chang School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China

Search for other papers by Hui Chang in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0009-0003-1497-5853
Restricted access

Abstract

Translational language has been reported to have unique characteristics, or translation universals, as compared to native non-translational production. One of the most widely studied features is simplification, i.e., translated texts tend to be less complex than non-translational texts. This study tested this hypothesis by comparing the translated and creative writing texts produced by a single author, Robert van Gulik, on the same topic (Judge Dee's detective adventures). Our well-controlled comparisons showed that the translated text was lexically less diverse, but syntactically more complex and generally less readable. The cognitive load of translation and the source text constrained the amount of vocabulary used in the translation compared with free writings. On the other hand, longer and more complex sentences reflected the translator's efforts to state the information in a more explicit form when conveying the ancient Chinese detective stories to the Western world. Our research, thus, offers some insights into the investigation of the simplification hypothesis and the relation between translation and writing.

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies—implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp. 175186). John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/btl.18.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Benoit, K., Watanabe, K., Wang, H., Nulty, P., Obeng, A., Müller, S., & Matsuo, A. (2018). Quanteda: An R package for the quantitative analysis of textual data. Journal of Open Source Software, 3(30), 774. https://doi.org/10.21105/joss.00774.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chall, J. S., & Dale, E. (1995). Readability revisted: The new Dale-Chall readability formula. Brookline Books/Lumen Editions.

  • Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 . (pp. 113). John Benjamins https://doi.org/10.1075/btl.50.02che.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ciobanu, A. M., Dinu, L. P., & Pepelea, F. (2015). Readability assessment of translated texts. Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing (pp. 97103). https://aclanthology.org/R15-1014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Coleman, M., & Liau, T. L. (1975). A computer readability formula designed for machine scoring. Journal of Applied Psychology, 60(2), 283284. https://doi.org/10.1037/h0076540.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Covington, M. A., & McFall, J. D. (2010). Cutting the Gordian knot: The moving-average type–token ratio (MATTR). Journal of Quantitative Linguistics, 17(2), 94100. https://doi.org/10.1080/09296171003643098.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dye, O. A. (1971). The effects of translation on readability. Language and Speech, 14(4), 392397. https://doi.org/10.1177/002383097101400407.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 32(3), 221233. https://doi.org/10.1037/h0057532.

  • Guiraud, P. (1960). Problemes et methodes de la statistique linguistique [Problems and methods of statistical linguistics] .D. Reidel.

  • Gunning, R. (1952). Technique of clear writing. McGraw-Hill.

  • Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halverson, S. L. (2017). Gravitational pull in translation. Testing a revised model. In G. Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 946). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110459586-002.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hao, S. Y. (2016). Transcending cultural boundaries: Robert van Gulik’s Judge Dee detective stories. Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 43(4), 551567. https://doi.org/10.1353/crc.2016.0041.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Herdan, G. (1964). Quantitative linguistics. Butterworths.

  • Hu, X., Xiao, R., & Hardie, A. (2019). How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 15(2), 347382. https://doi.org/10.1515/cllt-2014-0047.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kajzer-Wietrzny, M. (2015). Simplification in interpreting and translation. Across Languages and Cultures, 16(2), 233255. https://doi.org/10.1556/084.2015.16.2.5.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kajzer-Wietrzny, M., & Ivaska, I. (2020). A multivariate approach to lexical diversity in constrained language. Across Languages and Cultures, 21(2), 169194. https://doi.org/10.1556/084.2020.00011.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kincaid, P., Fishburne, R. P., Rogers, R. L., & Chissom, B. S. (1975). Derivation of new readability formulas (automated readability index, fog count and flesch reading ease formula) for navy enlisted personnel [Research Branch Report].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klare, G. R. (1963). The measurement of readability. Iowa State University Press.

  • Klein, D., & Manning, C. D. (2003). Fast exact inference with a factored model for natural language parsing. In S. Becker, S. Thrun, & K. Obermayer (Eds.), Advances in neural information processing systems (pp. 310). MIT Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H., & van Rooy, B. (2016). Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English, 37(1), 2657. https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lanstyák, I., & Heltai, P. (2012). Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures, 13(1), 99121. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.6.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557570. https://doi.org/10.7202/003425ar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. Plos One, 16(6), e0253454. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0253454.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu, K., Liu, Z., & Lei, L. (2022). Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua, 275, 103364. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103364.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lu, X. (2010). Automatic analysis of syntactic complexity in second language writing. International Journal of Corpus Linguistics, 15(4), 474496. https://doi.org/10.1075/ijcl.15.4.02lu.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lu, X. (2011). A corpus-based evaluation of syntactic complexity measures as indices of college-level ESL writers’ language development. TESOL Quarterly, 45(1), 3662. https://doi.org/10.5054/tq.2011.240859.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lu, X. (2017). Automated measurement of syntactic complexity in corpus-based L2 writing research and implications for writing assessment. Language Testing, 34(4), 493511. https://doi.org/10.1177/0265532217710675.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.

  • R Core Team. (2018). R: A language and environment for statistical computing. https://www.R-project.org/.

  • Smith, E. A., & Senter, R. J. (1967). Automated readability index. AMRL-TR. Aerospace Medical Research Laboratories (U.S.), 114.

  • Spache, G. (1952). A new readability formula for primary-grade reading materials. The Elementary School Journal, 53(7), 410413.

  • Tang, J. (2017). Atypical translations and translation-related elements in the Judge Dee mysteries as meaning-making tools. Translation Review, 99(1), 2644. https://doi.org/10.1080/07374836.2017.1363007.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese – a myth or an empirical fact? Target. International Journal of Translation Studies, 14(2), 207220. https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta, 24(2), 223231. https://doi.org/10.7202/004502ar.

  • Yin, S., Gao, Y., & Lu, X. (2021). Syntactic complexity of research article part-genres: Differences between emerging and expert international publication writers. System, 97, 102427. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102427.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2024 240 15 23
May 2024 96 21 42
Jun 2024 106 5 10
Jul 2024 45 3 4
Aug 2024 51 1 2
Sep 2024 81 0 0
Oct 2024 85 2 3