Translational language has been reported to have unique characteristics, or translation universals, as compared to native non-translational production. One of the most widely studied features is simplification, i.e., translated texts tend to be less complex than non-translational texts. This study tested this hypothesis by comparing the translated and creative writing texts produced by a single author, Robert van Gulik, on the same topic (Judge Dee's detective adventures). Our well-controlled comparisons showed that the translated text was lexically less diverse, but syntactically more complex and generally less readable. The cognitive load of translation and the source text constrained the amount of vocabulary used in the translation compared with free writings. On the other hand, longer and more complex sentences reflected the translator's efforts to state the information in a more explicit form when conveying the ancient Chinese detective stories to the Western world. Our research, thus, offers some insights into the investigation of the simplification hypothesis and the relation between translation and writing.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies—implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp. 175–186). John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/btl.18.
Benoit, K., Watanabe, K., Wang, H., Nulty, P., Obeng, A., Müller, S., & Matsuo, A. (2018). Quanteda: An R package for the quantitative analysis of textual data. Journal of Open Source Software, 3(30), 774. https://doi.org/10.21105/joss.00774.
Chall, J. S., & Dale, E. (1995). Readability revisted: The new Dale-Chall readability formula. Brookline Books/Lumen Editions.
Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 . (pp. 1–13). John Benjamins https://doi.org/10.1075/btl.50.02che.
Ciobanu, A. M., Dinu, L. P., & Pepelea, F. (2015). Readability assessment of translated texts. Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing (pp. 97–103). https://aclanthology.org/R15-1014.
Coleman, M., & Liau, T. L. (1975). A computer readability formula designed for machine scoring. Journal of Applied Psychology, 60(2), 283–284. https://doi.org/10.1037/h0076540.
Covington, M. A., & McFall, J. D. (2010). Cutting the Gordian knot: The moving-average type–token ratio (MATTR). Journal of Quantitative Linguistics, 17(2), 94–100. https://doi.org/10.1080/09296171003643098.
Dye, O. A. (1971). The effects of translation on readability. Language and Speech, 14(4), 392–397. https://doi.org/10.1177/002383097101400407.
Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 32(3), 221–233. https://doi.org/10.1037/h0057532.
Guiraud, P. (1960). Problemes et methodes de la statistique linguistique [Problems and methods of statistical linguistics] .D. Reidel.
Gunning, R. (1952). Technique of clear writing. McGraw-Hill.
Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197–241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal.
Halverson, S. L. (2017). Gravitational pull in translation. Testing a revised model. In G. Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 9–46). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110459586-002.
Hao, S. Y. (2016). Transcending cultural boundaries: Robert van Gulik’s Judge Dee detective stories. Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 43(4), 551–567. https://doi.org/10.1353/crc.2016.0041.
Herdan, G. (1964). Quantitative linguistics. Butterworths.
Hu, X., Xiao, R., & Hardie, A. (2019). How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 15(2), 347–382. https://doi.org/10.1515/cllt-2014-0047.
Kajzer-Wietrzny, M. (2015). Simplification in interpreting and translation. Across Languages and Cultures, 16(2), 233–255. https://doi.org/10.1556/084.2015.16.2.5.
Kajzer-Wietrzny, M., & Ivaska, I. (2020). A multivariate approach to lexical diversity in constrained language. Across Languages and Cultures, 21(2), 169–194. https://doi.org/10.1556/084.2020.00011.
Kincaid, P., Fishburne, R. P., Rogers, R. L., & Chissom, B. S. (1975). Derivation of new readability formulas (automated readability index, fog count and flesch reading ease formula) for navy enlisted personnel [Research Branch Report].
Klare, G. R. (1963). The measurement of readability. Iowa State University Press.
Klein, D., & Manning, C. D. (2003). Fast exact inference with a factored model for natural language parsing. In S. Becker, S. Thrun, & K. Obermayer (Eds.), Advances in neural information processing systems (pp. 3–10). MIT Press.
Kruger, H., & van Rooy, B. (2016). Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English, 37(1), 26–57. https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru.
Lanstyák, I., & Heltai, P. (2012). Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures, 13(1), 99–121. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.6.
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. https://doi.org/10.7202/003425ar.
Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. Plos One, 16(6), e0253454. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0253454.
Liu, K., Liu, Z., & Lei, L. (2022). Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua, 275, 103364. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103364.
Lu, X. (2010). Automatic analysis of syntactic complexity in second language writing. International Journal of Corpus Linguistics, 15(4), 474–496. https://doi.org/10.1075/ijcl.15.4.02lu.
Lu, X. (2011). A corpus-based evaluation of syntactic complexity measures as indices of college-level ESL writers’ language development. TESOL Quarterly, 45(1), 36–62. https://doi.org/10.5054/tq.2011.240859.
Lu, X. (2017). Automated measurement of syntactic complexity in corpus-based L2 writing research and implications for writing assessment. Language Testing, 34(4), 493–511. https://doi.org/10.1177/0265532217710675.
Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.
R Core Team. (2018). R: A language and environment for statistical computing. https://www.R-project.org/.
Smith, E. A., & Senter, R. J. (1967). Automated readability index. AMRL-TR. Aerospace Medical Research Laboratories (U.S.), 1–14.
Spache, G. (1952). A new readability formula for primary-grade reading materials. The Elementary School Journal, 53(7), 410–413.
Tang, J. (2017). Atypical translations and translation-related elements in the Judge Dee mysteries as meaning-making tools. Translation Review, 99(1), 26–44. https://doi.org/10.1080/07374836.2017.1363007.
Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese – a myth or an empirical fact? Target. International Journal of Translation Studies, 14(2), 207–220. https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir.
Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta, 24(2), 223–231. https://doi.org/10.7202/004502ar.
Yin, S., Gao, Y., & Lu, X. (2021). Syntactic complexity of research article part-genres: Differences between emerging and expert international publication writers. System, 97, 102427. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102427.