Authors:
Xuelian Zhu Sichuan International Studies University, Chongqing, China
National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore

Search for other papers by Xuelian Zhu in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-1388-6715
and
Vahid Aryadoust National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore

Search for other papers by Vahid Aryadoust in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Abstract

Distance interpreting (DI) refers to interpreting services provided by interpreters at a remote location, facilitated through information and communication technologies. DI has been widely employed in a multitude of contexts, ranging from multilingual diplomacy conferences and public service sectors to global business negotiations and live-broadcasting programs, among others. Although empirical studies have provided extensive insights into DI, the findings show a certain degree of dispersion and complexity, indicating a need for further investigation. This study set out to conduct a systematic review of the empirical DI research with the aim of providing an evidence-backed synthesis of the current DI research and predicting potential future research directions. Applying the PRISMA guidelines, we identified 39 journal articles on DI through an electronic search and a snowballing procedure. We then coded and synthesized these articles based on a framework comprising three main elements: demographics, methodology, and research themes. Four prominent research themes were identified: (1) interpreters' adaptation, (2) technical considerations in DI, (3) client satisfaction, and (4) DI quality assessment. Based on these, we discuss four possible directions for future DI research: replication studies of onsite interpreting research, research in diverse settings, incorporation of modern technology, and experiments on diverse language combinations.

Supplementary Materials

    • Supplemental Material
  • AIIC (2021). AIIC and distance interpreting. Received from https://aiic.org/site/world/about/profession/distanceinterpreting.

  • Akers, J., Aguiar-Ibáñez, R., & Baba-Akbari, A. (2009). Systematic reviews: CRD’s guidance for undertaking reviews in health care. York, UK: Centre for Reviews and Dissemination, University of York.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Akhulkova, Y. (2023, February). Nimdzi Language technology Atlas. Nimdzi, https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas.

  • Angelelli, C. (2000). Interpretation as a communicative event: A look through Hymes’ lenses. Meta, 45(4), 580592. https://doi.org/10.7202/001891ar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.

  • * Angelelli, C. V., & Ross, J. M. (2021). Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 7493.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Azarmina, P., & Wallace, P. (2005). Remote interpretation in medical encounters: A systematic review. Journal of Telemedicine and Telecare, 11(3), 140145. https://doi.org/10.1258/1357633053688679.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (2016). Is there a reproducibility crisis? A nature survey lifts the lid on how researchers view the crisis rocking science and what they think will help. Nature, 533(7604), 452455.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bertozzi, M., & Cecchi, F. (2023). Simultaneous interpretation (SI) facing the Zoom challenge: Technology-driven changes in SI training and professional practice. In Proceedings of the international workshop on interpreting technologies SAY-IT 2023 (pp. 3240). INCOMA Ltd. https://hdl.handle.net/11585/930594.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Böcker, M., & Anderson, D. (1993). Remote conference interpreting using ISDN videotelephone: A requirements analysis and feasibility study. In Proceedings of the human factors and ergonomics society annual meeting (pp. 235239). SAGE Publications. https://doi.org/10.1177/154193129303700305.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Bower, K. (2015). Stress and burnout in video relay service (VRS) interpreting. Journal of Interpretation, 24(1), 2. http://digitalcommons.unf.edu/joi/vol24/iss1/2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Braun, S. (2007). Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes. Interpreting, 9(1), 2146. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.03bra.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice1. Interpreting, 15(2), 200228. https://doi.org/10.1075/intp.15.2.03bra.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), Routledge handbook of interpreting (pp. 352367). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braun, S. (2016). Videoconferencing as a tool for bilingual mediation. In B. Townsley (Ed.), Understanding Justice: An enquiry into interpreting civil justice and mediation (pp. 194227). Middlesex University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braun, S. (2017). What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics, 107, 165177. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.09.011.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Braun, S. (2018). Video-mediated interpreting in legal settings in England: Interpreters’ perceptions in their sociopolitical context. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 393420. https://doi.org/10.1075/tis.00022.bra.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braun, S. (2019). Technology and interpreting. In M. O’Hagan (Eds.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 271288). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braun, S. (2020). Technology and interpreting. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 271288). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Constable, A. (2015). Distance interpreting: A nuremberg moment for our time? (AIIC 2015 assembly working paper) https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/di-a-nuremberg-moment-for-our-time-andrew-constable-01182015.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Corpas Pastor, G. (2018). Tools for interpreters: The challenges that lie ahead. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, 157182. https://hdl.handle.net/2436/622210.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Corpas Pastor, G. (2021). Interpreting and technology: Is the sky really the limit? In Proceedings of translation and interpreting technology online (pp. 1524). https://doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_003.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Corpas Pastor, G., & Defrancq, B. (Eds.) (2023). Interpreting technologies–Current and future trends. John Benjamins Publishing.

  • Costa, H., Corpas Pastor, G. C., & Muñoz, I. D. (2014). A comparative user evaluation of terminology management tools for interpreters. In Proceedings of the 4th international workshop on computational terminology (pp. 6876). Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/264978440.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • CRD (2009). Systematic reviews. CRD’s guidance for undertaking reviews in health care. Centre for Reviews and Dissemination, University of York. Retrieved from https://www.york.ac.uk/media/crd/Systematic_Reviews.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.

  • * Cunningham, H., Cushman, L. F., Akuete-Penn, C., & Meyer, D. D. (2008). Satisfaction with telephonic interpreters in pediatric care. Journal of the National Medical Association, 100(4), 429434.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Davitti, E., & Braun, S. (2020). Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: Implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 279302. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800364.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * de Boe, E. (2019). Remote healthcare interpreting: A methodology to investigate quality. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 5878.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Denson, V. L., & Graves, J. M. (2022). Language assistance services in nonfederally funded safety-net medical clinics in the United States. Health Equity, 6(1), 3239. https://doi.org/10.1089/heq.2021.0103.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fantinuoli, C. (2018). Computer- assisted interpreting: Challenges and future perspectives. In G. Corpas Pastor, & I. Durán- Muñoz (Eds.), Trends in E- tools and resources for translators and interpreters (pp. 153174). Brill.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fiedler, J., Pruskil, S., Wiessner, C., Zimmermann, T., & Scherer, M. (2022). Remote interpreting in primary care settings: A feasibility trial in Germany. BMC Health Services Research, 22(1), 112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Gany, F., Kapelusznik, L., Prakash, K., Gonzalez, J., Orta, L. Y., Tseng, C. H., & Changrani, J. (2007a). The impact of medical interpretation method on time and errors. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 319323.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Gany, F., Leng, J., Shapiro, E., Abramson, D., Motola, I., Shield, D. C., & Changrani, J. (2007b). Patient satisfaction with different interpreting methods: A randomized controlled trial. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 312318.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Garcia-Jimenez, M., Calvo-Friedman, A., Singer, K., & Tanner, M. (2019). Patient experiences with the use of telephone interpreter services: An exploratory, qualitative study of Spanish-speaking patients at an urban community health center. Narrative Inquiry in Bioethics, 9(2), 149162.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Garrard, J. (2020). Health sciences literature review made easy: The Matrix method (6th ed.). Jones & Bartlett Learning.

  • Gerber, L., Hlavac, J., Shepherd, I., McIntosh, P., Archila, A. A., & Cho, H. (2021). Stepping into the future: Virtual reality training for community interpreters working in the area of family violence. The Journal of Specialised Translation, 36, 252272.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Gilbert, A. S., Croy, S., Hwang, K., LoGiudice, D., & Haralambous, B. (2021). Video remote interpreting for home-based cognitive assessments: Stakeholders’ perspectives. Interpreting, 24(1), 84110. https://doi.org/10.1075/intp.00065.gil.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Han, C. (2018). Mixed-methods research in interpreting studies. Interpreting, 20(2), 155187. https://doi.org/10.1075/intp.00008.han.

  • * Havelka, I. (2020). Video-mediated remote interpreting in healthcare: Analysis of an Austrian pilot project. Babel, 66(2), 326345. https://doi.org/10.1075/babel.00156.hav.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hickey, S. (2021). The 2021 NIMDZI interpreting index: The ranking of the top 35 largest interpreting service providers. Retrieved from https://www.nimdzi.com/interpreting-index-top-interpreting-companies/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Higgins, J. P., Thomas, J., Chandler, J., Cumpston, M., Li, T., Page, M. J., & Welch, V. A. (Eds.) (2019). Cochrane handbook for systematic reviews of interventions. John Wiley & Sons.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hornberger, J. C., Gibson Jr, C. D., Wood, W., Dequeldre, C., Corso, I., Palla, B., & Bloch, D. A. (1996). Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. Medical Care, 34(8), 845856. https://www.jstor.org/stable/3766401.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. University of Pennsylvania Press.

  • * Iglesias Fernández, E., & Russo, M. (2020). A multidisciplinary theoretical and methodological framework for the study of telephone interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 240258. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800363.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Inghilleri, M. (2007). National sovereignty versus universal rights: Interpreting justice in a global context. Social Semiotics, 17(2), 195212. https://doi.org/10.1080/10350330701311488.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Inghilleri, M. (2013). Interpreting justice: Ethics, politics and language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203147962.

  • Jaiteh, M., Cormi, C., Hannetel, L., Mir, J. P., Leaune, E., & Sanchez, S. (2022). Perception of the use of a telephone interpreting service during primary care consultations: A qualitative study with allophone migrants. Plos One, 17(3), e0264832. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0264832.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Jiménez-Ivars, A. (2021). Telephone interpreting for asylum seekers in the US: A corpus-based study. The Journal of Specialised Translation, 36a, 125145. http://hdl.handle.net/10234/195005.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727754. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Kincal, Ş., & Ekiciİ, E. (2020). Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study. RumeliDE Journal of Language and Literature, 21, 979990. https://doi.org/10.29000/rumelide.843469.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klammer, M., & Pöchhacker, F. (2021). Video remote interpreting in clinical communication: A multimodal analysis. Patient Education and Counseling, 104(12), 28672876. https://doi.org/10.1016/j.pec.2021.08.024.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Kletečka-Pulker, M., Parrag, S., Doppler, K., Völkl-Kernstock, S., Wagner, M., & Wenzel, T. (2021). Enhancing patient safety through the quality assured use of a low-tech video interpreting system to overcome language barriers in healthcare settings. Wiener klinische Wochenschrift (The Central European Journal of Medicine), 133(11), 610619. https://doi.org/10.1007/s00508-020-01806-7.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Ko, L. (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 5, 325338. https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.167.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuang, H., & Zheng, B. (2022). Note-taking effort in video remote interpreting: Effects of source speech difficulty and interpreter work experience. Perspectives, 121. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2053730.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kwan, M., Jeemi, Z., Norman, R., & Dantas, J. A. (2023). Professional interpreter services and the impact on hospital care outcomes: an integrative review of literature. International Journal of Environmental Research and Public Health, 20(6), 5165. https://doi.org/10.3390/ijerph20065165.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Lee, J. (2007). Telephone interpreting—seen from the interpreters’ perspective. Interpreting, 9(2), 231252. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.05lee.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Lee, J. S., Pérez-Stable, E. J., Gregorich, S. E., Crawford, M. H., Green, A., Livaudais-Toman, J., & Karliner, L. S. (2017). Increased access to professional interpreters in the hospital improves informed consent for patients with limited English proficiency. Journal of General Internal Medicine, 32(8), 863870.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Licoppe, C., & Veyrier, C. A. (2017). How to show the interpreter on screen? The normative organization of visual ecologies in multilingual courtrooms with video links. Journal of Pragmatics, 107, 147164. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.09.012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Licoppe, C., & Veyrier, C. A. (2020). The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction:‘Chunking’and the management of turn shifts in extended answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote participants. Interpreting, 22(1), 5686. https://doi.org/10.1075/intp.00034.lic.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Roberson, J., … Ackerman, M. (2010). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine, 25(4), 345350.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marsden, E., Morgan-Short, K., Thompson, S., & Abugaber, D. (2018). Replication in second language research: Narrative and systematic reviews and recommendations for the field. Language Learning 68(2), 321391. https://doi.org/10.1111/lang.12286.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2018). Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 366392. https://doi.org/10.1075/tis.00021.mel.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Moher, D., Liberati, A., Tetzlaff, J., & Altman, D. G., & The PRISMA Group (2009). Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: The PRISMA statement. PLoS Medicine, 6(7), 16. https://doi.org/10.1371/journal.pmed.1000097.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Moser-Mercer, B. (2005a). Remote interpreting: The crucial role of presence. Bulletin VALS-ASLA, 81, 7397. oai:doc.rero.ch:20100310161739-OS.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Moser-Mercer, B. (2005b). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), 727738. https://doi.org/10.7202/011014ar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), 4566. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Napier, J. (2004). Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, 6(2), 117142. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap.

  • Pisani, E., & Fantinuoli, C. (2021). Measuring the impact of automatic speech recognition on number rendition in simultaneous interpreting. In C. Wang, & B. Zheng (Eds.), Empirical studies of translation and interpreting: The post-structuralist approach (pp. 181197). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Price, E. L., Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M., & Karliner, L. S. (2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Education and Counseling, 87(2), 226232. https://doi.org/10.1016/j.pec.2011.08.006.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.

  • Pöchhacker, F. (2022). Interpreters and interpreting: Shifting the balance? The Translator, 28(2), 148161. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2133393.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * René de Cotret, F., Beaudoin-Julien, A. A., & Leanza, Y. (2020). Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization. Meta: Translators’ Journal, 65(3), 618642. https://doi.org/10.7202/1077406ar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rosenberg, B. A. (2007). A data driven analysis of telephone interpreting. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 6578). John Benjamins Publishing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Saeed, M. A., González, E. R., Korybski, T., Davitti, E., & Braun, S. (2022). Connected yet distant: An experimental study into the visual needs of the interpreter in Remote Simultaneous Interpreting. In M. Kurosu (Ed.), International conference on human-computer interaction (pp. 214232). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05412-9_16.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Seeber, K. G., Keller, L., Amos, R., & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21(2), 270304. https://doi.org/10.1075/intp.00030.see.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Benjamins Publishing.

  • Skinner, R., Napier, J., & Braun, S. (2018). Interpreting via video link: Mapping of the field. In J. Napier, R. Skinner, & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link (pp. 1135). Gallaudet University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Su, W., & Li, D. (2021). Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua, 256, 103094. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103094.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Wang, J. (2018a). Telephone interpreting should be used only as a last resort.’Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26(1), 100116. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1321025.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Wang, J. (2018b). ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives, 29(4), 625642. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1549087.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Wang, J. (2018c). “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target, 30(3), 430462. https://doi.org/10.1075/target.17012.wan.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Wang, Y., & Fan, K. (2021). Remote interpreting from a multimodal perspective—a case study of remote simultaneous interpreting. Scholars International Journal of Linguistics and Literature, 4(9), 292298. https://doi.org/10.36348/sijll.2021.v04i09.006.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • World Health Organization (n.d.). Timeline: WHO’s COVID response. https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/interactive-timeline#event-4.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xie, B., Liu, H., Alghofaili, R., Zhang, Y., Jiang, Y., Lobo, F. D., … Yu, L. F. (2021). A review on virtual reality skill training applications. Frontiers in Virtual Reality, 2, 645153. https://doi.org/10.3389/frvir.2021.645153.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xu, R. (2018). Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting, 20(1), 2958. https://doi.org/10.1075/intp.00002.xu.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • * Xu, H., Hale, S., & Stern, L. (2020). Telephone interpreting in lawyer-client interviews: An observational study. Translation & Interpreting, 12(1), 1836. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a02.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yuan, L., & Wang, B. (2023). Cognitive processing of the extra visual layer of live captioning in simultaneous interpreting. Triangulation of eye-tracking and performance data. Ampersand, 11, 100131. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100131.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhu, X., & Aryadoust, V. (2022). A synthetic review of cognitive load in distance interpreting: Towards an explanatory model. Frontiers in Psychology, 13, 899718. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.899718.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ziegler, K., & Gigliobianco, S. (2018). Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting. In C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and technology (pp. 119140). Language Science Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zoom (2022). Using language interpretation in your meeting or webinar. Retrieved from https://support.zoom.us/hc/en-us/articles/360034919791-Using-Language-Interpretation-in-your-meeting-or-webinar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Sep 2024 202 25 32
Oct 2024 375 16 26
Nov 2024 175 7 9
Dec 2024 102 9 9
Jan 2025 152 9 13
Feb 2025 185 7 10
Mar 2025 93 7 8