Distance interpreting (DI) refers to interpreting services provided by interpreters at a remote location, facilitated through information and communication technologies. DI has been widely employed in a multitude of contexts, ranging from multilingual diplomacy conferences and public service sectors to global business negotiations and live-broadcasting programs, among others. Although empirical studies have provided extensive insights into DI, the findings show a certain degree of dispersion and complexity, indicating a need for further investigation. This study set out to conduct a systematic review of the empirical DI research with the aim of providing an evidence-backed synthesis of the current DI research and predicting potential future research directions. Applying the PRISMA guidelines, we identified 39 journal articles on DI through an electronic search and a snowballing procedure. We then coded and synthesized these articles based on a framework comprising three main elements: demographics, methodology, and research themes. Four prominent research themes were identified: (1) interpreters' adaptation, (2) technical considerations in DI, (3) client satisfaction, and (4) DI quality assessment. Based on these, we discuss four possible directions for future DI research: replication studies of onsite interpreting research, research in diverse settings, incorporation of modern technology, and experiments on diverse language combinations.
AIIC (2021). AIIC and distance interpreting. Received from https://aiic.org/site/world/about/profession/distanceinterpreting.
Akers, J., Aguiar-Ibáñez, R., & Baba-Akbari, A. (2009). Systematic reviews: CRD’s guidance for undertaking reviews in health care. York, UK: Centre for Reviews and Dissemination, University of York.
Akhulkova, Y. (2023, February). Nimdzi Language technology Atlas. Nimdzi, https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas.
Angelelli, C. (2000). Interpretation as a communicative event: A look through Hymes’ lenses. Meta, 45(4), 580–592. https://doi.org/10.7202/001891ar.
Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.
* Angelelli, C. V., & Ross, J. M. (2021). Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 74–93.
Azarmina, P., & Wallace, P. (2005). Remote interpretation in medical encounters: A systematic review. Journal of Telemedicine and Telecare, 11(3), 140–145. https://doi.org/10.1258/1357633053688679.
Baker, M. (2016). Is there a reproducibility crisis? A nature survey lifts the lid on how researchers view the crisis rocking science and what they think will help. Nature, 533(7604), 452–455.
Bertozzi, M., & Cecchi, F. (2023). Simultaneous interpretation (SI) facing the Zoom challenge: Technology-driven changes in SI training and professional practice. In Proceedings of the international workshop on interpreting technologies SAY-IT 2023 (pp. 32–40). INCOMA Ltd. https://hdl.handle.net/11585/930594.
Böcker, M., & Anderson, D. (1993). Remote conference interpreting using ISDN videotelephone: A requirements analysis and feasibility study. In Proceedings of the human factors and ergonomics society annual meeting (pp. 235–239). SAGE Publications. https://doi.org/10.1177/154193129303700305.
* Bower, K. (2015). Stress and burnout in video relay service (VRS) interpreting. Journal of Interpretation, 24(1), 2. http://digitalcommons.unf.edu/joi/vol24/iss1/2.
* Braun, S. (2007). Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes. Interpreting, 9(1), 21–46. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.03bra.
* Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice1. Interpreting, 15(2), 200–228. https://doi.org/10.1075/intp.15.2.03bra.
Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), Routledge handbook of interpreting (pp. 352–367). Routledge.
Braun, S. (2016). Videoconferencing as a tool for bilingual mediation. In B. Townsley (Ed.), Understanding Justice: An enquiry into interpreting civil justice and mediation (pp. 194–227). Middlesex University.
Braun, S. (2017). What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics, 107, 165–177. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.09.011.
* Braun, S. (2018). Video-mediated interpreting in legal settings in England: Interpreters’ perceptions in their sociopolitical context. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 393–420. https://doi.org/10.1075/tis.00022.bra.
Braun, S. (2019). Technology and interpreting. In M. O’Hagan (Eds.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 271–288). Routledge.
Braun, S. (2020). Technology and interpreting. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 271–288). Routledge.
Constable, A. (2015). Distance interpreting: A nuremberg moment for our time? (AIIC 2015 assembly working paper) https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/di-a-nuremberg-moment-for-our-time-andrew-constable-01182015.pdf.
Corpas Pastor, G. (2018). Tools for interpreters: The challenges that lie ahead. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, 157–182. https://hdl.handle.net/2436/622210.
Corpas Pastor, G. (2021). Interpreting and technology: Is the sky really the limit? In Proceedings of translation and interpreting technology online (pp. 15–24). https://doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_003.
Corpas Pastor, G., & Defrancq, B. (Eds.) (2023). Interpreting technologies–Current and future trends. John Benjamins Publishing.
Costa, H., Corpas Pastor, G. C., & Muñoz, I. D. (2014). A comparative user evaluation of terminology management tools for interpreters. In Proceedings of the 4th international workshop on computational terminology (pp. 68–76). Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/264978440.
CRD (2009). Systematic reviews. CRD’s guidance for undertaking reviews in health care. Centre for Reviews and Dissemination, University of York. Retrieved from https://www.york.ac.uk/media/crd/Systematic_Reviews.pdf.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.
* Cunningham, H., Cushman, L. F., Akuete-Penn, C., & Meyer, D. D. (2008). Satisfaction with telephonic interpreters in pediatric care. Journal of the National Medical Association, 100(4), 429–434.
* Davitti, E., & Braun, S. (2020). Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: Implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 279–302. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800364.
* de Boe, E. (2019). Remote healthcare interpreting: A methodology to investigate quality. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 58–78.
Denson, V. L., & Graves, J. M. (2022). Language assistance services in nonfederally funded safety-net medical clinics in the United States. Health Equity, 6(1), 32–39. https://doi.org/10.1089/heq.2021.0103.
Fantinuoli, C. (2018). Computer- assisted interpreting: Challenges and future perspectives. In G. Corpas Pastor, & I. Durán- Muñoz (Eds.), Trends in E- tools and resources for translators and interpreters (pp. 153–174). Brill.
Fiedler, J., Pruskil, S., Wiessner, C., Zimmermann, T., & Scherer, M. (2022). Remote interpreting in primary care settings: A feasibility trial in Germany. BMC Health Services Research, 22(1), 1–12.
* Gany, F., Kapelusznik, L., Prakash, K., Gonzalez, J., Orta, L. Y., Tseng, C. H., & Changrani, J. (2007a). The impact of medical interpretation method on time and errors. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 319–323.
* Gany, F., Leng, J., Shapiro, E., Abramson, D., Motola, I., Shield, D. C., & Changrani, J. (2007b). Patient satisfaction with different interpreting methods: A randomized controlled trial. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 312–318.
* Garcia-Jimenez, M., Calvo-Friedman, A., Singer, K., & Tanner, M. (2019). Patient experiences with the use of telephone interpreter services: An exploratory, qualitative study of Spanish-speaking patients at an urban community health center. Narrative Inquiry in Bioethics, 9(2), 149–162.
Garrard, J. (2020). Health sciences literature review made easy: The Matrix method (6th ed.). Jones & Bartlett Learning.
Gerber, L., Hlavac, J., Shepherd, I., McIntosh, P., Archila, A. A., & Cho, H. (2021). Stepping into the future: Virtual reality training for community interpreters working in the area of family violence. The Journal of Specialised Translation, 36, 252–272.
* Gilbert, A. S., Croy, S., Hwang, K., LoGiudice, D., & Haralambous, B. (2021). Video remote interpreting for home-based cognitive assessments: Stakeholders’ perspectives. Interpreting, 24(1), 84–110. https://doi.org/10.1075/intp.00065.gil.
Han, C. (2018). Mixed-methods research in interpreting studies. Interpreting, 20(2), 155–187. https://doi.org/10.1075/intp.00008.han.
* Havelka, I. (2020). Video-mediated remote interpreting in healthcare: Analysis of an Austrian pilot project. Babel, 66(2), 326–345. https://doi.org/10.1075/babel.00156.hav.
Hickey, S. (2021). The 2021 NIMDZI interpreting index: The ranking of the top 35 largest interpreting service providers. Retrieved from https://www.nimdzi.com/interpreting-index-top-interpreting-companies/.
Higgins, J. P., Thomas, J., Chandler, J., Cumpston, M., Li, T., Page, M. J., & Welch, V. A. (Eds.) (2019). Cochrane handbook for systematic reviews of interventions. John Wiley & Sons.
Hornberger, J. C., Gibson Jr, C. D., Wood, W., Dequeldre, C., Corso, I., Palla, B., & Bloch, D. A. (1996). Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. Medical Care, 34(8), 845–856. https://www.jstor.org/stable/3766401.
Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. University of Pennsylvania Press.
* Iglesias Fernández, E., & Russo, M. (2020). A multidisciplinary theoretical and methodological framework for the study of telephone interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 240–258. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800363.
Inghilleri, M. (2007). National sovereignty versus universal rights: Interpreting justice in a global context. Social Semiotics, 17(2), 195–212. https://doi.org/10.1080/10350330701311488.
Inghilleri, M. (2013). Interpreting justice: Ethics, politics and language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203147962.
Jaiteh, M., Cormi, C., Hannetel, L., Mir, J. P., Leaune, E., & Sanchez, S. (2022). Perception of the use of a telephone interpreting service during primary care consultations: A qualitative study with allophone migrants. Plos One, 17(3), e0264832. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0264832.
* Jiménez-Ivars, A. (2021). Telephone interpreting for asylum seekers in the US: A corpus-based study. The Journal of Specialised Translation, 36a, 125–145. http://hdl.handle.net/10234/195005.
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727–754. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.
* Kincal, Ş., & Ekiciİ, E. (2020). Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study. RumeliDE Journal of Language and Literature, 21, 979–990. https://doi.org/10.29000/rumelide.843469.
Klammer, M., & Pöchhacker, F. (2021). Video remote interpreting in clinical communication: A multimodal analysis. Patient Education and Counseling, 104(12), 2867–2876. https://doi.org/10.1016/j.pec.2021.08.024.
* Kletečka-Pulker, M., Parrag, S., Doppler, K., Völkl-Kernstock, S., Wagner, M., & Wenzel, T. (2021). Enhancing patient safety through the quality assured use of a low-tech video interpreting system to overcome language barriers in healthcare settings. Wiener klinische Wochenschrift (The Central European Journal of Medicine), 133(11), 610–619. https://doi.org/10.1007/s00508-020-01806-7.
* Ko, L. (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 5, 325–338. https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.167.
Kuang, H., & Zheng, B. (2022). Note-taking effort in video remote interpreting: Effects of source speech difficulty and interpreter work experience. Perspectives, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2053730.
Kwan, M., Jeemi, Z., Norman, R., & Dantas, J. A. (2023). Professional interpreter services and the impact on hospital care outcomes: an integrative review of literature. International Journal of Environmental Research and Public Health, 20(6), 5165. https://doi.org/10.3390/ijerph20065165.
* Lee, J. (2007). Telephone interpreting—seen from the interpreters’ perspective. Interpreting, 9(2), 231–252. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.05lee.
* Lee, J. S., Pérez-Stable, E. J., Gregorich, S. E., Crawford, M. H., Green, A., Livaudais-Toman, J., & Karliner, L. S. (2017). Increased access to professional interpreters in the hospital improves informed consent for patients with limited English proficiency. Journal of General Internal Medicine, 32(8), 863–870.
Licoppe, C., & Veyrier, C. A. (2017). How to show the interpreter on screen? The normative organization of visual ecologies in multilingual courtrooms with video links. Journal of Pragmatics, 107, 147–164. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.09.012.
* Licoppe, C., & Veyrier, C. A. (2020). The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction:‘Chunking’and the management of turn shifts in extended answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote participants. Interpreting, 22(1), 56–86. https://doi.org/10.1075/intp.00034.lic.
* Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Roberson, J., … Ackerman, M. (2010). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine, 25(4), 345–350.
Marsden, E., Morgan-Short, K., Thompson, S., & Abugaber, D. (2018). Replication in second language research: Narrative and systematic reviews and recommendations for the field. Language Learning 68(2), 321–391. https://doi.org/10.1111/lang.12286.
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2018). Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 366–392. https://doi.org/10.1075/tis.00021.mel.
Moher, D., Liberati, A., Tetzlaff, J., & Altman, D. G., & The PRISMA Group (2009). Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: The PRISMA statement. PLoS Medicine, 6(7), 1–6. https://doi.org/10.1371/journal.pmed.1000097.
* Moser-Mercer, B. (2005a). Remote interpreting: The crucial role of presence. Bulletin VALS-ASLA, 81, 73–97. oai:doc.rero.ch:20100310161739-OS.
* Moser-Mercer, B. (2005b). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), 727–738. https://doi.org/10.7202/011014ar.
* Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), 45–66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou.
Napier, J. (2004). Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, 6(2), 117–142. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap.
Pisani, E., & Fantinuoli, C. (2021). Measuring the impact of automatic speech recognition on number rendition in simultaneous interpreting. In C. Wang, & B. Zheng (Eds.), Empirical studies of translation and interpreting: The post-structuralist approach (pp. 181–197). Routledge.
* Price, E. L., Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M., & Karliner, L. S. (2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Education and Counseling, 87(2), 226–232. https://doi.org/10.1016/j.pec.2011.08.006.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.
Pöchhacker, F. (2022). Interpreters and interpreting: Shifting the balance? The Translator, 28(2), 148–161. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2133393.
* René de Cotret, F., Beaudoin-Julien, A. A., & Leanza, Y. (2020). Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization. Meta: Translators’ Journal, 65(3), 618–642. https://doi.org/10.7202/1077406ar.
Rosenberg, B. A. (2007). A data driven analysis of telephone interpreting. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 65–78). John Benjamins Publishing.
* Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214–247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz.
Saeed, M. A., González, E. R., Korybski, T., Davitti, E., & Braun, S. (2022). Connected yet distant: An experimental study into the visual needs of the interpreter in Remote Simultaneous Interpreting. In M. Kurosu (Ed.), International conference on human-computer interaction (pp. 214–232). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05412-9_16.
* Seeber, K. G., Keller, L., Amos, R., & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21(2), 270–304. https://doi.org/10.1075/intp.00030.see.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Benjamins Publishing.
Skinner, R., Napier, J., & Braun, S. (2018). Interpreting via video link: Mapping of the field. In J. Napier, R. Skinner, & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link (pp. 11–35). Gallaudet University Press.
Su, W., & Li, D. (2021). Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua, 256, 103094. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103094.
* Wang, J. (2018a). Telephone interpreting should be used only as a last resort.’Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26(1), 100–116. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1321025.
* Wang, J. (2018b). ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives, 29(4), 625–642. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1549087.
* Wang, J. (2018c). “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target, 30(3), 430–462. https://doi.org/10.1075/target.17012.wan.
* Wang, Y., & Fan, K. (2021). Remote interpreting from a multimodal perspective—a case study of remote simultaneous interpreting. Scholars International Journal of Linguistics and Literature, 4(9), 292–298. https://doi.org/10.36348/sijll.2021.v04i09.006.
World Health Organization (n.d.). Timeline: WHO’s COVID response. https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/interactive-timeline#event-4.
Xie, B., Liu, H., Alghofaili, R., Zhang, Y., Jiang, Y., Lobo, F. D., … Yu, L. F. (2021). A review on virtual reality skill training applications. Frontiers in Virtual Reality, 2, 645153. https://doi.org/10.3389/frvir.2021.645153.
Xu, R. (2018). Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting, 20(1), 29–58. https://doi.org/10.1075/intp.00002.xu.
* Xu, H., Hale, S., & Stern, L. (2020). Telephone interpreting in lawyer-client interviews: An observational study. Translation & Interpreting, 12(1), 18–36. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a02.
Yuan, L., & Wang, B. (2023). Cognitive processing of the extra visual layer of live captioning in simultaneous interpreting. Triangulation of eye-tracking and performance data. Ampersand, 11, 100131. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100131.
Zhu, X., & Aryadoust, V. (2022). A synthetic review of cognitive load in distance interpreting: Towards an explanatory model. Frontiers in Psychology, 13, 899718. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.899718.
Ziegler, K., & Gigliobianco, S. (2018). Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting. In C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and technology (pp. 119–140). Language Science Press.
Zoom (2022). Using language interpretation in your meeting or webinar. Retrieved from https://support.zoom.us/hc/en-us/articles/360034919791-Using-Language-Interpretation-in-your-meeting-or-webinar.