Explicitation might be the most discussed phenomenon in Translation Studies history, and yet the most elusive of them all. This study aims to contribute to the literature on the cognitive relevance-theoretic approach to explicitation and implicitation, adopting the view that translation is a type of pragmatically communicative and interpretive act. First, the study presents a brief critical overview of selected existing accounts of explicitation and implicitation to show how the definitions are riddled with circularity and the classifications with lack of conformity. Second, it addresses the existing relevance-theoretic models in an attempt to reconcile their classifications in a unified, applicable relevance-theoretic model of analysis. It puts to good use the fuller account of the range of pragmatic processes widely discussed in Relevance Theory; namely, disambiguation, reference assignment, free enrichment, higher-level explicature and ad hoc concept. The corpus of the study is selected articles from Nature, as representative of scientific and technical discourse, in English and their translations into Arabic as published in the Arabic edition of Nature. The study leans upon Gutt's Optimal Relevance theory and Pym's Risk Management hypothesis to explain the outcomes of the analysis.
Al-Anbaqi, N. (2009). The role of explicitation strategies in Arabic translated texts: Evidence from Faulkner’s ‘A Rose for Emily’. (MA Thesis). Middle East University. https://meu.edu.jo/libraryTheses/586cbc4960045_1.pdf.
Algryani, A. (2020). Remarks on the translation of noun phrase ellipsis from English into Arabic. AWEJ-TLS, 4(1), 124–136. https://awej-tls.org/wp-content/uploads/2023/06/3abs.pdf.
Allott, N. (2013). Relevance theory. In A. Capone, F. Lo Piparo, & M. Carapezza (Eds.), Perspectives on linguistic pragmatics. Perspectives in pragmatics, philosophy & psychology (Vol. 2, pp. 57–98). Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-01014-4_3.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak.
Becher, V. (2010a). Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1–28. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.1.
Becher, V. (2010b). Towards a more rigorous treatment of the explicitation hypothesis in translation studies. Trans-kom, 3(1), 1–25. https://www.trans-kom.eu/bd03nr01/trans-kom_03_01_01_Becher_Explicitation.20100531.pdf.
Benzi, M., & Novarese, M. (2022). Metaphors we lie by: Our ‘war' against COVID-19. History and Philosophy of the Life Sciences, 44(2), 18. https://doi.org/10.1007/s40656-022-00501-2.
Blum-Kulka, S. (1986/2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Gunter Narr.
Braun, D. (2017). Indexicals. In E. N. Zalta (Ed.), The Stanford encyclopedia of philosophy. Summer 2017 Edition. https://plato.stanford.edu/archives/sum2017/entries/indexicals/.
Carston, R. (1997). Enrichment and loosening: Complementary processes in deriving the proposition expressed? In E. Rolf (Ed.), Pragmatik. Linguistische Berichte (pp. 103–127). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.1007/978-3-663-11116-0_7.
Carston, R. (2002). Thoughts and utterances. The pragmatics of explicit communication. Blackwell.
Carston, R. (2010). Lexical pragmatics, ad hoc concepts and metaphor: A relevance theory perspective. The Italian Journal of Linguistics, 22, 153–180.
Clark, B. (2013). Relevance theory. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139034104.
Croft, W. & Cruse, D. A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge University Press.
De Metsenaere, S., & Vandepitte, S. (2017). Towards a theoretical foundation for explicitation and implicitation. Trans-kom, 10(3), 385–419. https://www.trans-kom.eu/bd10nr03/trans-kom_10_03_07_De_Metsenaere_Vandepitte_Explicitation.20171221.pdf.
Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamins.
El-Nashar, M. (2016). Explicitation techniques in English-Arabic translation: A linguistic corpus-based study. AWEJ, 7(3), 317–335. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol7no3.23.
Flusberg, S. J., Matlock, T., & Thibodeau, P. H. (2018). War metaphors in public discourse. Metaphor and Symbol, 33(1), 1–18. https://dx.doi.org/10.1080/10926488.2018.1407992.
Gambier, Y. (2009). Stratégies et tactiques en traduction et nterpretation. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 63–82). John Benjamins.
Groves, C. (2023, March 24). Ape. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/animal/ape.
Gutt, E.-A. (1990). A theoretical account of translation – Without a translation theory. Target, 2(2), 135–164. https://doi.org/10.1075/target.2.2.02gut.
Gutt, E.-A. (2000a). Textual properties, communicative clues and the translator. In N. Errasti, M. Pilar, R. L. Sanz, S. M. Ornat, & C. B. Gómez (Eds.), Transcultural communication: Pragmalinguistic aspects (pp. 151–160). Anúbar.
Gutt, E.-A. (2000b). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760018.
Hall, A. (2008). Free enrichment or hidden indexicals? Mind & Language, 23(4), 426–456. https://doi.org/10.1111/j.1468-0017.2008.00350.x.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Routledge.
Izwaini, S., & Al-Omar, H. (2019). The translation of substitution and ellipsis in Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 126–151. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.14.
Kamenická, R. (2007). Defining explicitation in translation. Brno Studies in English, 33, 45–57. https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/104439/1_BrnoStudiesEnglish_33-2007-1_5.pdf.
Klaudy, K. (1998/2001). Explicitation. In M. Baker, & G. Saldhana (Eds.), Encyclopaedia of translation studies (pp. 80–85). Routledge.
Klaudy, K., & Károly, K. (2003, September 11–13). Implicitation in translation: An empirical justification of operational asymmetry in translation. [Conference Presentation]. The 10th International Conference on Translation and Interpreting, Translation Targets, Prague, Czech Republic.
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28.
Krüger, R. (2013). A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation. Trans-kom, 6(2), 285–314. http://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_02_Krueger_Explicitation.20131212.pdf.
Krüger, R. (2014). Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics: The case of explicitation and implicitation. PhD Dissertation. http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/31872/1/PhD_Thesis_Ralph_Krueger.pdf.
Krüger, R. (2016). The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation, 26, 96–115. https://jostrans.org/issue26/art_kruger.pdf.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites, Vol. 1. Stanford University Press.
Malmkjaer, K. (2005). Norms and nature in translation studies. SYNAPS - A Journal of Professional Communication, 16, 13–19. http://hdl.handle.net/11250/2394895.
Moud, H., & Bekkouche, M. S. (2020). Shifts of cohesion in subtitling from English into Arabic: A corpus-based study on explicitation of reference, substitution, and ellipsis. AWEJ-TLS, 4(3), 191–197. https://awej-tls.org/wp-content/uploads/2020/09/15-2.pdf.
Murtisari, E. T. (2013). A relevance-based framework for explicitation and implicitation in translation: An alternative typology. Trans-kom, 6(2), 315–344. https://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_03_Murtisari_Explicitation.20131212.pdf.
Murtisari, E. T. (2014). Response to Becher’s two papers on the explicitation hypothesis. Trans-kom, 7(2), 272–281. https://www.trans-kom.eu/bd07nr02/trans-kom_07_02_06_Murtisari_Response.20141219.pdf.
Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation & Interpreting, 8(2), 64–81. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05.
Nature (n.d.). Journal Information https://www.nature.com/nature/journal-information#Nature's%20Mission%20Statement.
Nature Research Highlight (2022, October 04). Freeze, thaw, repeat: Chilled tardigrades still reach a ripe old age. Nature, 610, 235. https://doi.org/10.1038/d41586-022-03083-y.
Nature Research Highlight (2022, November 08). Why older people get less protection from flu vaccines. Nature, 611, 428. https://doi.org/10.1038/d41586-022-03589-5.
Nature Research Highlight (2022, November 16). Toxic mercury vanishes when this fungus gets to work. Nature, 611, 639. https://doi.org/10.1038/d41586-022-03710-8.
Nature Research Highlight (2022, November 23). Fast-evolving genome regions point to DNA that sets humans apart. Nature, 612, 10. https://doi.org/10.1038/d41586-022-03775-5.
Nature Research Highlight (2023 March, 14). Strep B vaccines could save tens of thousands of babies’ lives. Nature, 615, 564. https://doi.org/10.1038/d41586-023-00748-0.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting ‘that’ in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570. https://doi.org/10.7202/003775ar.
Panther, K.-U., & Thornburg, L. L. (2010/2012). Metonymy. In D. Geeraerts, & H. Cuyckens (Eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics (pp. 183–202). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199738632.013.0010.
Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated text? In A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 143–164). John Benjamins.
Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Karoly, & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy (pp. 29–34). Akadémia Kiadó. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2005_explaining_explicitation.pdf.
Rioux, C., Weedon, S., London-Nadeau, K., et al. (2022). Gender-inclusive writing for epidemiological research on pregnancy. Journal of Epidemiology and Community Health, 76, 823–827. https://doi.org/10.1136/jech-2022-219172.
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 106–113. https://doi.org/10.7202/037024ar.
Sennet, A. ‘Ambiguity’, the Stanford encyclopedia of philosophy. In E. N. Zalta, & U. Nodelman (Eds.), (Summer 2023 Edition). https://plato.stanford.edu/archives/sum2023/entries/ambiguity.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
Streptococcus (2023, March 16). Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/science/Streptococcus.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. In J. C. Sager & M.-J. Hamel (Trans. & Eds.), Benjamins translation library (Vol. 11). John Benjamins.
Wilson, D., & Carston, R. (2006). Metaphor, relevance and the ‘emergent property’ issue. Mind & Language, 21, 404–433. https://doi.org/10.1111/j.1468-0017.2006.00284.x.
Wilson, D., & Carston, R. (2007). A unitary approach to lexical pragmatics: Relevance, inference and ad hoc concepts. In N. Burton-Roberts (Ed.), Advances in pragmatics (pp. 230–259). Palgrave.