Author:
Radwa Mohammad Mohammad Kotait English Department, Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University, Cairo, Egypt

Search for other papers by Radwa Mohammad Mohammad Kotait in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-4355-6300
Restricted access

Abstract

Explicitation might be the most discussed phenomenon in Translation Studies history, and yet the most elusive of them all. This study aims to contribute to the literature on the cognitive relevance-theoretic approach to explicitation and implicitation, adopting the view that translation is a type of pragmatically communicative and interpretive act. First, the study presents a brief critical overview of selected existing accounts of explicitation and implicitation to show how the definitions are riddled with circularity and the classifications with lack of conformity. Second, it addresses the existing relevance-theoretic models in an attempt to reconcile their classifications in a unified, applicable relevance-theoretic model of analysis. It puts to good use the fuller account of the range of pragmatic processes widely discussed in Relevance Theory; namely, disambiguation, reference assignment, free enrichment, higher-level explicature and ad hoc concept. The corpus of the study is selected articles from Nature, as representative of scientific and technical discourse, in English and their translations into Arabic as published in the Arabic edition of Nature. The study leans upon Gutt's Optimal Relevance theory and Pym's Risk Management hypothesis to explain the outcomes of the analysis.

  • Al-Anbaqi, N. (2009). The role of explicitation strategies in Arabic translated texts: Evidence from Faulkner’s ‘A Rose for Emily’. (MA Thesis). Middle East University. https://meu.edu.jo/libraryTheses/586cbc4960045_1.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Algryani, A. (2020). Remarks on the translation of noun phrase ellipsis from English into Arabic. AWEJ-TLS, 4(1), 124136. https://awej-tls.org/wp-content/uploads/2023/06/3abs.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Allott, N. (2013). Relevance theory. In A. Capone, F. Lo Piparo, & M. Carapezza (Eds.), Perspectives on linguistic pragmatics. Perspectives in pragmatics, philosophy & psychology (Vol. 2, pp. 5798). Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-01014-4_3.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. (2010a). Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 128. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. (2010b). Towards a more rigorous treatment of the explicitation hypothesis in translation studies. Trans-kom, 3(1), 125. https://www.trans-kom.eu/bd03nr01/trans-kom_03_01_01_Becher_Explicitation.20100531.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Benzi, M., & Novarese, M. (2022). Metaphors we lie by: Our ‘war' against COVID-19. History and Philosophy of the Life Sciences, 44(2), 18. https://doi.org/10.1007/s40656-022-00501-2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blum-Kulka, S. (1986/2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 1735). Gunter Narr.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braun, D. (2017). Indexicals. In E. N. Zalta (Ed.), The Stanford encyclopedia of philosophy. Summer 2017 Edition. https://plato.stanford.edu/archives/sum2017/entries/indexicals/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carston, R. (1997). Enrichment and loosening: Complementary processes in deriving the proposition expressed? In E. Rolf (Ed.), Pragmatik. Linguistische Berichte (pp. 103127). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.1007/978-3-663-11116-0_7.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carston, R. (2002). Thoughts and utterances. The pragmatics of explicit communication. Blackwell.

  • Carston, R. (2010). Lexical pragmatics, ad hoc concepts and metaphor: A relevance theory perspective. The Italian Journal of Linguistics, 22, 153180.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Clark, B. (2013). Relevance theory. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139034104.

  • Croft, W. & Cruse, D. A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge University Press.

  • De Metsenaere, S., & Vandepitte, S. (2017). Towards a theoretical foundation for explicitation and implicitation. Trans-kom, 10(3), 385419. https://www.trans-kom.eu/bd10nr03/trans-kom_10_03_07_De_Metsenaere_Vandepitte_Explicitation.20171221.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamins.

  • El-Nashar, M. (2016). Explicitation techniques in English-Arabic translation: A linguistic corpus-based study. AWEJ, 7(3), 317335. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol7no3.23.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Flusberg, S. J., Matlock, T., & Thibodeau, P. H. (2018). War metaphors in public discourse. Metaphor and Symbol, 33(1), 118. https://dx.doi.org/10.1080/10926488.2018.1407992.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gambier, Y. (2009). Stratégies et tactiques en traduction et nterpretation. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 6382). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Groves, C. (2023, March 24). Ape. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/animal/ape.

  • Gutt, E.-A. (1990). A theoretical account of translation – Without a translation theory. Target, 2(2), 135164. https://doi.org/10.1075/target.2.2.02gut.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gutt, E.-A. (2000a). Textual properties, communicative clues and the translator. In N. Errasti, M. Pilar, R. L. Sanz, S. M. Ornat, & C. B. Gómez (Eds.), Transcultural communication: Pragmalinguistic aspects (pp. 151160). Anúbar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gutt, E.-A. (2000b). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760018.

  • Hall, A. (2008). Free enrichment or hidden indexicals? Mind & Language, 23(4), 426456. https://doi.org/10.1111/j.1468-0017.2008.00350.x.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Routledge.

  • Izwaini, S., & Al-Omar, H. (2019). The translation of substitution and ellipsis in Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 126151. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.14.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kamenická, R. (2007). Defining explicitation in translation. Brno Studies in English, 33, 4557. https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/104439/1_BrnoStudiesEnglish_33-2007-1_5.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K. (1998/2001). Explicitation. In M. Baker, & G. Saldhana (Eds.), Encyclopaedia of translation studies (pp. 8085). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K., & Károly, K. (2003, September 11–13). Implicitation in translation: An empirical justification of operational asymmetry in translation. [Conference Presentation]. The 10th International Conference on Translation and Interpreting, Translation Targets, Prague, Czech Republic.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 1328.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krüger, R. (2013). A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation. Trans-kom, 6(2), 285314. http://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_02_Krueger_Explicitation.20131212.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krüger, R. (2014). Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics: The case of explicitation and implicitation. PhD Dissertation. http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/31872/1/PhD_Thesis_Ralph_Krueger.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krüger, R. (2016). The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation, 26, 96115. https://jostrans.org/issue26/art_kruger.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites, Vol. 1. Stanford University Press.

  • Malmkjaer, K. (2005). Norms and nature in translation studies. SYNAPS - A Journal of Professional Communication, 16, 1319. http://hdl.handle.net/11250/2394895.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Moud, H., & Bekkouche, M. S. (2020). Shifts of cohesion in subtitling from English into Arabic: A corpus-based study on explicitation of reference, substitution, and ellipsis. AWEJ-TLS, 4(3), 191197. https://awej-tls.org/wp-content/uploads/2020/09/15-2.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Murtisari, E. T. (2013). A relevance-based framework for explicitation and implicitation in translation: An alternative typology. Trans-kom, 6(2), 315344. https://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_03_Murtisari_Explicitation.20131212.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Murtisari, E. T. (2014). Response to Becher’s two papers on the explicitation hypothesis. Trans-kom, 7(2), 272281. https://www.trans-kom.eu/bd07nr02/trans-kom_07_02_06_Murtisari_Response.20141219.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation & Interpreting, 8(2), 6481. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nature Research Highlight (2022, October 04). Freeze, thaw, repeat: Chilled tardigrades still reach a ripe old age. Nature, 610, 235. https://doi.org/10.1038/d41586-022-03083-y.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nature Research Highlight (2022, November 08). Why older people get less protection from flu vaccines. Nature, 611, 428. https://doi.org/10.1038/d41586-022-03589-5.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nature Research Highlight (2022, November 16). Toxic mercury vanishes when this fungus gets to work. Nature, 611, 639. https://doi.org/10.1038/d41586-022-03710-8.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nature Research Highlight (2022, November 23). Fast-evolving genome regions point to DNA that sets humans apart. Nature, 612, 10. https://doi.org/10.1038/d41586-022-03775-5.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nature Research Highlight (2023 March, 14). Strep B vaccines could save tens of thousands of babies’ lives. Nature, 615, 564. https://doi.org/10.1038/d41586-023-00748-0.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Brill.

  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.

  • Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting ‘that’ in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141158.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557570. https://doi.org/10.7202/003775ar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Panther, K.-U., & Thornburg, L. L. (2010/2012). Metonymy. In D. Geeraerts, & H. Cuyckens (Eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics (pp. 183202). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199738632.013.0010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated text? In A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 143164). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Karoly, & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy (pp. 2934). Akadémia Kiadó. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2005_explaining_explicitation.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rioux, C., Weedon, S., London-Nadeau, K., et al. (2022). Gender-inclusive writing for epidemiological research on pregnancy. Journal of Epidemiology and Community Health, 76, 823827. https://doi.org/10.1136/jech-2022-219172.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 106113. https://doi.org/10.7202/037024ar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sennet, A. ‘Ambiguity’, the Stanford encyclopedia of philosophy. In E. N. Zalta, & U. Nodelman (Eds.), (Summer 2023 Edition). https://plato.stanford.edu/archives/sum2023/entries/ambiguity.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.

  • Streptococcus (2023, March 16). Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/science/Streptococcus.

  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. In J. C. Sager & M.-J. Hamel (Trans. & Eds.), Benjamins translation library (Vol. 11). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wilson, D., & Carston, R. (2006). Metaphor, relevance and the ‘emergent property’ issue. Mind & Language, 21, 404433. https://doi.org/10.1111/j.1468-0017.2006.00284.x.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wilson, D., & Carston, R. (2007). A unitary approach to lexical pragmatics: Relevance, inference and ad hoc concepts. In N. Burton-Roberts (Ed.), Advances in pragmatics (pp. 230259). Palgrave.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Aug 2024 68 5 8
Sep 2024 110 4 7
Oct 2024 338 5 8
Nov 2024 114 1 2
Dec 2024 109 4 6
Jan 2025 93 3 6
Feb 2025 0 0 0