This study investigates ad hoc knowledge in interpreting – knowledge specifically relevant to an interpreting task, usually acquired by interpreters at pre-service and in-service stages. A quasi-experiment asked eight English–Chinese professional interpreters to prepare for and interpret two speeches with different degrees of specialisation. Five datasets were collected: (1) screen and video recordings of their preparation processes; (2) their responses to a follow-up questionnaire; (3) their scores and answers on a domain knowledge test; (4) their interpreting performance, rated by both professional interpreters and domain experts; (5) the speaker's answers to a few open questions on domain knowledge. Parts of the first and second datasets were used to examine what ad hoc knowledge the interpreters needed; the remaining three datasets, together with recording data from the first, were used to investigate the extent of their need for this knowledge. The findings show that ad hoc knowledge is domain-relevant, yet its scope is highly interpreting-specific, being neither deep nor wide; and it is by nature different from domain knowledge, mainly including speech-relevant expressive knowledge about certain domain(s) and the contextual knowledge interpreters use in their preparation. The implications of these findings for interpreting practice and training are also discussed.
Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa, & C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in praxis, lehre und forschung. Festschrift für Sylvia Kalina (pp. 59–92). Narr.
Alexander, P. A., Schallert, D. L., & Hare, V. C. (1991). Coming to terms: How researchers in learning and literacy talk about knowledge. Review of Educational Research, 61(3), 315–343.
Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. Doctoral dissertation. Concordia University.
Álvarez-Pérez, B., & Díaz, J. P.-L. (2022). Interpreter preparation in the interpreting classroom environment. A study on the usefulness of terminological glossaries. The Interpreters’ Newsletter, 27, 129–146.
Cambridge (n.d.). Domain. In Cambridge.org dictionary. Retrieved April 30, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/domain.
Chang, C.-C., Wu, M. M.-C., & Kuo, T.-C. G. (2018). Conference interpreting and knowledge acquisition. Interpreting, 20(2), 204–231.
Chen, H., Wang, Y., & Brown, T. P. (2021). The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting. Across Languages and Cultures, 22(2), 176–191.
Collins (n.d.). Domain. In Collinsdictionary.com dictionary. Retrieved April 30, 2023, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/domain.
Díaz-Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures, 12(2), 173–191.
Díaz-Galaz, S. (2020). Listening and comprehension in interpreting : Questions that remain open. Translation and Interpreting Studies, 15(2), 304–323.
Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1–25.
Dillinger, M. (1989). Component processes of simultaneous interpreting. Doctoral dissertation. McGill University.
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155–189). John Benjamins.
Ding, Y. (2015). The effect of domain knowledge on consecutive interpreting performance: An experimental study with student interpreters. Doctoral dissertation. University of Auckland].
Domain Knowledge (2023, April 30). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Domain_knowledge.
Fantinuoli, C. (2017). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation and Interpreting, 9(2), 24–37.
Gile, D. (2002). The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation, 4(2), 7–27.
Gile, D. (2011a). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Shanghai Foreign Language Education Press.
Gile, D. (2011b). Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects. In H. V. Dam, J. Engberg, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation (pp. 149–171). De Gruyter, Inc.
Han, C. (2015). Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives, 23(3), 440–457.
Han, C. (2016). A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting, 18(2), 259–272.
Jiang, H. (2013). The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting, 15(1), 74–93.
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3–32.
Keiser, W. (1978). Selection and training of conference interpreters. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 11–24). Springer.
Lederer, M. (2014). Translation: The interpretive model. translated by N. Larché. Routledge.
Liu, H. (2002). Technical interpretation and quality assessment. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 1, 33–37.
Liu, M. (2009). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 159–177). John Benjamins.
Liu, M., & Chiu, Y.-H. (2011). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. In R. Setton (Ed.), Interpreting Chinese, interpreting China (pp. 135–156). John Benjamins.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42.
Macnamara, B. (2012). Interpreter cognitive aptitudes. Journal of Interpretation, 19(1), 9–24.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 353–368). Springer.
Moser-Mercer, B. (1997). Methodological issues in interpreting research: An introduction to the Ascona workshops. Interpreting, 2(1–2), 1–11. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.01mos.
Pignataro, C. (2012). Terminology and interpreting in LSP conferences: A computer-aided vs. empirical-based approach. In J. Cynthia (Ed.), Interpreting across genres: Multiple research perspectives (pp. 125–140). EUT Edizioni Università di Trieste.
Pinto, M., & Sales, D. (2008a). Infolitrans: A model for the development of information competence for translators. Journal of Documentation, 64(3), 413–437.
Pinto, M., & Sales, D. (2008b). Towards user-centred information literacy instruction in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 47–74.
Pöchhacker, F. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 211–220). John Benjamins.
Pöchhacker, F. (1993). From knowledge to text: Coherence in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, & J. Tommola (Eds.), Translation and knowledge: SSOTT IV — Scandinavian symposium on translation theory (Turku, 4-6.6.1992) (pp. 87–100). Maria Kald.
Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen: Konzeptuelle grundlagen und deskriptive untersuchungen. Stauffenburg.
Pöchhacker, F. (2009). Introducing interpreting studies. Shanghai Foreign Language Education Press.
Pöchhacker, F. (2015). The Routledge encyclopedia of interpreting studies. Routledge.
Raído, V. E. (2011). Investigating the web search behaviors of translation students: An exploratory and multiple-case study. Doctoral dissertation. Universitat Ramon Llull.
Sawyer, D. B. (2011). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. Shanghai Foreign Language Education Press.
Scaglioni, G. (2013). Simultaneous interpreting from German into Italian: The importance of preparation on a selection of cultural items. The Interpreters’ Newsletter, 18, 81–103.
Seleskovitch, D. (1978). Language and cognition. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (Eds.), Language and communication (pp. 333–342). Springer.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Didier Érudition.
Setton, R. (2006). New demands on interpreting and the learning curve in interpreter training. In M. Chai (Ed.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China (pp. 36–71). Shanghai Foreign Language Education Press.
Snelling, D. (2009). The interpreter’s general knowledge. The Interpreters’ Newsletter, 14, 91–98.
Wang, J. (2019). A study of translators’ searching behavior in English-Chinese professional translation—From the perspective of task familiarity. Doctoral dissertation. Shanghai International Studies University.
Xu, R. (2018). Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting, 20(1), 29–58.
Zhang, W. (2010). Quality assessment of technical interpretation: From users’ perspective. Shanghai Journal of Translators, 3, 43–47.