Author:
Xiangdong Li School of Translation Studies, Xi'an International Studies University, Xi'an, China

Search for other papers by Xiangdong Li in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-7483-6076
Restricted access

Abstract

Scholars have conflicting views as to strategy choice between foreignization and domestication, and each view is supported by descriptive case analyses. So far, translation practitioners' voices on strategy use have not been heard. This study aims to explore translators' views on strategy choice, shaping factors, and justifications. The participants surveyed were translators of academic texts in Humanities and Social Sciences, a genre requiring substantial and creative interventions from translators in rhetorical norms and epistemological conventions. The results indicate that: domestication is used more often than foreignization; strategy use is translator-specific in that the translators are divided concerning the manipulation of the macro-level source-text features and content, though most of them agree to domesticate the micro-level features; eight factors (target readers' needs, authors, etc.) exert different degrees of impact on strategy use; and the current practices of justifying strategy use is invisible, harming the recognition of translators' contributions and their professional status.

  • ACLS (2006). Guidelines for the translation of social science texts. American Council of Learned Societies. https://www.acls.org/wp-content/uploads/2022/04/Guidelines-for-the-Translation-of-Social-Science-Texts-Chinese.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Adamson, J., & Muller, T. (2017). Reviewer feedback on multilingual scholars’ writing for English publication. Writing and Pedagogy, 8(3), 519536. https://doi.org/10.1558/wap.29349.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Arppe, T. (2012). De la traduction de la philosophie [On the translation of philosophy]. Traduire: Revue française de la traduction, 227, 2934. https://doi.org/10.4000/traduire.469.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Azoulay, V. (2020). Une revue en langues: Les défis d’une édition bilingue [A journal in translation: The challenges of a bilingual editorial project]. Annales: Histoire, Sciences Sociales, 75(3), 573582. https://doi.org/10.1017/ahss.2021.38.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bartholomäus, E., Goldbeck-Wood, S., Sewering, M., & Baethge, C. (2015). Experiences with bilingual publishing: Surveys of authors and editors. Learned Publishing, 28(4), 283291. https://doi.org/10.1087/20150407.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bennett, K. (2007). Epistemicide! The tale of a predatory discourse. The Translator, 13(2), 151169. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bennett, K. (2013). The translator as cultural mediator in research publication. In V. Matarese (Ed.), Supporting research writing: Roles and challenges in multilingual settings (pp. 93106). Chandos. https://doi.org/10.1016/B978-1-84334-666-1.50006-0.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bennett, K. (2019). Between paradigms: A critical rhetorical approach to the study of academic translation. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 3154). Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blenkinsopp, J., & Shademan Pajouh, M. (2010). Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical Perspectives on International Business, 6(1), 3852. https://doi.org/10.1108/17422041011017612.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bordet, G. (2016). Counteracting domain loss and epistemicide in specialized discourse. Publications, 4(2), 18. https://doi.org/10.3390/publications4020018.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Burke, P. (2012). Translating the Turks. In M. J. Burke, & M. Richter (Eds.), Why concepts matter: Translating social and political thought (pp. 141152). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004194908_009.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chen, X. (2015). 文化外译受众意识的样本分析 [Translating Chinese culture into English with an awareness of readership]. Chinese Journal of Translation, 4, 7682.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Colina, S. (1997). Syntax, discourse analysis and translation studies. Babel: International Journal of Translation, 43(2), 126137. https://doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. (2010). Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target, 22(2), 194211. https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Englander, K. (2011). The globalized world of English scientific publishing: An analytical proposal that situates a multilingual scholar. In G. Lopez-Bonilla, & K. Englander (Eds.), Discourses and identities in contexts of educational change (pp. 208229). Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Escudero, T. (2022). Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator, 28(3), 279294. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1964217.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fan, L. (2017). English as lingua academica: The case of the Chinese translation fund for the humanities and social sciences. The Translator, 23(4), 428440. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385944.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Feltrin-Morris, M. (2016). Persuasive spaces: Translators’ prefaces to the divine comedy. Forum Italicum, 50(1), 3849. https://doi.org/10.1177/0014585816636339.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Forster, M. (2021). Les origines de la théorie de la traduction défamiliarisante chez d’Alembert, Abbt, Herder et Schleiermacher [The origins of the defamiliarising translation theory in d'Alembert, Abbt, Herder and Schleiermacher]. In T. Milliaressi, & C. Berner (Eds.), Traduire les sciences humaines (pp. 97111). Classiques Garnier.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fougère, M., & Moulettes, A. (2012). Disclaimers, dichotomies and disappearances in international business textbooks. Management Learning, 43(1), 524. https://doi.org/10.1177/1350507611407139.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 412418). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Georgiou, N. (2018). Regarding symbolic capital: Poetry translators from modern Greek into English. Hermes, 58, 99115. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111676.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gosden, H. (1996). Verbal reports of Japanese novices’ research writing practices in English. Journal of Second Language Writing, 8(3), 243264. https://doi.org/10.1016/S1060-3743(96)90021-1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gutt, E. (1996). Implicit information in literary translation: A relevance theoretic perspective. Target, 8(2), 239256. https://doi.org/10.1075/target.8.2.03gut.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hempel, K. G. (2007). Tradizione e traduzione: testi dell’Archeologia Classica in tedesco e in Italiano [Tradition and translation: Texts of classical archaeology in German and Italian]. In D. Iaria, D. Antonio Cusato, & R. M. Palermo Di Stefano (Eds.), Atti del V Convegno Internazionale Interdisciplinare su Testo, Metodo, Elaborazione elettronica, Messina-Catania-Brolo, 16–18 novembre 2006 (pp. 175186). Lippolis.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hempel, K. G. (2009). Strategien und Probleme bei der Übersetzung von Fachtexten der Klassichen Archäologie (Deutsch-Italienisch) [Strategies and problems in the translation of specialist texts of classical archaeology (German-Italian)]. In C. Di Meola, L. Gaeta, A. Hornung, & L. Rega (Eds.), Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (pp. 467477). Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hempel, K. G. (2010). Übersetzen in den Geisteswissenschaften (Deutsch/Italienisch): Fachtexte der Klassischen Archäologie [Translation in the humanities (German/Italian): Specialist texts in classical archaeology]. In C. Heine, & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/gerhard.hempel.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hersant, P. (2017). Author-translator collaborations: A typological survey. In A. Cordingley, & C. F. Manning (Eds.), Collaborative translation (pp. 91110). Bloomsbury.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Holland, R. (2013). News translation. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 332346). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hou, Z., & Aryadoust, V. (2021). A review of the methodological quality of quantitative mobile-assisted language learning research. System, 100, 102568. https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102568.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Howland, D. (2012). The public limits of liberty: Nakamura Keiu’s translation of J.S. Mill. In M. J. Burke, & M. Richter (Eds.), Why concepts matter: Translating social and political thought (pp. 177191). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004194908_011.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jacquemond, R. (2015). Translating social sciences into Arabic today: The case of Pierre Bourdieu. The Translator, 21(2), 189209. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1069042.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kanneh, K. (1997). Africa and cultural translation: Reading difference. In K. Ansell-Pearson, B. Parry, & J. Squires (Eds.), Cultural readings of imperialism (pp. 267289). Lawrence and Wishart.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Keim, W. (2016). The international circulation of social science knowledge: Relevant factors for acceptance and rejection of travelling texts. Revue d'anthropologie des connaissances, 10(1), 141. https://doi.org/10.3917/rac.030.0042.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kim, E. (2019). Korean scholars’ use of for-pay editors and perceptions of ethicality. Publications, 7(1), 21. https://doi.org/10.3390/publications7010021.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koltay, T. (2010). Abstracts and abstracting: A genre and set of skills for the twenty-first century. Chandos Publishing. https://doi.org/10.1533/9781780630328.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kumar, R. (2014). Research methodology: A step-by-step guide for beginners (4th ed.). Sage.

  • Li, X. (2020). Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts. Lingua, 238, 102795. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102795.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lillis, T., & Curry, M. J. (2010). Academic writing in a global context: The politics and practices of publishing in English. Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Limon, D. (2010). Translators as cultural mediators: Wish or reality? A question for translation studies. In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 2940). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.88.04lim.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lin, C., Lin, C., Shaw, W., Chen, Y., & Jhang, W. (2013). A feasibility study for creating an English abstract service for Taiwan’s humanities and social sciences publications. Compilation and Translation Review, 6(1), 3366.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Link, F. (2019). Norbert Elias’s struggle to civilize translators: On Elias’s frustrations with being translated and interpreted. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 161184). Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lorés-Sanz, R. (2014). Lost (and gained) in translation: A contrastive (English/Spanish) analysis of rhetorical and lexico-grammatical patterns in sociology research article abstracts. In M. Bondi, & R. Lorés Sanz (Eds.), Abstracts in academic discourse: Variation and change (pp. 85110). Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lorés-Sanz, R. (2018). Hybrid rhetorical structure in English sociology research article abstracts: The ambit of ELF and translation. In P. Mur-Dueñas, & J. Šinkūnienė (Eds.), Intercultural perspectives on research writing (pp. 175194). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/aals.18.08lor.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Luo, N., & Hyland, K. (2019). I won’t publish in Chinese now: Publishing, translation and the non-English-speaking academic. Journal of English for Academic Purposes, 39, 3747. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.03.003.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martorell, A. (2008). Les idées et les mots: la traduction en sciences humaines [Ideas and words: Translation in the social sciences and humanities]. Traduire: Revue française de la traduction, 217, 3751. https://doi.org/10.4000/traduire.961.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mauranen, A. (1993). Cultural differences in academic rhetoric: A textlinguistic study. Peter Lang.

  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.

  • Nardelli, E. (2021). Dire autrement, la force motrice de la philosophie de Martin Heidegger [In other words, the driving force of Martin Heidegger’s philosophy]. In T. Milliaressi, & C. Berner (Eds.), Traduire les sciences humaines (pp. 113122). Classiques Garnier.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nie, W., & Xu, M. (2022). 学者译史与史家译史: 译者身份对翻译过程影响举隅 [Scholar translating history and historian translating history: A quest for the influence of translator’s identity on the translation process]. Journal of Xi’an International Studies University, 30(4), 8186.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nylan, M. (2014). Translating texts in Chinese history and philosophy. In M. Gu, & R. Schulte (Eds.), Translating China for western readers: Reflective, critical and practical essays (pp. 119148). SUNY.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Perales-Escudero, M., & Swales, J. M. (2011). Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica. Ibérica, 21, 4970.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pisanski Peterlin, A. (2008). Translating meta-discourse in research articles. Across Languages and Cultures, 9(2), 205218. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.3.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pisanski Peterlin, A. (2014). Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes, 36, 6073. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.001.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pisanski Peterlin, A. (2016). Engagement markers in translated academic texts: Tracing translators’ interventions. English Text Construction, 9(2), 268291. https://doi.org/10.1075/etc.9.2.03pis.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pisanski Peterlin, A. (2018). Self-translation of academic discourse: The attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(6), 115. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Poncharal, B. (2007). Le « social science translation project » et la traduction des sciences humaines [The “social science translation project” and the translation of the humanities]. Hermès, La Revue, 49(3), 99106. https://doi.org/10.4267/2042/24133.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Price, J. (2008). Translating social science: Good versus bad utopianism. Target, 20(2), 348364. https://doi.org/10.1075/target.20.2.09pri.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Richter, M. (2012). Introduction: Translation, the history of concepts and the history of political thought. In M. J. Burke, & M. Richter (Eds.), Why concepts matter: Translating social and political thought (pp. 140). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004194908_002.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rochlitz, R. (2001). Traduire les sciences humaines [Translating the humanities]. Raisons Politiques, 2(2), 6577. https://doi.org/10.3917/rai.002.0065.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sapiro, G. (2018). What factors determine the international circulation of scholarly books? In J. Heilbron, G. Sorá, & T. Boncourt (Eds.), The social and human sciences in global power relations (pp. 5993). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73299-2_3.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schögler, R. Y. (2018). Translation in the social sciences and humanities: Circulating and canonizing knowledge. Alif: Journal of Comparative Poetics, 38, 6290.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schögler, R. Y. (2019a). Introduction: Circulation of academic thought. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 929). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b14868.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schögler, R. Y. (2019b). Peritexts, positioning and the circulation of academic thought. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 95124). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b14868.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Siepmann, D. (2006). Academic writing and culture: An overview of differences between English, French and German. Meta, 51(1), 131150. https://doi.org/10.7202/012998ar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Steyaert, C., & Janssens, M. (2013). Multilingual scholarship and the paradox of translation and language in management and organization studies. Organization, 20(1), 131142. https://doi.org/10.1177/1350508412460998.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stolze, R., & Deppert, A. (1998). Übersetzung und Verständlichkeit deutscher und engischer Wissenschaftstexte [Translation and comprehensibility of German and English scientific texts]. Fachsprache, 20, 116129.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Taft, M., Kacanas, D., Huen, W., & Chan, R. (2011). An empirical demonstration of contrastive rhetoric: Preference for rhetorical structure depends on one’s first language. Intercultural Pragmatics, 8(4), 503516. https://doi.org/10.1515/iprg.2011.023.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Taivalkoski-Shilov, K., & Koponen, M. (2017). Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (pp. 81100). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.137.05tai.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tietze, S., Tansley, C., & Helienek, E. (2017). The translator as agent in management knowledge transfer. International Journal of Cross Cultural Management, 17(1), 151169. https://doi.org/10.1177/1470595817701509.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toscher, F. (2019). Die fachsprache der geschichtswissenschaft: Wissenstransfer - Subjektivität -Übersetzung [The technical language of historical science: Knowledge transfer, subjectivity, and translation]. Frank & Timme.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

  • Warnqvist, Å. (2019). Don’t be too upset with your unchivalrous publisher: Translator- publisher interactions in the Swedish translations of L.M. Montgomery’s Anne and Emily books. Barnboken, 42, 137. https://doi.org/10.14811/clr.v42i0.449.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wilmot, N., & Tietze, S. (2023). Englishization and the politics of translation. Critical Perspectives on International Business, 19(1), 4669. https://doi.org/10.1108/cpoib-03-2020-0019.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. In M. Wolf, & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 136). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Oct 2024 282 0 0
Nov 2024 134 7 5
Dec 2024 115 3 4
Jan 2025 93 2 2
Feb 2025 140 5 7
Mar 2025 59 1 2
Apr 2025 0 0 0