Scholars have conflicting views as to strategy choice between foreignization and domestication, and each view is supported by descriptive case analyses. So far, translation practitioners' voices on strategy use have not been heard. This study aims to explore translators' views on strategy choice, shaping factors, and justifications. The participants surveyed were translators of academic texts in Humanities and Social Sciences, a genre requiring substantial and creative interventions from translators in rhetorical norms and epistemological conventions. The results indicate that: domestication is used more often than foreignization; strategy use is translator-specific in that the translators are divided concerning the manipulation of the macro-level source-text features and content, though most of them agree to domesticate the micro-level features; eight factors (target readers' needs, authors, etc.) exert different degrees of impact on strategy use; and the current practices of justifying strategy use is invisible, harming the recognition of translators' contributions and their professional status.
ACLS (2006). Guidelines for the translation of social science texts. American Council of Learned Societies. https://www.acls.org/wp-content/uploads/2022/04/Guidelines-for-the-Translation-of-Social-Science-Texts-Chinese.pdf.
Adamson, J., & Muller, T. (2017). Reviewer feedback on multilingual scholars’ writing for English publication. Writing and Pedagogy, 8(3), 519–536. https://doi.org/10.1558/wap.29349.
Arppe, T. (2012). De la traduction de la philosophie [On the translation of philosophy]. Traduire: Revue française de la traduction, 227, 29–34. https://doi.org/10.4000/traduire.469.
Azoulay, V. (2020). Une revue en langues: Les défis d’une édition bilingue [A journal in translation: The challenges of a bilingual editorial project]. Annales: Histoire, Sciences Sociales, 75(3), 573–582. https://doi.org/10.1017/ahss.2021.38.
Bartholomäus, E., Goldbeck-Wood, S., Sewering, M., & Baethge, C. (2015). Experiences with bilingual publishing: Surveys of authors and editors. Learned Publishing, 28(4), 283–291. https://doi.org/10.1087/20150407.
Bennett, K. (2007). Epistemicide! The tale of a predatory discourse. The Translator, 13(2), 151–169. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236.
Bennett, K. (2013). The translator as cultural mediator in research publication. In V. Matarese (Ed.), Supporting research writing: Roles and challenges in multilingual settings (pp. 93–106). Chandos. https://doi.org/10.1016/B978-1-84334-666-1.50006-0.
Bennett, K. (2019). Between paradigms: A critical rhetorical approach to the study of academic translation. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 31–54). Peter Lang.
Blenkinsopp, J., & Shademan Pajouh, M. (2010). Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical Perspectives on International Business, 6(1), 38–52. https://doi.org/10.1108/17422041011017612.
Bordet, G. (2016). Counteracting domain loss and epistemicide in specialized discourse. Publications, 4(2), 18. https://doi.org/10.3390/publications4020018.
Burke, P. (2012). Translating the Turks. In M. J. Burke, & M. Richter (Eds.), Why concepts matter: Translating social and political thought (pp. 141–152). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004194908_009.
Chen, X. (2015). 文化外译受众意识的样本分析 [Translating Chinese culture into English with an awareness of readership]. Chinese Journal of Translation, 4, 76–82.
Colina, S. (1997). Syntax, discourse analysis and translation studies. Babel: International Journal of Translation, 43(2), 126–137. https://doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.
Dam, H. V., & Zethsen, K. (2010). Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target, 22(2), 194–211. https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam.
Englander, K. (2011). The globalized world of English scientific publishing: An analytical proposal that situates a multilingual scholar. In G. Lopez-Bonilla, & K. Englander (Eds.), Discourses and identities in contexts of educational change (pp. 208–229). Peter Lang.
Escudero, T. (2022). Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator, 28(3), 279–294. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1964217.
Fan, L. (2017). English as lingua academica: The case of the Chinese translation fund for the humanities and social sciences. The Translator, 23(4), 428–440. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385944.
Feltrin-Morris, M. (2016). Persuasive spaces: Translators’ prefaces to the divine comedy. Forum Italicum, 50(1), 38–49. https://doi.org/10.1177/0014585816636339.
Forster, M. (2021). Les origines de la théorie de la traduction défamiliarisante chez d’Alembert, Abbt, Herder et Schleiermacher [The origins of the defamiliarising translation theory in d'Alembert, Abbt, Herder and Schleiermacher]. In T. Milliaressi, & C. Berner (Eds.), Traduire les sciences humaines (pp. 97–111). Classiques Garnier.
Fougère, M., & Moulettes, A. (2012). Disclaimers, dichotomies and disappearances in international business textbooks. Management Learning, 43(1), 5–24. https://doi.org/10.1177/1350507611407139.
Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 412–418). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7.
Georgiou, N. (2018). Regarding symbolic capital: Poetry translators from modern Greek into English. Hermes, 58, 99–115. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111676.
Gosden, H. (1996). Verbal reports of Japanese novices’ research writing practices in English. Journal of Second Language Writing, 8(3), 243–264. https://doi.org/10.1016/S1060-3743(96)90021-1.
Gutt, E. (1996). Implicit information in literary translation: A relevance theoretic perspective. Target, 8(2), 239–256. https://doi.org/10.1075/target.8.2.03gut.
Hempel, K. G. (2007). Tradizione e traduzione: testi dell’Archeologia Classica in tedesco e in Italiano [Tradition and translation: Texts of classical archaeology in German and Italian]. In D. Iaria, D. Antonio Cusato, & R. M. Palermo Di Stefano (Eds.), Atti del V Convegno Internazionale Interdisciplinare su Testo, Metodo, Elaborazione elettronica, Messina-Catania-Brolo, 16–18 novembre 2006 (pp. 175–186). Lippolis.
Hempel, K. G. (2009). Strategien und Probleme bei der Übersetzung von Fachtexten der Klassichen Archäologie (Deutsch-Italienisch) [Strategies and problems in the translation of specialist texts of classical archaeology (German-Italian)]. In C. Di Meola, L. Gaeta, A. Hornung, & L. Rega (Eds.), Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (pp. 467–477). Peter Lang.
Hempel, K. G. (2010). Übersetzen in den Geisteswissenschaften (Deutsch/Italienisch): Fachtexte der Klassischen Archäologie [Translation in the humanities (German/Italian): Specialist texts in classical archaeology]. In C. Heine, & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/gerhard.hempel.
Hersant, P. (2017). Author-translator collaborations: A typological survey. In A. Cordingley, & C. F. Manning (Eds.), Collaborative translation (pp. 91–110). Bloomsbury.
Holland, R. (2013). News translation. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 332–346). Routledge.
Hou, Z., & Aryadoust, V. (2021). A review of the methodological quality of quantitative mobile-assisted language learning research. System, 100, 102568. https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102568.
Howland, D. (2012). The public limits of liberty: Nakamura Keiu’s translation of J.S. Mill. In M. J. Burke, & M. Richter (Eds.), Why concepts matter: Translating social and political thought (pp. 177–191). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004194908_011.
Jacquemond, R. (2015). Translating social sciences into Arabic today: The case of Pierre Bourdieu. The Translator, 21(2), 189–209. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1069042.
Kanneh, K. (1997). Africa and cultural translation: Reading difference. In K. Ansell-Pearson, B. Parry, & J. Squires (Eds.), Cultural readings of imperialism (pp. 267–289). Lawrence and Wishart.
Keim, W. (2016). The international circulation of social science knowledge: Relevant factors for acceptance and rejection of travelling texts. Revue d'anthropologie des connaissances, 10(1), 1–41. https://doi.org/10.3917/rac.030.0042.
Kim, E. (2019). Korean scholars’ use of for-pay editors and perceptions of ethicality. Publications, 7(1), 21. https://doi.org/10.3390/publications7010021.
Koltay, T. (2010). Abstracts and abstracting: A genre and set of skills for the twenty-first century. Chandos Publishing. https://doi.org/10.1533/9781780630328.
Kumar, R. (2014). Research methodology: A step-by-step guide for beginners (4th ed.). Sage.
Li, X. (2020). Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts. Lingua, 238, 102795. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102795.
Lillis, T., & Curry, M. J. (2010). Academic writing in a global context: The politics and practices of publishing in English. Routledge.
Limon, D. (2010). Translators as cultural mediators: Wish or reality? A question for translation studies. In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 29–40). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.88.04lim.
Lin, C., Lin, C., Shaw, W., Chen, Y., & Jhang, W. (2013). A feasibility study for creating an English abstract service for Taiwan’s humanities and social sciences publications. Compilation and Translation Review, 6(1), 33–66.
Link, F. (2019). Norbert Elias’s struggle to civilize translators: On Elias’s frustrations with being translated and interpreted. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 161–184). Peter Lang.
Lorés-Sanz, R. (2014). Lost (and gained) in translation: A contrastive (English/Spanish) analysis of rhetorical and lexico-grammatical patterns in sociology research article abstracts. In M. Bondi, & R. Lorés Sanz (Eds.), Abstracts in academic discourse: Variation and change (pp. 85–110). Peter Lang.
Lorés-Sanz, R. (2018). Hybrid rhetorical structure in English sociology research article abstracts: The ambit of ELF and translation. In P. Mur-Dueñas, & J. Šinkūnienė (Eds.), Intercultural perspectives on research writing (pp. 175–194). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/aals.18.08lor.
Luo, N., & Hyland, K. (2019). I won’t publish in Chinese now: Publishing, translation and the non-English-speaking academic. Journal of English for Academic Purposes, 39, 37–47. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.03.003.
Martorell, A. (2008). Les idées et les mots: la traduction en sciences humaines [Ideas and words: Translation in the social sciences and humanities]. Traduire: Revue française de la traduction, 217, 37–51. https://doi.org/10.4000/traduire.961.
Mauranen, A. (1993). Cultural differences in academic rhetoric: A textlinguistic study. Peter Lang.
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.
Nardelli, E. (2021). Dire autrement, la force motrice de la philosophie de Martin Heidegger [In other words, the driving force of Martin Heidegger’s philosophy]. In T. Milliaressi, & C. Berner (Eds.), Traduire les sciences humaines (pp. 113–122). Classiques Garnier.
Nie, W., & Xu, M. (2022). 学者译史与史家译史: 译者身份对翻译过程影响举隅 [Scholar translating history and historian translating history: A quest for the influence of translator’s identity on the translation process]. Journal of Xi’an International Studies University, 30(4), 81–86.
Nylan, M. (2014). Translating texts in Chinese history and philosophy. In M. Gu, & R. Schulte (Eds.), Translating China for western readers: Reflective, critical and practical essays (pp. 119–148). SUNY.
Perales-Escudero, M., & Swales, J. M. (2011). Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica. Ibérica, 21, 49–70.
Pisanski Peterlin, A. (2008). Translating meta-discourse in research articles. Across Languages and Cultures, 9(2), 205–218. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.3.
Pisanski Peterlin, A. (2014). Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes, 36, 60–73. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.001.
Pisanski Peterlin, A. (2016). Engagement markers in translated academic texts: Tracing translators’ interventions. English Text Construction, 9(2), 268–291. https://doi.org/10.1075/etc.9.2.03pis.
Pisanski Peterlin, A. (2018). Self-translation of academic discourse: The attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(6), 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255.
Poncharal, B. (2007). Le « social science translation project » et la traduction des sciences humaines [The “social science translation project” and the translation of the humanities]. Hermès, La Revue, 49(3), 99–106. https://doi.org/10.4267/2042/24133.
Price, J. (2008). Translating social science: Good versus bad utopianism. Target, 20(2), 348–364. https://doi.org/10.1075/target.20.2.09pri.
Richter, M. (2012). Introduction: Translation, the history of concepts and the history of political thought. In M. J. Burke, & M. Richter (Eds.), Why concepts matter: Translating social and political thought (pp. 1–40). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004194908_002.
Rochlitz, R. (2001). Traduire les sciences humaines [Translating the humanities]. Raisons Politiques, 2(2), 65–77. https://doi.org/10.3917/rai.002.0065.
Sapiro, G. (2018). What factors determine the international circulation of scholarly books? In J. Heilbron, G. Sorá, & T. Boncourt (Eds.), The social and human sciences in global power relations (pp. 59–93). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73299-2_3.
Schögler, R. Y. (2018). Translation in the social sciences and humanities: Circulating and canonizing knowledge. Alif: Journal of Comparative Poetics, 38, 62–90.
Schögler, R. Y. (2019a). Introduction: Circulation of academic thought. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 9–29). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b14868.
Schögler, R. Y. (2019b). Peritexts, positioning and the circulation of academic thought. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 95–124). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b14868.
Siepmann, D. (2006). Academic writing and culture: An overview of differences between English, French and German. Meta, 51(1), 131–150. https://doi.org/10.7202/012998ar.
Steyaert, C., & Janssens, M. (2013). Multilingual scholarship and the paradox of translation and language in management and organization studies. Organization, 20(1), 131–142. https://doi.org/10.1177/1350508412460998.
Stolze, R., & Deppert, A. (1998). Übersetzung und Verständlichkeit deutscher und engischer Wissenschaftstexte [Translation and comprehensibility of German and English scientific texts]. Fachsprache, 20, 116–129.
Taft, M., Kacanas, D., Huen, W., & Chan, R. (2011). An empirical demonstration of contrastive rhetoric: Preference for rhetorical structure depends on one’s first language. Intercultural Pragmatics, 8(4), 503–516. https://doi.org/10.1515/iprg.2011.023.
Taivalkoski-Shilov, K., & Koponen, M. (2017). Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (pp. 81–100). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.137.05tai.
Tietze, S., Tansley, C., & Helienek, E. (2017). The translator as agent in management knowledge transfer. International Journal of Cross Cultural Management, 17(1), 151–169. https://doi.org/10.1177/1470595817701509.
Toscher, F. (2019). Die fachsprache der geschichtswissenschaft: Wissenstransfer - Subjektivität -Übersetzung [The technical language of historical science: Knowledge transfer, subjectivity, and translation]. Frank & Timme.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Warnqvist, Å. (2019). Don’t be too upset with your unchivalrous publisher: Translator- publisher interactions in the Swedish translations of L.M. Montgomery’s Anne and Emily books. Barnboken, 42, 1–37. https://doi.org/10.14811/clr.v42i0.449.
Wilmot, N., & Tietze, S. (2023). Englishization and the politics of translation. Critical Perspectives on International Business, 19(1), 46–69. https://doi.org/10.1108/cpoib-03-2020-0019.
Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. In M. Wolf, & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 1–36). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol.