To explore if translation-intrinsic features are apparent in other types of bilingualism-influenced constrained language use such as non-native production, this study approaches syntactic and typological properties of constrained English translated from Chinese and written by native Chinese speakers via two cognitively-motivated dependency metrics, viz. mean dependency distance (MDD) and dependency direction (DDir). Results of this study show that translated English (both L1 and L2) and non-native English differ from the non-constrained native English in a similar way yet to a slightly different extent, but not from each other in both indicators. Syntactically, bilingually-constrained varieties exhibit reduced syntactic complexity with shorter MDDs, suggesting a simplification tendency. Typologically, cross-linguistic influences are detected in constrained varieties for being more head-final in word-order primed by the source or native language Chinese. Surprisingly, it seems that language directionality affects, albeit marginally, the affinity between constrained varieties, with non-native English being more syntactically and typologically similar to translated English from L1 than from L2.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins.
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C., & Tily, H. J. (2013). Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language, 68(3), 255–278.
Bartoń, K. (2023). MuMIn: Multi-Model inference. https://CRAN.R-project.org/package=MuMIn.
Bates, D., Mächler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical Software, 67(1), 1–48.
Biberauer, T., Holmberg, A., & Roberts, I. (2014). A syntactic universal and its consequences. Linguistic Inquiry, 45(2), 169–225.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Tübingen: Gunter Narr.
Chen, D., & Manning, C. D. (2014). A fast and accurate dependency parser using neural networks. In Y. Marton (Ed.), In Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) (pp. 740–750). Doha, Qatar: Association for Computational Linguistics.
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (Vol. 48, pp. 33–49). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Chesterman, A. (2010). Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia (ATH), 1, 38–48.
Cowan, N. (2001). The magical number 4 in short-term memory: A reconsideration of mental storage capacity. Behavioral and Brain Sciences, 24(1), 87–114.
de Marneffe, M.-C., Manning, C. D., Nivre, J., & Zeman, D. (2021). Universal dependencies. Computational Linguistics, 47(2), 255–308.
De Sutter, G., & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1–23.
Fan, L., & Jiang, Y. (2019). Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language? Lingua, 224, 51–59.
Ferraresi, A. (2019). Collocations in contact: Exploring constrained varieties of English through corpora. Textus(1), 203–222.
Ferraresi, A., & Bernardini, S. (2023). Comparing collocations in translated and learner language: In search of a method. International Journal of Learner Corpus Research, 9(1), 126–154.
Fox, J., & Weisberg, S. (2018). Visualizing fit and lack of fit in complex regression models with predictor effect plots and partial residuals. Journal of Statistical Software, 87(9), 1–27.
Fox, J., & Weisberg, S. (2019). An R companion to applied regression (3rd ed.). Thousand Oaks CA: Sage. https://socialsciences.mcmaster.ca/jfox/Books/Companion.
Gaspari, F., & Bernardini, S. (2010). Comparing non-native and translated language: Monolingual comparable corpora with a twist. In R. Xiao (Ed.), Using corpora in contrastive and translation studies (pp. 215–234). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Gibson, E. (1998). Linguistic complexity: Locality of syntactic dependencies. Cognition, 68(1), 1–76.
Gildea, D., & Temperley, D. (2010). Do grammars minimize dependency length? Cognitive Science, 34(2), 286–310.
Gries, S. Th (2021). Generalized linear) mixed‐effects modeling: A learner corpus example. Language Learning, 71(3), 757–798.
Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197–241.
Hudson, R. (1995). Measuring syntactic difficulty. Unpublished paper. Retrieved June 20, 2022 from http://dickhudson.com/wp-content/uploads/2013/07/Difficulty.pdf.
Hudson, R. (2010). An introduction to word grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Ivaska, I., & Bernardini, S. (2020). Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics, 43(1), 33–57.
Ivaska, I., Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2018). Detecting traces of constrained communication: A corpus-driven approach to mapping of the intersection between learner language and translated language. In S. Granger, M.-A. Lefer, & L. Penha-Marion (Eds.), Book of abstracts. Using corpora in contrastive and translation studies conference (5th edition). CECL papers 1 (pp. 85–87). Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
Ivaska, I., Ferraresi, A., & Bernardini, S. (2022). Syntactic properties of constrained English: A corpus-driven approach. In S. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 133–157). London: Bloomsbury Publishing.
Jiang, J., & Liu, H. (2015). The effects of sentence length on dependency distance, dependency direction and the implications–Based on a parallel English–Chinese dependency treebank. Language Sciences, 50, 93–104.
Jiang, J., Ouyang, J., & Liu, H. (2019). Interlanguage: A perspective of quantitative linguistic typology. Language Sciences, 74, 85–97.
Kajzer-Wietrzny, M. (2018). Interpretese vs. non-native language use: The case of optional that. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 97–113). Springer Singapore.
Kajzer-Wietrzny, M. (2022). An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target, 34(1), 130–162.
Kajzer-Wietrzny, M., & Grabowski, Ł. (2021). Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 13, 148–183.
Kajzer-Wietrzny, M., & Ivaska, I. (2020). A multivariate approach to lexical diversity in constrained language. Across Languages and Cultures, 21(2), 169–194.
Kotze, H. (2020). Converging what and how to find out why an outlook on empirical translation studies. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New empirical perspectives on translation and interpreting (pp. 333–371). NY: Routledge.
Kotze, H. (2022). Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. In S. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 67–97). London: Bloomsbury Publishing.
Kruger, H. (2018). Expanding the third code: Corpus-based studies of constrained communication and language mediation. In S. Granger, M.-A. Lefer, & L. Penha-Marion (Eds.), Book of abstracts. Using corpora in contrastive and translation studies conference (5th edition). CECL papers 1 (pp. 9–12). Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
Kruger, H., & van Rooy, B. (2016a). Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide, 37(1), 26–57.
Kruger, H., & van Rooy, B. (2016b). Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences, 56, 118–131.
Kruger, H., & van Rooy, B. (2018). Register variation in written contact varieties of English: A multidimensional analysis. English World-Wide, 39(2), 214–242.
Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B., & Christensen, R. H. B. (2017). lmerTest package: Tests in linear mixed effects models. Journal of Statistical Software, 82(13), 1–26.
Lanstyák, I., & Heltai, P. (2012). Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures, 13(1), 99–121.
Lefer, M.-A., & Vogeleer, S. (2013). Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora: Introduction. Belgian Journal of Linguistics, 27, 1–21.
Lenth, R. (2023). emmeans: Estimated marginal means, aka least-squares means. https://CRAN.R-project.org/package=emmeans.
Liang, J., Fang, Y., Lv, Q., & Liu, H. (2017). Dependency distance differences across interpreting types: Implications for cognitive demand. Frontiers in Psychology, 8, 1–10.
Linck, J. A., Osthus, P., Koeth, J. T., & Bunting, M. F. (2014). Working memory and second language comprehension and production: A meta-analysis. Psychonomic Bulletin & Review, 21(4), 861–883.
Liu, H. (2008). Dependency distance as a metric of language comprehension difficulty. Journal of Cognitive Science, 9(2), 159–191.
Liu, H. (2010). Dependency direction as a means of word-order typology: A method based on dependency treebanks. Lingua, 120(6), 1567–1578.
Liu, Y., Cheung, A. K. F., & Liu, K. (2023). Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective. Lingua, 286, 103509.
Liu, H., Hudson, R., & Feng, Z. (2009). Using a Chinese treebank to measure dependency distance. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 5(2), 161–174.
Liu, H., Xu, C., & Liang, J. (2017). Dependency distance: A new perspective on syntactic patterns in natural languages. Physics of Life Reviews, 21, 171–193.
Manchón, R. M. (2013). Writing. In F. Grosjean, & P. Li (Eds.), The psycholinguistics of bilingualism (pp. 100–115). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Niu, R., & Liu, H. (2022). Effects of syntactic distance and word order on language processing: An investigation based on a psycholinguistic treebank of English. Journal of Psycholinguistic Research, 51, 1043–1062.
Osborne, T., & Gerdes, K. (2019). The status of function words in dependency grammar: A critique of universal dependencies (UD). Glossa: A Journal of General Linguistics, 4(1), 1–28.
Ouyang, J., Jiang, J., & Liu, H. (2022). Dependency distance measures in assessing L2 writing proficiency. Assessing Writing, 51, 100603.
R Core Team (2022). R: A language and environment for statistical computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org/.
Rabinovich, E., Sergu, N., Noam, O., & Shuly, W. (2016). On the similarities between native, non-native and translated texts. In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 1870–1881). Berlin: ACL.
Tesnière, L. (1959). Eléments de la syntaxe structurale [Elements of Structural Syntax]. Paris: Klincksieck.
Wang, Y., & Liu, H. (2017). The effects of genre on dependency distance and dependency direction. Language Sciences, 59, 135–147.
Wickham, H. (2016). ggplot2: Elegant graphics for data analysis. New York: Springer-Verlag. https://ggplot2.tidyverse.org.
Yan, H., & Li, Y. (2019). Beyond length: Investigating dependency distance across L2 modalities and proficiency levels. Open Linguistics, 5(1), 601–614.
Yan, J., & Liu, H. (2021). Semantic roles or syntactic functions: The effects of annotation scheme on the results of dependency measures. Studia Linguistica, 1–23.
Yue, M., & Sun, B. (2021). Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study. Across Languages and Cultures, 22(1), 45–63.
Zhu, H., Liu, X., & Pang, N. (2022). Investigating diachronic change in dependency distance of modern English: A genre-specific perspective. Lingua, 272, 103307. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103307.
Zipf, G. K. (1949). Human behavior and the principle of least effort. Cambridge: Addison-Wesley.