Authors:
Ilmari Ivaska University of Turku, Finland

Search for other papers by Ilmari Ivaska in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0001-7366-7111
and
Laura Ivaska University of Turku, Finland

Search for other papers by Laura Ivaska in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-6998-5077
Restricted access

Abstract

The study of features that affect the linguistic form of translated texts has been one of the central questions within the field of corpus-based translation studies. In the partially overlapping field of computational linguistics, previous studies have shown that source languages of individual texts can be detected automatically in direct translations and indirect translations (i.e., translations done from translations). However, computationally oriented approaches have paid limited attention to what specific linguistic features make successful classification possible. Consequently, the types of linguistic phenomena characterizing translations and the kinds of linguistic interference that can be detected in them remain underexplored. In this study, we study the linguistic features that contribute to the identification of the source language of direct translations from English, French, German, Greek, and Swedish, as well as indirect translations from Greek into Finnish, with English, French, German, and Swedish as mediating languages. Theoretically, this study builds on Halverson's (2017) gravitational pull model to explain the mechanisms behind our findings in a theoretically sound fashion and to generate theoretically motivated, specific hypotheses to be tested by future research. The analysis makes use of keyness analysis as a supervised machine learning technique, as well as exploratory factor analysis (EFA) as an unsupervised machine learning technique. The results indicate that sentence length, sentence-initial adverbs and sentence-final specification are the linguistic features that set the different types of translations apart from each other. Furthermore, the salient features of the ultimate source language outweigh those of the mediating languages in indirect translations or the entrenched parallels between specific language pairs.

  • Assis Rosa, A., Pięta, H., & Bueno Maia, R. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Berber Sardinha, T., & Pinto, M. V. (Eds.) (2019). Multi-Dimensional analysis: Research methods and current issues. Bloomsbury Academic.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge University Press.

  • Biber, D. (1989). A typology of English texts. Linguistics, 27(1), 344. https://doi.org/10.1515/ling.1989.27.1.3.

  • Breiman, L. (2001). Random forests. Machine Learning, 45(1), 532. https://doi.org/10.1023/A:1010933404324.

  • Čermák, F., & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp: A multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411427. https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Egbert, J., & Staples, S. (2019). Doing multi-dimensional analysis in SPSS, SAS, and R. In T. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multi-dimensional analysis: Research methods and current issues (pp. 99114). Bloomsbury Academic.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fabrigar, L. R. (2012). Exploratory factor analysis. Oxford University Press.

  • Gabrielatos, C. (2018). Keyness analysis: Nature, metrics and techniques. In C. Taylor, & A. Marchi (Eds.), Corpus approaches to discourse: A critical review (pp. 225258). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hakulinen, A., Vilkuna, M., Korhonen, R., Koivisto, V., Heinonen, T. R., & Alho, I. (2004). Iso suomen kielioppi. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. http://scripta.kotus.fi/viskURN:ISBN:978-952-5446-35-7.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halverson, S. L. (2015). Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms: The case of ‘literal translation’. Translation Spaces, 4(2), 310340. https://doi.org/10.1075/ts.4.2.07hal.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halverson, S. L. (2017). Gravitational pull in translation. Testing a revised model. In G. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 946). De Gruyter.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halverson, S. L. (2019). ‘Default’ translation: A construct for cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & BehaviorTranslation, Cognition & Behavior, 2(2), 187210. https://doi.org/10.1075/tcb.00023.hal.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hareide, L. (2016). Is there gravitational pull in translation? A corpus-based test of the gravitational pull hypothesis on the language pairs Norwegian–Spanish and English–Spanish. In M. Ji, M. Oakes, L. Defeng, & L. Hareide (Eds.), Corpus methodologies explained. An empirical approach to translation studies (pp. 188231). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Islam, Z., & Hoenen, A. (2013). Source and translation classification using most frequent words. In Proceedings of the Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing (pp. 12991305). https://www.aclweb.org/anthology/I13-1185.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ivaska, L. (2019). Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages. In J. H. Jantunen, S. Brunni, N. Kunnas, S. Palviainen, & K. Västi (Eds.) Proceedings of the Research Data and Humanities (RDHum) 2019 Conference: Data, Methods and Tools, 2019 (pp. 125138). University of Oulu. https://urn.fi/URN:ISBN:9789526223216.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ivaska, L. (2020). A mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–2004. University of Turku. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-8234-9.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ivaska, I., & Bernardini, S. (2020). Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics, 43(1), 3357. https://doi.org/10.1017/S0332586520000013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ivaska, I., Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2024). The complex case of constrained communication: A corpus-driven, multilingual and multi-register search for the common ground between non-native and translated language. In B. van Rooy, & H. Kotze (Eds.), Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings (pp. 191222). John Benjamins Publishing Company.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ivaska, I., & Ivaska, L. (2022). Source language classification of indirect translations. Target, [Special Issue]: What Can Indirect Translation Research Do for Translation Studies?, 34(3), 370394. https://doi.org/10.1075/target.00006.iva.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kaiser, H. F. (1974). An index of factorial simplicity. Psychometrika, 39(1), 3136. https://doi.org/10.1007/BF02291575.

  • Kanerva, J., Ginter, F., Miekka, N., Leino, A., & Salakoski, T. (2018). Turku neural parser pipeline: An end-to-end system for the CoNLL 2018 shared task. In Proceedings of the CoNLL 2018 Shared Task: Multilingual Parsing from Raw Text to Universal Dependencies (pp. 133142).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koppel, M., & Ordan, N. (2011). Translationese and its dialects. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 13181326). http://www.aclweb.org/anthology/P11-1132.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kotze, H. (2020). Converging what and how to find out why. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New empirical perspectives on translation and interpreting (pp. 333371). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H., & van Rooy, B. (2018). Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English, 39(2), 214242. https://doi.org/10.1075/eww.00011.kru.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kursa, M. B., & Rudnicki, W. R. (2010). Feature selection with the Boruta package. Journal of Statistical Software, Articles, 36(11), 113. https://doi.org/10.18637/jss.v036.i11.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Langacker, R. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leech, G. (2006). New resources, or just better old ones? The holy grail of representativeness. In N. Nesselhauf, & C. Biewer (Eds.), Corpus linguistics and the web (pp. 133149). Brill.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lefer, M.-A., & De Sutter, G. (2022). Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse. In M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska, & S. Bernardini (Eds.), Mediated discourse at the European parliament: Empirical investigations (pp. 133159). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/ZENODO.6977046.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lynch, G., & Vogel, C. (2012). Towards the automatic detection of the source language of a literary translation. In Proceedings of the COLING 2012: [Posters] (pp. 775784). https://www.aclweb.org/anthology/C12-2076.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mauranen, A. (2004). Corpora, universals and interference. In A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 6582). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.48.07mau.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Neumann, S. (2014). Contrastive register variation: A quantitative approach to the comparison of English and German. De Gruyter Mouton.

  • Pięta, H., Ivaska, L., & Gambier, Y. (2022). What can research on indirect translation do for Translation Studies? Target, 34(3), 349369. https://doi.org/10.1075/target.00012.pie.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • R Core Team (2022). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. https://www.Rr-project.org/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rabinovich, E., Ordan, N., & Wintner, S. (2017). Found in translation: Reconstructing phylogenetic language trees from translations. In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), (pp. 530540). https://doi.org/10.18653/v1/P17-1049.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • St. André, J. (2020). Relay. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 470473). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. John Benjamins Publishing Company.

  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – And beyond (rev. edition.). John Benjamins Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/kutu/detail.action?docID=1053083.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ustaszewski, M. (2021). Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation. Translation Studies, 14(3), 313331. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1894226.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Winter, B. (2020). Statistics for Linguists: An introduction using R. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315165547.

  • Woodstein, B. J. (2022). Translation and genre. Cambridge university press.

  • Wright, M. N., & Ziegler, A. (2017). Ranger: A fast implementation of random forests for high dimensional data in C++ and R. Journal of Statistical Software, 77(1), 117. https://doi.org/10.18637/jss.v077.i01.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2024  
Scopus  
CiteScore  
CiteScore rank  
SNIP  
Scimago  
SJR index 0.541
SJR Q rank Q1

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)