Authors:
Christina Pollkläsener University of Hildesheim, Germany

Search for other papers by Christina Pollkläsener in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0009-0001-1046-1607
,
Frances Yung Saarland University, Germany

Search for other papers by Frances Yung in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
, and
Ekaterina Lapshinova-Koltunski University of Hildesheim, Germany

Search for other papers by Ekaterina Lapshinova-Koltunski in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-5618-8087
Restricted access

Abstract

We present a study of discourse connectives and discourse relations in English parallel texts, i.e. in written and spoken originals, as well as translation and interpreting from German. For this, we apply automatic procedures to annotate discourse connectives and relations they trigger in a parallel corpus. We look at distributions of various connectives and discourse relations, comparing spoken and written mode, as well as original and translated or interpreted language production. Furthermore, we analyse the translation patterns in terms of translation entropy. We link our observations to the phenomena of explicitation and implicitation. We find that in both interpreting and translation, explicitation and implicitation patters are affected by the cognitive complexity of the discourse relation signalled by the connective. Moreover, we also show that the difference in the specificity of the same connectives in interpreting and translation also depends on the type of relation they trigger.

  • Artetxe, M., & Schwenk, H. (2019). Massively multilingual sentence embeddings for zero-shot cross-lingual transfer and beyond. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 7, 597610. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00288.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 2647. https://doi.org/10.1075/target.23.1.02bec.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bendazzoli, C. (2019). Discourse markers in English as a target language: The use of so by simultaneous interpreters. Textus, English Studies in Italy, 183202. https://doi.org/10.7370/93189, (1. 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 1735). Gunter Narr.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bourgonje, P., Grishina, Y., & Stede, M. (2017). Toward a bilingual lexical database on connectives: Exploiting a German/Italian parallel corpus.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carl, M., & Schaeffer, M. (2017). Sketch of a noisy channel model for the translation process. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7, pp. 71116). Language Science Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Crible, L. (2020). Weak and strong discourse markers in speech, chat and writing: Do signals compensate for ambiguity in explicit relations? Discourse Processes, 57(9), 793807. https://doi.org/10.1080/0163853X.2020.1786778.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Crible, L., Abuczki, Á., Burkšaitiene, N., Furkó, P., Nedoluzhko, A., Rackevičienė, S., … Zikánová, Š. (2019). Functions and translations of discourse˙ markers in TED talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics, 142, 139155. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Crible, L., & Cuenca, M.-J. (2017). Discourse markers in speech: Characteristics and challenges for corpus annotation. Dialogue and Discourse, 8(2), 149166. https://doi.org/10.5087/dad.2017.207.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cuenca, M.-J. (2022). Translating discourse markers: Implicitation and explicitation strategies. In M.-J. Cuenca, & L. Degand (Eds.), From production to comprehension (pp. 215246). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110790351-009.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Defrancq, B., Plevoets, K., & Magnifico, C. (2015). Connective items in interpreting and translation: Where do they come from? Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3, 195222. https://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_9.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Delogu, F., Crocker, M. W., & Drenhaus, H. (2017). Teasing apart coercion and surprisal: Evidence from eye-movements and ERPs. Cognition, 161, 4659. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2016.12.017.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dou, Z.-Y., & Neubig, G. (2021). Word alignment by fine-tuning embeddings on parallel corpora. arXiv Preprint arXiv:2101.08231. https://doi.org/10.18653/v1/2021.eacl-main.181.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dupont, M., & Zufferey, S. (2017). Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 22(2), 270297. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:57397376. https://doi.org/10.1075/ijcl.22.2.05dup.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ferraresi, A., & Miličević, M. (2017). 5 phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different? In G. D. Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), New methodological and theoretical traditions (pp. 157182). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110459586-006.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin, & H. Lindquist (Eds.), Translation studies in Scandinavia (pp. 8895). CWK Gleerup.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027288080.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Götz, A. (2023). Adding connectives to manage interpreted discourse: A corpus-based examination of Hungarian to English interpreting. In M. A. Locher, D. Dayter, & T. C. Messerli (Eds.), Pragmatics and translation (Vol. 337, pp. 5171). 51–71. https://doi.org/10.1075/pbns.337.03got.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures, 7(2), 171190. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gumul, E., & Bartłomiejczyk, M. (2022). Interpreters’ explicitating styles: A corpus study of material from the European parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 24(2), 163191. https://doi.org/10.1075/intp.00081.gum.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hale, J. (2001). A probabilistic Earley parser as a psycholinguistic model. In Proceedings of the second meeting of the North American chapter of the association for computational linguistics (pp. 18). https://doi.org/10.3115/1073336.1073357.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hantsch, A., Jescheniak, J. D., & Schriefers, H. (2005). Semantic competition between hierarchically related words during speech planning. Memory & Cognition, 33(6), 9841000. https://doi.org/10.3758/BF03193207.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hoek, J., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. J. M. (2015). The role of expectedness in the implicitation and explicitation of discourse relations. In Proceedings of the second workshop on discourse in machine translation (pp. 4146). https://doi.org/10.18653/v1/W15-2505.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. J. M. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics, 121, 113131. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.10.010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kajzer-Wietrzny, M. (2012). Interpreting universals and interpreting style. Doctoral dissertation, Adam Mickiewicz University [Unpublished PhD thesis].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Karakanta, A., Vela, M., & Teich, E. (2018). Europarl-uds: Preserving and extending metadata in parliamentary debates. ParlaCLARIN: Creating and Using Parliamentary Corpora.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K. (2008). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of translation studies (pp. 8084). Routledge.

  • Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 1328. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Knaebel, R. (2021). Discopy: A neural system for shallow discourse parsing. In Proceedings of the 2nd workshop on computational approaches to discourse (pp. 128133). https://doi.org/10.18653/v1/2021.codi-main.12.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kunilovskaya, M., Przybyl, H., Lapshinova-Koltunski, E., & Teich, E. (2023, September). Simultaneous interpreting as a noisy channel: How much information gets through. In R. Mitkov & G. Angelova (Eds.), Proceedings of the 14th international conference on recent advances in natural language processing (pp. 608618). INCOMA Ltd., Shoumen. Bulgaria. https://aclanthology.org/2023.ranlp-1.66. https://doi.org/10.26615/978-954-452-092-2_066.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laali, M. (2017). Inducing discourse resources using annotation projection. Doctoral dissertation. Concordia University.

  • Lapshinova-Koltunski, E., Bizzoni, Y., Przybyl, H., & Teich, E. (2021). Found in translation/interpreting: Combining data-driven and supervised methods to analyse cross-linguistically mediated communication. In Proceedings of the first workshop on modelling translation: Translatology in the digital age (pp. 8290). https://aclanthology.org/2021.motra-1.9.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lapshinova-Koltunski, E., Pollkläsener, C., & Przybyl, H. (2022). Exploring explicitation and implicitation in parallel interpreting and translation corpora. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 119(1), 522. https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/119/art-lapshinova-koltunski-pollklaesener-przybyl.pdf. https://doi.org/10.14712/00326585.020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lapshinova-Koltunski, E., Przybyl, H., & Bizzoni, Y. (2021). Tracing variation in discourse connectives in translation and interpreting through neural semantic spaces. In Proceedings of the 2nd workshop on computational approaches to discourse (pp. 134142). https://doi.org/10.18653/v1/2021.codi-main.13.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marco, J. (2018). Connectives as indicators of explicitation in literary translationa study based on a comparable and parallel corpus. Target, 30(1), 87111. https://doi.org/10.1075/target.16042.mar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martínez, J. M. M., & Teich, E. (2017). Modeling routine in translation with entropy and surprisal: A comparison of learner and professional translations. In L. Cercel, M. Agnetta, & M. T. A. Lozano (Eds.), Kreativität und Hermeneutik in der translation. Narr Francke Attempto Verlag.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mauranen, A. (2007). Chapter 3. Universal tendencies in translation. In G. Anderman, & M. Rogers (Eds.), The linguist and the translator (pp. 3248). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599873-006.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Morselli, N. (2018). Interpreting universals: A study of explicitness in the intermodal eptic corpus [Special issue: New findings in corpus-based interpreting studies]. inTRAlinea, 20. https://www.intralinea.org/specials/article/2320.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Murray, J. D. (1997). Connectives and narrative text: The role of continuity. Memory & Cognition, 25(2), 227236. https://doi.org/10.3758/BF03201114.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Och, F. J., & Ney, H. (2000). Improved statistical alignment models. In Proceedings of the 38th annual meeting of the association for computational linguistics (pp. 440447). https://doi.org/10.3115/1075218.1075274.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Özer, S., Kurfalı, M., Zeyrek, D., Mendes, A., & Valunaite Oleškevičiene, G. (2022). Linking discourse-level information and the induction of bilingual discourse connective lexicons. Semantic Web [Preprint], 13(6), 10811102. https://doi.org/10.3233/SW-223011.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Prasad, R., Dinesh, N., Lee, A., Miltsakaki, E., Robaldo, L., Joshi, A. K., & Webber, B. L. (2008). The penn discourse treebank 2.0. LREC.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Przybyl, H., Karakanta, A., Menzel, K., & Teich, E. (2022). Exploring linguistic variation in mediated discourse: Translation vs. interpreting. In M. Kajzer-Wietrzny, S. Bernardini, A. Ferraresi, & I. Ivaska (Eds.), Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament. Language Science Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Przybyl, H., Lapshinova-Koltunski, E., Menzel, K., Fischer, S., & Teich, E. (2022). Epic uds-creation and applications of a simultaneous interpreting corpus. In Proceedings of the thirteenth language resources and evaluation conference (pp. 11931200).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Robledo, H., & Nazar, R. (2023). A proposal for the inductive categorisation of parenthetical discourse markers in Spanish using parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 28(4), 500527. https://doi.org/10.1075/ijcl.20017.rob.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rubino, R., Lapshinova-Koltunski, E., & van Genabith, J. (2016). Information density and quality estimation features as translationese indicators for human translation classification. In Proceedings of the NAACL HT 2006 (pp. 960970). https://doi.org/10.18653/v1/N16-1110.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sanders, T. J. M. (2005). Coherence, causality and cognitive complexity in discourse. In Proceedings/Actes SEM-05, first international symposium on the exploration and modelling of meaning (pp. 105114).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sanders, T. J. M., Spooren, W. P. M., & Noordman, L. G. M. (1992). Toward a taxonomy of coherence relations. Discourse Processes, 15(1), 135. https://doi.org/10.1080/01638539209544800.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schaeffer, M., & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies, 169190.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K. T., Balling, L. W., & Carl, M. (2016). Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research: Exploring the critt tpr-db (pp. 183210). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25(1), 1832. https://doi.org/10.1075/target.25.1.03see.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Seeber, K. G., & Kerzel, D. (2012). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228242. https://doi.org/10.1177/1367006911402982.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shannon, C. E. (1948). A mathematical theory of communication. Bell System Technical Journal, 27(3), 379423, 623–656. https://doi.org/10.1002/j.1538-7305.1948.tb01338.x.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. (1995). Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator, 1(2), 193214. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798957.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M., & Ordan, N. (2012). More spoken or more translated?: Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target, 24(1), 4360. https://doi.org/10.1075/target.24.1.04shl.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sluyter-Gäthje, H., Bourgonje, P., & Stede, M. (2020). Shallow discourse parsing for under-resourced languages: Combining machine translation and annotation projection. In Proceedings of the twelfth language resources and evaluation conference (pp. 10441050).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Teich, E., Martînez Martînez, J., & Karakanta, A. (2020). Translation, information theory and cognition. In F. Alves, & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127-24.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Thompson, B., & Koehn, P. (2019). Vecalign: Improved sentence alignment in linear time and space. In Proceedings of the 2019 conference on empirical methods in natural language processing and the 9th international joint conference on natural language processing (pp. 13421348). EMNLP-IJCNLP. https://doi.org/10.18653/v1/D19-1136.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Versley, Y. (2010). Discovery of ambiguous and unambiguous discourse connectives via annotation projection. In Proceedings of the workshop on annotation and exploitation of parallel corpora (pp. 8382). AEPC.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Volansky, V., Ordan, N., & Wintner, S. (2015). On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities, 30(1), 98118. https://doi.org/10.1093/llc/fqt031.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yung, F., Scholman, M., Lapshinova-Koltunski, E., Pollkläsener, C., & Demberg, V. (2023). Investigating explicitation of discourse connectives in translation using automatic annotations. In S. Stoyanchev, S. Joty, D. Schlangen, O. Dusek, C. Kennington, & M. Alikhani (Eds.), Proceedings of the 24th meeting of the special interest group on discourse and dialogue (pp. 2130). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2023.sigdial-1.2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zeyrek, D., Mendes, A., Grishina, Y., Kurfali, M., Gibbon, S., & Ogrodniczuk, M. (2019). Ted multilingual discourse bank (ted-mdb): A parallel corpus annotated in the pdtb style. Language Resources and Evaluation, 138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zufferey, S., & Cartoni, B. (2014). A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target, 26(3), 361384. https://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2024  
Scopus  
CiteScore  
CiteScore rank  
SNIP  
Scimago  
SJR index 0.541
SJR Q rank Q1

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)