In the paper, I argue that human cognition is vital for language, the creation of human understanding of the world, scientific or otherwise, and in the interaction between these two. I consider the link between the world, language and the mind as it is played out in the task of determining what constitutes the object of study for the field of translation studies. The basic argument is that determining what is to be included in the 'translation' category is like all other category judgements, a highly cognitive endeavour. As such, the structures and processes involved in human cognition are vital elements of the process of matching word to 'thing', and of grouping kinds. In the paper, I outline the basic philosophy/cognitive science framework in which my investigations are couched and present the results of two empirical studies. The data from the first study indicates a pattern of prototype effects for the 'translation' category, which is subsequently supplemented with etymological data in order to derive a cognitive model for 'translate'. In the final discussion, I demonstrate the power of this cognitive model in addressing resilient (meta)theoretical dilemmas in the field of translation studies, including the position of interlingual translation as compared to other types of translation, the question of disciplinary boundaries and relationships, and the current position and potential utility of the equivalence concept.
Chesterman, A. 1993. Theory in Translation Theory. The New Courant Vol. 1. 69-79.
Dennett, D. 1995. Darwin's Dangerous Idea. London: Penguin.
Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. 1991. Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr. 89-109.
Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study, () 89-109.
Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study89109)| false
Kussmaul, P. 1997. Comprehension Processes and Translation. A Think-Aloud Protocol (TAP) Study. In: Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (eds.) Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 239-248.
Comprehension Processes and Translation. A Think-Aloud Protocol (TAP) Study, () 239-248.
Comprehension Processes and Translation. A Think-Aloud Protocol (TAP) Study239248)| false
Martikainen, K. 1999. What Happens to Metaphorical Expressions Relating to 'Comprehension' in the Processes and Products of Translation? A Think-Aloud Protocol Study. A Pro Gradu thesis. Savonlinna School of Translation Studies. University of Joensuu.
Mayr, E. 1984. Species Concepts and their Applications. In: Sober, E. (ed.) Conceptual Issues in Evolutionary Biology. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Reddy, M. (1979/1993). The Conduit Metaphor - a Case of Frame Conflict in Our Language about Language. In: Ortony, A. (ed.) Metaphor and Thought. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press. 164-201.
The Conduit Metaphor - a Case of Frame Conflict in Our Language about Language, () 164-201.
The Conduit Metaphor - a Case of Frame Conflict in Our Language about Language164201)| false
Tirkkonen-Condit, S. 2000. Uncertainty in Translation Processes. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123-142.
Uncertainty in Translation Processes, () 123-142.
Uncertainty in Translation Processes123142)| false
Halverson, S. 2000. Prototype effects in the 'Translation' Category. In: Chesterman, A., Gallardo San Salvador, N. & Gambier, Y. (eds.) Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress. Granada 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3-16.
Prototype effects in the 'Translation' Category, () 3-16.
Prototype effects in the 'Translation' Category316)| false
Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University, Hungary)
Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)
Prof. Kinga Klaudy Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary Phone: (+36 1) 411 6500/5894 Fax: (+36 1) 485 5217 E-mail: