Author:
Sonja Tirkkonen-Condit University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies P.O.Box 48, FIN-57101 Savonlinna, Finland Phone: +358 15 511 7720, Fax: +358 15 515 096 Savonlinna

Search for other papers by Sonja Tirkkonen-Condit in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

I will first briefly review the past developments in the research of translation processes and then focus on three items which seem particularly worthy of attention and research effort. First, among the multiplicity of aims and purposes, the search for the features of expertise emerges as a foundation on which the success of many other pursuits depends. Second, there is a need for a critical review, time and again, of established methodologies of empirical research, at the same time as new methodologies are being developed. Third, while methodologies mature and pave the way for replicable experiments, the time is ripe for the pooling of resources in joint projects as envisioned by the late Process Team in 1996.

  • Jakobsen, A. L. 1999. Logging Target Text Production with Translog. In: Hansen, G. (ed.) Probing the Process in Translation: Methods and Results. (Copenhagen Studies in Language 24). Narayana Press, Gylling: Samfundslitteratur. 9-20.

    Logging Target Text Production with Translog. , () 9 -20 .

  • Jakobsen, A. L. In print. Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In: Alves, F., Magalhaes, C. & Pagano, A. (eds.) Translating the Millenium - Corpora, Cognition and Culture, Selected Papers from the IInd International Brazilian Translators' Forum.

    In print. Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation , ().

    • Search Google Scholar
  • Kalina, S. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.

    Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. , ().

    • Search Google Scholar
  • Király, D. C. 1990. Towards a Systematic Approach to Translation Skills Instruction. Unpublished doctoral dissertation. Ann Arbor: University Microfilms International.

  • Király, D. C. 1995. Pathways to Translation: From Process to Pedagogy. Kent, OH.: Kent State University Press.

    Pathways to Translation: From Process to Pedagogy. , ().

  • Ulrych, M. 1995. Real-world Criteria in Translation Pedagogy. In: Dollerup, C. & Appel, V. (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. (Benjamins Translation Library 16). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 251-259.

    Real-world Criteria in Translation Pedagogy , () 251 -259 .

  • Vik-Tuovinen, G. V. 2000. The Interpreters' Comments in Interpreting Situations. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. (Benjamins Translation Library 37). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 17-26.

    The Interpreters' Comments in Interpreting Situations , () 17 -26 .

  • de Groot, A. M. B. 2000. A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. (Benjamins Translation Library 37). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 53-68.

    A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting , () 53 -68 .

  • Fraser, J. 1996. Mapping the Process of Translation. Meta Vol. 41. N. 1. Special issue: Translation Process(es). ed. by F. G. Königs. 84-96.

    Vol. 41 84 96

  • Király, D. C. 1997. Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-concept. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. (Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues. Vol. 3.) Thousand Oaks etc: Sage. 137-160.

    Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-concept , () 137 -160 .

    • Search Google Scholar
  • Király, D. C. 2001. Towards a Constructivist Approach to Translator Education. Quaderns. Revista de traducció. N. 6. 50-53.

    50 53

  • Kohn, K. & Kalina, S. 1996. The Strategic Dimension of Interpreting. Meta Vol. 41. N. 1. Special issue: Translation Process(es), ed by F. G. Königs. 118-138.

    Vol. 41 118 138

  • Königs, F. G. 1986. Der Vorgang des übersetzens: Theoretische Modelle und praktischer Vollzug. Zum Verhältnis von Theorie und Praxis in der übersetzungswissenschaft. Lebende Sprachen. N. 1. 5-12.

    'Der Vorgang des übersetzens: Theoretische Modelle und praktischer Vollzug. Zum Verhältnis von Theorie und Praxis in der übersetzungswissenschaft ' () Lebende Sprachen. : 5 -12 .

    • Search Google Scholar
  • Königs, F. G. 1991. Dem übersetzen den Prozess machen? Psycholinguistische überlegungen zum übersetzen und ihre didaktische Konsequenzen. In: Iwasaki, E. (ed.) Begegnung mit dem 'Fremden': Grenzen-Traditionen-Vergleiche. Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses, Tokyo 1990. München: Iudicium Verlag. Vol. 5. 132-142.

    Dem übersetzen den Prozess machen? Psycholinguistische überlegungen zum übersetzen und ihre didaktische Konsequenzen , () 132 -142 .

    • Search Google Scholar
  • Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. (Tübinger Beiträge zur Linguistik 291). Tübingen: Gunter Narr.

    Was in den Köpfen von übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. , ().

    • Search Google Scholar
  • Kussmaul, P. 1989. Interferenzen im übersetzungsprozess - Diagnose und Therapie. In: Schmidt, H. (ed.) Interference in der Translation. Leipzig: Enzyklopädie. 19-28.

    Interferenzen im übersetzungsprozess - Diagnose und Therapie , () 19 -28 .

  • Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. (Benjamins Translation Library 10). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Training the Translator. , ().

  • Lorenzo, M. P. 1999. Apuntes para una discusión sobre métodos de estudio del proceso de traducción. In: Hansen, G. (ed.) Probing the Process in Translation: Methods and Results. (Copenhagen Studies in Language 24). Narayana Press, Gylling: Samfundslitteratur. 21-42.

    Apuntes para una discusión sobre métodos de estudio del proceso de traducción , () 21 -42 .

    • Search Google Scholar
  • Lorenzo, M. P. 2001. Combinación y contraste de métodos de recogida y análisis de datos en el estudio del proceso de la traducción. Proyecto del grupo TRAP. Quadrens. Revista de tradducció. Vol. 6. 32-38.

    'Combinación y contraste de métodos de recogida y análisis de datos en el estudio del proceso de la traducción. Proyecto del grupo TRAP ' () Vol. 6 Quadrens. Revista de tradducció. : 32 -38 .

    • Search Google Scholar
  • Lörscher, W. 1986. Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. (Tübinger Beiträge zur Linguistik 272). Tübingen: Gunter Narr. 277-292.

    Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance , () 277 -292 .

    • Search Google Scholar
  • Lörscher, W. 1996. A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes. Meta Vol. 41. N. 1. Special issue: Translation Process(es), ed. by F. G. Königs. 26-32.

    'A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes ' () Vol. 41 Meta : 26 -32 .

  • Mann, W. C., Matthiessen, C. M. I. M. & Thompson, S. A. 1992. Rhetorical Structure Theory and Text Analysis. In: Mann, W. C. & Thompson, S. A. (eds.) Discourse Description. Diverse Linguistic Analyses of a Fund-raising Text. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 39-78.

    Rhetorical Structure Theory and Text Analysis , () 39 -78 .

  • Martikainen, K. 2001. The Journey from English to Finnish - What happens to Event Structure Metaphors in the Processes and Products of Translation. Unpublished Final paper. Linguistics 106. University of California, Berkeley.

  • Mauranen, A. 2000. Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora. In: Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing. 119-141.

    Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora , () 119 -141 .

  • Mondahl, M. & Anker Jensen, K. 1996. Lexical Search Strategies in Translation. Meta Vol. 41. N. 1. Special issue: Translation process(es), ed. by F. G. Königs. 97-113.

    'Lexical Search Strategies in Translation ' () Vol. 41 Meta : 97 -113 .

  • Moser-Mercer, B. 1997. Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge? In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks etc.: Sage. 176-195.

    Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge , () 176 -195 .

  • Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U. H., Casado, B. & Künzli, A. 2000. Searching to Define Expertise in Interpreting. In: Dimitrova, B. E. & Hyltenstam, K. (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting. (Benjamins Translation Library 40). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 107-131.

    Searching to Define Expertise in Interpreting , () 107 -131 .

  • Nida, E. A., this volume. The Context is More Valuable than the Definition. Interview with Rodica Dimitriu.

  • Séguinot, C. 1989. The Translation Process: An Experimental Study. In: Séguinot, C. (ed.) The Translation Process. Toronto: H.G. Publications. 21-53.

    The Translation Process: An Experimental Study , () 21 -53 .

  • Séguinot, C. 2000. Management Issues in the Translation Process. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. (Benjamins Translation Library 37). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 143-148.

    Management Issues in the Translation Process , () 143 -148 .

  • Sirén, S. & Hakkarainen, K. this volume. Expertise in translation.

  • Tirkkonen-Condit, S. 1996. What is in the Black Box? Professionality in Translational Decisions in the Light of TAP Research. In: Lauer, A., Gerzymisch-Arbogast, H., Haller, J. & Steiner, E. (eds.) übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr. 251-257.

    What is in the Black Box? Professionality in Translational Decisions in the Light of TAP Research , () 251 -257 .

    • Search Google Scholar
  • Tirkkonen-Condit, S. this volume. Metaphoric Expressions in Translation Processes.

  • Tirkkonen-Condit, S. forthcoming. Unique Items - Over or Under-represented in Translated Language. Paper read at the Conference "Translation Universals - Do They Exist?', Savonlinna, 19-20 October, 2001.

    'Unique Items - Over or Under-represented in Translated Language. ' , , .

  • Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. 2000. (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. (Benjamins Translation Library 37). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting , ().

  • Tirkkonen-Condit, S. & Laukkanen, J. 1996. Evaluations - A Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions. In: Meta Vol. 41. N. 1. Special issue: Translation Process(es), ed. by F. G. Königs. 45-59.

    'Evaluations - A Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions ' () Vol. 41. Meta : 45 -59 .

    • Search Google Scholar
  • Toury, G. 1984. The Notion of "Native translator" & Translation Teaching. In: Wilss, W. & Thome, G. (eds.) Die Theorie des übersetzens and ihr Aufschlusswert für die übersetzungsund Dolmetschdidaktik. Tübingen: Gunter Narr.

    The Notion of "Native translator" & Translation Teaching , ().

  • Toury, G. 1985. Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. (Tübinger Beiträge zur Linguistik 272). Tübingen: Gunter Narr. 79-94.

    Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation , () 79 -94 .

    • Search Google Scholar
  • Laviosa-Braithwaite, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. UMIST: Unpublished PhD thesis.

    The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. , ().

    • Search Google Scholar
  • Séguinot, C. 1996. Some Thoughts about Think-aloud Protocols. Target Vol. 8. N. 1. 75-95.

    'Some Thoughts about Think-aloud Protocols ' () Vol. 8 Target : 75 -95 .

  • Königs, F. G. 1987. Was beim übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die Neueren Sprachen. Vol. 86. N. 2. 162-185.

    'Was beim übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen ' () Vol. 86 Die Neueren Sprachen. : 162 -185 .

    • Search Google Scholar
  • Kussmaul, P. & Tirkkonen-Condit, S. 1995. Think-aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR-Traduction Terminologie Rédaction. Vol. 8. N. 1. 177-199.

    Vol. 8 177 199

  • Jääskeläinen, R. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. (University of Joensuu Publications in the Humanities no. 22). Joensuu: University of Joensuu.

    Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. , ().

    • Search Google Scholar
  • House, J. 1988. Talking to Oneself of Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation. Fremdsprachen lehren und lernen. Vol. 17. 84-89.

    Vol. 17 84 89

  • Dancette, J. & Ménard, N. 1996. Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie: questions d'épistémologie. Meta Vol. 41. N. 1. Special issue: Translation Process(es), ed. by F. G. Königs. 139-156.

    'Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie: questions d'épistémologie ' () Vol. 41 Meta : 139 -156 .

    • Search Google Scholar
  • de Groot, A. M. B. 1997. The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks etc.: Sage. 25-56.

    The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches , () 25 -56 .

    • Search Google Scholar
  • Gerloff, P. 1986. Second Language Learners' Reports on the Interpretive Process. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. (Tübinger Beiträge zur Linguistik 272). Tübingen: Gunter Narr. 243-262.

    Second Language Learners' Reports on the Interpretive Process , () 243 -262 .

  • Hönig, H. G. 1988. Wissen übersetzer eigentlich, was sie tun? Lebende Sprachen. N. 1. 10-14.

    'Wissen übersetzer eigentlich, was sie tun? ' () Lebende Sprachen. : 10 -14 .

  • Jääskeläinen, R. 2000. Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. (Benjamins Translation Library 37). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 71-82.

    Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating , () 71 -82 .

  • Collapse
  • Expand

 

Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2022  
Web of Science  
Total Cites
WoS
283
Journal Impact Factor 0.7
Rank by Impact Factor

Linguistics (Q3)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
0.6
5 Year
Impact Factor
1.4
Journal Citation Indicator 0.66
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics (Q3)
Language & Linguistics (Q2)

Scimago  
Scimago
H-index
20
Scimago
Journal Rank
0.796
Scimago Quartile Score

Linguistics and Language 67/1103 (Q1)

Scopus  
Scopus
Cite Score
1.6
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 208/1001 (79th PCTL)
Linguistics and Language 243/1078 (77th PCTL)
Scopus
SNIP
0.868

2021  
Web of Science  
Total Cites
WoS
214
Journal Impact Factor 1,292
Rank by Impact Factor Linguistics 98/194
Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,208
5 Year
Impact Factor
1,210
Journal Citation Indicator 0,85
Rank by Journal Citation Indicator Language & Linguistics 108/370
Linguistics 122/274
Scimago  
Scimago
H-index
19
Scimago
Journal Rank
0,994
Scimago Quartile Score Linguistics and Language 67/1103 (Q1)
Scopus  
Scopus
Cite Score
2,5
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 121/968 (Q1, D2)
Linguistics and Language 128/1032 (Q1, D2)
Scopus
SNIP
1,576

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Cite Score
93/50=1,9

Scopus
Cite Score Rank

Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2023 Online subsscription: 318 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 372 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Dec 2023 20 1 2
Jan 2024 12 0 0
Feb 2024 10 0 0
Mar 2024 8 1 0
Apr 2024 33 1 2
May 2024 4 0 0
Jun 2024 0 0 0