View More View Less
  • 1 Please ask the editor of the journal.
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

After framing the main theoretical issues related to subtitling and specifically to explicitation, this paper describes an in-progress research project. First, the preliminary hypothesis standing at the basis of the research is outlined, which is then followed by the presentation of a small-scale corpus designed by the author. Second, I will offer an account of the research method and of the phases of analysis which helped to identify cases of explicitation, and allowed for proposing an initial, rudimentary categorisation of the types of explicitation found in translation for the screen in the form of subtitling. All the occurrences of different explicitation types are illustrated with excerpts taken from the films analysed.

  • Luyken, G.-M. 1991. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: EIM - European Institute for the Media.

    Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. , ().

    • Search Google Scholar
  • Newmark, P. 1989. Paragraph I, May 1989. In: Newmark, P. Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters. 1-6.

    Paragraph I, May 1989 , () 1 -6.

  • Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

    Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. , ().

    • Search Google Scholar
  • Bussi Parmiggiani, E. 2002. Forme di attenzione e pluricodicità nel film sottotitolato. RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata Vol. 34. N. 1-2. 177-198.

    Vol. 34 177 198

  • Caimi, A. and Perego, E. 2002. Sottotitolazione: lo stato dell'arte. RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata Vol. 34. N. 1-2. 19-51.

    'Sottotitolazione: lo stato dell'arte ' () Vol. 34 RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata : 19 -51.

    • Search Google Scholar
  • Gottlieb, H. 1998. Subtitling. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. 244-248.

    Subtitling , () 244 -248.

  • Lomheim, S. 1995. L'écriture sur l'écran: stratégies de sous-titrage à NRK: une étude de cas. FIT Newsletter-Nouvelles de la FIT. Vol. 14. N. 3-4. 288-293.

    'L'écriture sur l'écran: stratégies de sous-titrage à NRK: une étude de cas ' () Vol. 14 FIT Newsletter-Nouvelles de la FIT. : 288 -293.

    • Search Google Scholar
  • Klaudy, K. 2000. Explicitation Strategies within Lexical and Grammatical Translational Operations. In: Lendvai, E. (ed.) Applied Russian Studies. Pécs: University of Pécs.

    Explicitation Strategies within Lexical and Grammatical Translational Operations , ().

    • Search Google Scholar
  • Baker, M. 1996. Corpus-Based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead. In: Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 175-186.

    Corpus-Based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead , () 175 -186.

  • Baldry, A. 2002. Multimodal Concordancing and Screen Translation. RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata Vol. 34. N. 1-2. 161-175.

    'Multimodal Concordancing and Screen Translation ' () Vol. 34 RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata : 161 -175.

    • Search Google Scholar
  • Blini, L. & Matte Bon, F. 1996. Osservazione sui meccanismi di formazione dei sottotitoli. In: Heiss, C. & Bollettieri Bosinelli, R. M. (eds.) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, la scena. Atti del convegno internazionale (26-28 ottobre 1995, Forlì, Italia). Bologna: CLUEB. 317-332.

    Osservazione sui meccanismi di formazione dei sottotitoli , () 317 -332.

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Venuti, L. (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. 298-313.

    Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , () 298 -313.

  • Conte, M.-E. 1996. Anaphoric Encapsulation. In: de Mulder, W. & Tasmowski, L. (eds.) Coherence and Anaphora. Belgian Journal of Linguistics Vol. 10. 1-10.

    Anaphoric Encapsulation , () 1 -10.

  • Danan, M. 1992. Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction. Language Learning Vol. 42. N. 4. 497-527.

    'Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction ' () Vol. 42 Language Learning : 497 -527.

    • Search Google Scholar
  • Delabastita, D. 1989. Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel. International Journal of Translation Vol. 35. N. 4. 193-218.

    'Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics ' () Vol. 35 Babel. International Journal of Translation : 193 -218.

    • Search Google Scholar
  • Dries, J. 1995. Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. Manchester: EIM - European Institute for the Media.

    Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. , ().

  • Farassino, A. 2002. Cinema: il testo babelico. RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata Vol. 34. N. 1-2. 53-60.

    'Cinema: il testo babelico ' () Vol. 34 RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata : 53 -60.

    • Search Google Scholar
  • Gambier, Y. 1994. Audiovisual Communication: Typological Detour. In: Dollerup, C. & Loddegaard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference (4-6 June 1993, Elsinore, Denmark) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 275-283.

    'Audiovisual Communication: Typological Detour ' , , .

  • Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. , ().

  • Gottlieb, H. 1992. Subtitling - a New University Discipline. In: Dollerup, C. & Loddegaard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting 1. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference (31 May - 2 June 1991, Elsinore, Denmark) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 161-170.

    'Subtitling - a New University Discipline ' , , .

  • Gottlieb, H. 1994. Subtitling - Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 2. N. 1. 101-121.

    'Subtitling - Diagonal Translation ' () Vol. 2 Perspectives: Studies in Translatology : 101 -121.

    • Search Google Scholar
  • Gottlieb, H. 2000. Texts, Translation and Subtitling. In Theory and in Denmark. In: Gottlieb, H. (ed.) Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Centre for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen. 1-40.

    Texts, Translation and Subtitling. In Theory and in Denmark , () 1 -40.

  • Gottlieb, H. 2002. Titles on Subtitling 1929-1999. An International Annotated Bibliography: Interlingual Subtitling for Cinema, TV, Video and DVD. RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata Vol. 34. N. 1-2. 215-397.

    Vol. 34 215 397

  • Hatim, B. & Mason, I. 1997. Politeness in Screen Translating. In: Venuti, L. (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. 430-445.

    Politeness in Screen Translating , () 430 -445.

  • Hervey, S. & Higgins, I. 1992. Thinking Translation: a Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.

    Thinking Translation: a Course in Translation Method: French to English. , ().

  • Ishikawa, L 1999. Cognitive Explicitation in Simultaneous Interpreting. In: Álvarez Lugrís, A. & Ferdinández Ocampo, A. (eds.) Anovar/Anosar. Estudios de traducción e interpretación. Universidade de Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo. 231-257.

    Cognitive Explicitation in Simultaneous Interpreting , () 231 -257.

  • Ivarsson, J. 1992. Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.

    Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. , ().

  • Ivarsson, J. 1995a. The History of Subtitles. FIT Newsletter-Nouvelles de la FIT Vol. 14. N. 3-4. 294-302.

    Vol. 14 294 302

  • Ivarsson, J. 1995b. Digital Subtitling. FIT Newsletter-Nouvelles de la FIT Vol. 14. N. 3-4. 422-424.

    Vol. 14 422 424

  • Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, L. (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. 113-118.

    On Linguistic Aspects of Translation , () 113 -118.

  • Karamitroglou, F. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.

    Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. , ().

    • Search Google Scholar
  • Klaudy, K. 1993. On Explicitation Hypothesis. In: Kohn, J. & Klaudy, K. (eds.) Transferre Necesse Est... Current Issues on Translation Theory. In Honour of György Radó. Szombathely: BDTF. 69-77.

    On Explicitation Hypothesis , () 69 -77.

  • Klaudy, K. 1996. Back-translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy, K., & Lambert, J. & Sohár, A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99-114.

    Back-translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation , () 99 -114.

    • Search Google Scholar
  • Klaudy, K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. 80-84.

    Explicitation , () 80 -84.

  • Klaudy, K. 1999a. Az explicitációs hipotézisről. Fordítástudomány Vol. 1. N. 2. 5-21.

    'Az explicitációs hipotézisről ' () Vol. 1 Fordítástudomány : 5 -21.

  • Klaudy, K. 1999b. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

    Bevezetés a fordítás gyakorlatába. , ().

  • Kocijancic Pokorn, N. 2000. Translation into a Non-mother Tongue in Translation Theory: Deconstrution of the Traditional. In: Chesterman, A., & Gallardo san Salvador, N., & Gambier, Y. (eds.) Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress (Granada 1998) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 61-72.

    Translation into a Non-mother Tongue in Translation Theory: Deconstrution of the Traditional , () 61 -72.

    • Search Google Scholar
  • Laviosa, S. 1998. Universals of Translation. In: Baker, M. (eds.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. 288-291.

    Universals of Translation , () 288 -291.

  • de Linde, Z. & Kay, N. 1999a. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

    The Semiotics of Subtitling. , ().

  • de Linde, Z. & Kay, N. 1999b. Processing Subtitles and Film Images. Hearing vs Deaf Viewers. The Translator Vol 5. N. 1. 45-60.

    'Processing Subtitles and Film Images. Hearing vs Deaf Viewers ' () Vol 5 The Translator : 45 -60.

    • Search Google Scholar
  • Nironi, F. 2000. Sottotitoli? Sì, grazie. In: Taylor, C. (ed.) Tradurre il cinema. Atti del convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor (29-30 novembre 1996, Trieste, Italia). Trieste: Dipartimento di scienza del linguaggio dell'interpretazione e della traduzione. 97-100.

    Sottotitoli? Sì, grazie , () 97 -100.

  • Nobili, P. 1995. Cinema(to)grafo. L'uso didattico dei sottotitoli per l'apprendimento delle lingue straniere. SILTA Vol. 24. N. 1. 151-173.

    'Cinema(to)grafo. L'uso didattico dei sottotitoli per l'apprendimento delle lingue straniere ' () Vol. 24 SILTA : 151 -173.

    • Search Google Scholar
  • Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: an Investigation of Norms in Literary Translation. Meta Vol. 43. N. 4. 571-588.

    'In Search of the Third Code: an Investigation of Norms in Literary Translation ' () Vol. 43 Meta : 571 -588.

    • Search Google Scholar
  • Pavesi, M. & Tomasi, A. 2001. Per un'analisi degli universali della traduzione in testi scientifici: l'esplicitazione e la semplificazione. In: Bettoni, C. and Zampolli, A. & Zorzi, D. (eds.) Atti del 2° congresso di studi dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra. 129-149.

    Per un'analisi degli universali della traduzione in testi scientifici: l'esplicitazione e la semplificazione , () 129 -149.

    • Search Google Scholar
  • Poyatos, F. 1997. The Reality of Multichannel Verbal-Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation. In: Poyatos, F. (ed.) Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 249-282.

    The Reality of Multichannel Verbal-Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation , () 249 -282.

    • Search Google Scholar
  • Reid, H. 1987. The Semiotics of Subtitling, or Why don't you Translate What it Says? EBU Review - Programmes, Administration, Law Vol. 38. N. 6. 28-30.

    'The Semiotics of Subtitling, or Why don't you Translate What it Says? ' () Vol. 38 EBU Review - Programmes, Administration, Law : 28 -30.

    • Search Google Scholar
  • Séguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction Vol. 1. N. 2. 106-111.

    'Pragmatics and the Explicitation Hypothesis ' () Vol. 1 TTR Traduction, Terminologie, Rédaction : 106 -111.

    • Search Google Scholar
  • Shuttleworth, M. & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Dictionary of Translation Studies. , ().

  • Taylor, C. 1996. The Relevance of Film Dubbing and Subtitling to Language Teaching. In: Heiss, C. & Bollettieri Bosinelli, R. M. (eds.) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, la scena. Atti del convegno internazionale (26-28 ottobre 1995, Forlì, Italia) Bologna: CLUEB. 271-277.

    The Relevance of Film Dubbing and Subtitling to Language Teaching , () 271 -277.

  • Tucci, L. 2000. "... a pagina 777 di televideo". In: Taylor, C. (ed.) Tradurre il cinema. Atti del convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor (29-30 novembre 1996, Trieste, Italia) Trieste: Dipartimento di scienza del linguaggio dell'interpretazione e della traduzione. 91-95.

    "... a pagina 777 di televideo" , () 91 -95.

  • Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a 'Minority' Literature. Amsterdam: Rodopi.

    Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a 'Minority' Literature. , ().

    • Search Google Scholar
  • Vinay, J.-P. & Darbelnet, J.-L. 1995. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (original version in French: 1958. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier).

    Comparative Stylistics of French and English: a Methodology of Translation. , ().

  • Paolinelli, M. 1994. Doppiaggio: la traduzione odiata. In: Baccolini, R. & Bollettieri Bosinelli, R. M. (eds.) Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB. 151-155.

    Doppiaggio: la traduzione odiata , () 151 -155.

  • Pápai, V. (forthcoming) Explicitation: a Universal of Translated Text? In: Proceedings of the Conference Universals: Do They Exist? Savonlinna, Finland.

    'Explicitation: a Universal of Translated Text?' , , .

  • Pavesi, M. 2003. A Look 'into' Simplification and the Translation of Motion Events in Science. In: Merlini Barbaresi. L. (ed.) Complexity in Language and Text. Pisa: Plus.

    A Look 'into' Simplification and the Translation of Motion Events in Science , ().

    • Search Google Scholar

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 7 1 4
Mar 2021 21 1 6
Apr 2021 32 2 4
May 2021 28 2 4
Jun 2021 20 0 0
Jul 2021 2 0 0
Aug 2021 0 0 0