View More View Less
  • 1 Szent István Egyetem, Nyelvi Intézet Páter Károly u. 1, H-2100 Gödöllő, Hungary
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Gutt's relevance theoretic approach to translation (1991/2000b) offers a cognition-based theoretical framework for the study of translation. However, as Tirkkonen-Condit (2002) notes, it does not go far enough, since it fails to show what is unique to translation and what role interlinguality plays in translation. The present paper represents an effort to make one step forward by elaborating the concept of secondary communication situation and by following up some of the problems raised by or naturally arising from Gutt's approach. The paper accepts the view that translation is a prototype concept (Snell-Hornby 1988/1995), ranging from simple repetition in the same language at the same time through intralingual translation to written interlingual translation. Ironically, the role of language change in translation, neglected in some theories of translation, including that of Gutt, has to be emphasised again. In a similar manner, the author finds that the role of constraints on achieving relevance in various types of communication must receive more attention. For this reason the term message adjustment, borrowed from studies of second language acquisition, is introduced. It is suggested that message adjustment is closely related to the principle of relevance.

  • Gutt, E. A. 2000b. Translation and Relevance. (Second, revised edition). Manchester and Boston: St. Jerome Publishing.

    Translation and Relevance. , ().

  • Halverson, S. 2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation': The Role of Cognition in Translation (Meta) Theory. Across Languages and Cultures Vol. 3. N. 1. 21-43.

    'Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation': The Role of Cognition in Translation (Meta) Theory ' () Vol. 3 Across Languages and Cultures : 21 -43.

    • Search Google Scholar
  • Hatim, B. 1998. Pragmatics and Translation. In: Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

    Pragmatics and Translation , ().

  • Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge.

    Introducing Translation Studies. , ().

  • Malmkjaer, K. 1993. Underpinning Translation Theory. Target Vol. 5. N. 2. 133-148.

    'Underpinning Translation Theory ' () Vol. 5 Target : 133 -148.

  • Mossop, B. 1983. The Translator as Rapporteur. META Vol. XXVIII. N. 3. 244-278.

    'The Translator as Rapporteur ' () Vol. XXVIII META : 244 -278.

  • Mossop, B. (forthcoming). Strange Words. www.geocities.com/brmossop/stances.doc

  • Neubert, A. 2000. Review of Andrew Chesterman: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Across Languages and Cultures Vol. 1. N. 1. 128-133.

    'Review of Andrew Chesterman: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory ' () Vol. 1 Across Languages and Cultures : 128 -133.

    • Search Google Scholar
  • Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. A. (ed.) On Translation. Harvard: Harvard University Press.

    On Linguistic Aspects of Translation , ().

  • Jakobson, R. 1960. Concluding Statement: Linguistics and Poetics. In: Sebeok, T. (ed.). Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 53-57.

    Concluding Statement: Linguistics and Poetics , () 53 -57.

  • House, J. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Narr: Tübingen.

    Translation Quality Assessment. A Model Revisited. , ().

  • Tirkkonen-Condit, S. 2002. Review of E.-A. Gutt's Translation and Relevance. Target Vol. 14. N. 1. 193-196.

    'Review of E.-A. Gutt's Translation and Relevance ' () Vol. 14 Target : 193 -196.

  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Simultaneous Interpretation. , ().

  • Snell-Hornby, M. 1988/1995. Integrated Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Integrated Translation Studies. , ().

  • Olohan, M. (ed.) 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. , ().

    • Search Google Scholar
  • Vermes, A. P. 2003. Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt. Across Languages and Cultures Vol. 4. N. 1. 89-108.

    'Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt ' () Vol. 4 Across Languages and Cultures : 89 -108.

    • Search Google Scholar
  • Van Leuven-Zwart, K. M. 1989/90. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I and II. Target Vol. 1. N. 2. 151-181 & Vol. 2. N. 1. 69-75.

    'Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I and II ' () Vol. 1 Target : 151 -181.

    • Search Google Scholar
  • Biber, D. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.

    Variation across Speech and Writing. , ().

  • Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Contrastive Functional Analysis. , ().

  • Chesterman, A. 2002. Semiotic Modalities in Translation Causality. Across Languages and Cultures Vol. 3. N. 2. 145-158.

    'Semiotic Modalities in Translation Causality ' () Vol. 3 Across Languages and Cultures : 145 -158.

    • Search Google Scholar
  • Fitch, B. T. 1988. Beckett and Babel. Toronto: University of Toronto Press.

    Beckett and Babel. , ().

  • Gutt, E. A. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Blackwell.

    Translation and Relevance. , ().

  • Gutt, E. A. 1998. Is the Sky the Limit? Reflections on Scientific Investigations of Translation. www.ua.es/dfing/rt.htm.

  • Gutt, E. A. 2000a. Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication. In: Olohan, M. (ed.) 161-180.

    Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication , () 161 -180.

    • Search Google Scholar
  • Heltai, P. 1996. Minimal Translation. In: Klaudy, K. & Kohn, J. (eds.) Proceedings of the 2nd Transferre Necesse Est Conference, Budapest: Scholastica. 117-123.

    'Minimal Translation ' , , .

  • Heltai, P. 2002. Claims, Changes and Challenges. A Report on the 3rd EST Congress Copenhagen, Denmark. Across Languages and Cultures Vol. 3. N. 1. 129-139.

    'Claims, Changes and Challenges. A Report on the 3rd EST Congress Copenhagen, Denmark ' () Vol. 3 Across Languages and Cultures : 129 -139.

    • Search Google Scholar
  • Heltai, P. 2003. Intralingual and Interlingual Translation. In: Lengyel, Zs. & Navracsics, J. (eds.) 5. Pszicholingvisztikai Nyári Egyetem (Proceedings of the 5th Psycholinguistics Summer School, Balatonalmádi.) Special edition/Jubileumi Kötet, Veszprém: VE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék. (Compact disk, ISBN 963-9495-08-5).

    Intralingual and Interlingual Translation , ().

  • Hockey, S. & Ide, N. (eds.) 1992. Research in Humanities Computing 4: Selected Papers for the ALLC/ACH Conference, Oxford 1992. Oxford: Clarendon.

    Research in Humanities Computing 4: Selected Papers for the ALLC/ACH Conference, Oxford 1992. , ().

    • Search Google Scholar
  • Sohár, A. 1998. Genuine and Fictitious Translations of Science Fiction in Hungary. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. & Pearson, J. (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester and Boston: St Jerome Publishing. 37-47.

    Genuine and Fictitious Translations of Science Fiction in Hungary , () 37 -47.

  • Sperber, D. & Wilson, D. 1986. Relevance. Oxford: Blackwell.

    Relevance. , ().

  • Steiner, G. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

    After Babel. Aspects of Language and Translation. , ().

  • Tannen, D. 1989. Talking Voices. Cambridge: Cambridge University Press.

    Talking Voices. , ().

  • Tirkkonen-Condit, S. 1992. A Theoretical Account of Translation without Translation Theory. Target Vol. 4. N. 2. 237-245.

    'A Theoretical Account of Translation without Translation Theory ' () Vol. 4 Target : 237 -245.

    • Search Google Scholar

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 0 0 0
Feb 2021 3 0 0
Mar 2021 0 0 0
Apr 2021 4 0 0
May 2021 2 1 2
Jun 2021 2 0 0
Jul 2021 0 0 0