View More View Less
  • 1 Szent István Egyetem, Nyelvi Intézet Páter Károly u. 1, H-2100 Gödöllő, Hungary
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Cross Mark

Gutt's relevance theoretic approach to translation (1991/2000b) offers a cognition-based theoretical framework for the study of translation. However, as Tirkkonen-Condit (2002) notes, it does not go far enough, since it fails to show what is unique to translation and what role interlinguality plays in translation. The present paper represents an effort to make one step forward by elaborating the concept of secondary communication situation and by following up some of the problems raised by or naturally arising from Gutt's approach. The paper accepts the view that translation is a prototype concept (Snell-Hornby 1988/1995), ranging from simple repetition in the same language at the same time through intralingual translation to written interlingual translation. Ironically, the role of language change in translation, neglected in some theories of translation, including that of Gutt, has to be emphasised again. In a similar manner, the author finds that the role of constraints on achieving relevance in various types of communication must receive more attention. For this reason the term message adjustment, borrowed from studies of second language acquisition, is introduced. It is suggested that message adjustment is closely related to the principle of relevance.

  • Gutt, E. A. 2000b. Translation and Relevance. (Second, revised edition). Manchester and Boston: St. Jerome Publishing.

    Translation and Relevance. , ().

  • Halverson, S. 2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation': The Role of Cognition in Translation (Meta) Theory. Across Languages and Cultures Vol. 3. N. 1. 21-43.

    'Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation': The Role of Cognition in Translation (Meta) Theory ' () Vol. 3 Across Languages and Cultures : 21 -43.

    • Search Google Scholar
  • Hatim, B. 1998. Pragmatics and Translation. In: Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

    Pragmatics and Translation , ().

  • Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge.

    Introducing Translation Studies. , ().

  • Malmkjaer, K. 1993. Underpinning Translation Theory. Target Vol. 5. N. 2. 133-148.

    'Underpinning Translation Theory ' () Vol. 5 Target : 133 -148.

  • Mossop, B. 1983. The Translator as Rapporteur. META Vol. XXVIII. N. 3. 244-278.

    'The Translator as Rapporteur ' () Vol. XXVIII META : 244 -278.

  • Mossop, B. (forthcoming). Strange Words. www.geocities.com/brmossop/stances.doc

  • Neubert, A. 2000. Review of Andrew Chesterman: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Across Languages and Cultures Vol. 1. N. 1. 128-133.

    'Review of Andrew Chesterman: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory ' () Vol. 1 Across Languages and Cultures : 128 -133.

    • Search Google Scholar
  • Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. A. (ed.) On Translation. Harvard: Harvard University Press.

    On Linguistic Aspects of Translation , ().

  • Jakobson, R. 1960. Concluding Statement: Linguistics and Poetics. In: Sebeok, T. (ed.). Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 53-57.

    Concluding Statement: Linguistics and Poetics , () 53 -57.

  • House, J. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Narr: Tübingen.

    Translation Quality Assessment. A Model Revisited. , ().

  • Tirkkonen-Condit, S. 2002. Review of E.-A. Gutt's Translation and Relevance. Target Vol. 14. N. 1. 193-196.

    'Review of E.-A. Gutt's Translation and Relevance ' () Vol. 14 Target : 193 -196.

  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Simultaneous Interpretation. , ().

  • Snell-Hornby, M. 1988/1995. Integrated Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Integrated Translation Studies. , ().

  • Olohan, M. (ed.) 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. , ().

    • Search Google Scholar
  • Vermes, A. P. 2003. Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt. Across Languages and Cultures Vol. 4. N. 1. 89-108.

    'Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt ' () Vol. 4 Across Languages and Cultures : 89 -108.

    • Search Google Scholar
  • Van Leuven-Zwart, K. M. 1989/90. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I and II. Target Vol. 1. N. 2. 151-181 & Vol. 2. N. 1. 69-75.

    'Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I and II ' () Vol. 1 Target : 151 -181.

    • Search Google Scholar
  • Biber, D. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.

    Variation across Speech and Writing. , ().

  • Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Contrastive Functional Analysis. , ().

  • Chesterman, A. 2002. Semiotic Modalities in Translation Causality. Across Languages and Cultures Vol. 3. N. 2. 145-158.

    'Semiotic Modalities in Translation Causality ' () Vol. 3 Across Languages and Cultures : 145 -158.

    • Search Google Scholar
  • Fitch, B. T. 1988. Beckett and Babel. Toronto: University of Toronto Press.

    Beckett and Babel. , ().

  • Gutt, E. A. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Blackwell.

    Translation and Relevance. , ().

  • Gutt, E. A. 1998. Is the Sky the Limit? Reflections on Scientific Investigations of Translation. www.ua.es/dfing/rt.htm.

  • Gutt, E. A. 2000a. Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication. In: Olohan, M. (ed.) 161-180.

    Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication , () 161 -180.

    • Search Google Scholar
  • Heltai, P. 1996. Minimal Translation. In: Klaudy, K. & Kohn, J. (eds.) Proceedings of the 2nd Transferre Necesse Est Conference, Budapest: Scholastica. 117-123.

    'Minimal Translation ' , , .

  • Heltai, P. 2002. Claims, Changes and Challenges. A Report on the 3rd EST Congress Copenhagen, Denmark. Across Languages and Cultures Vol. 3. N. 1. 129-139.

    'Claims, Changes and Challenges. A Report on the 3rd EST Congress Copenhagen, Denmark ' () Vol. 3 Across Languages and Cultures : 129 -139.

    • Search Google Scholar
  • Heltai, P. 2003. Intralingual and Interlingual Translation. In: Lengyel, Zs. & Navracsics, J. (eds.) 5. Pszicholingvisztikai Nyári Egyetem (Proceedings of the 5th Psycholinguistics Summer School, Balatonalmádi.) Special edition/Jubileumi Kötet, Veszprém: VE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék. (Compact disk, ISBN 963-9495-08-5).

    Intralingual and Interlingual Translation , ().

  • Hockey, S. & Ide, N. (eds.) 1992. Research in Humanities Computing 4: Selected Papers for the ALLC/ACH Conference, Oxford 1992. Oxford: Clarendon.

    Research in Humanities Computing 4: Selected Papers for the ALLC/ACH Conference, Oxford 1992. , ().

    • Search Google Scholar
  • Sohár, A. 1998. Genuine and Fictitious Translations of Science Fiction in Hungary. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. & Pearson, J. (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester and Boston: St Jerome Publishing. 37-47.

    Genuine and Fictitious Translations of Science Fiction in Hungary , () 37 -47.

  • Sperber, D. & Wilson, D. 1986. Relevance. Oxford: Blackwell.

    Relevance. , ().

  • Steiner, G. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

    After Babel. Aspects of Language and Translation. , ().

  • Tannen, D. 1989. Talking Voices. Cambridge: Cambridge University Press.

    Talking Voices. , ().

  • Tirkkonen-Condit, S. 1992. A Theoretical Account of Translation without Translation Theory. Target Vol. 4. N. 2. 237-245.

    'A Theoretical Account of Translation without Translation Theory ' () Vol. 4 Target : 237 -245.

    • Search Google Scholar
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 40 40 4
Full Text Views 20 6 0
PDF Downloads 31 10 0