Gutt's relevance theoretic approach to translation (1991/2000b) offers a cognition-based theoretical framework for the study of translation. However, as Tirkkonen-Condit (2002) notes, it does not go far enough, since it fails to show what is unique to translation and what role interlinguality plays in translation. The present paper represents an effort to make one step forward by elaborating the concept of secondary communication situation and by following up some of the problems raised by or naturally arising from Gutt's approach. The paper accepts the view that translation is a prototype concept (Snell-Hornby 1988/1995), ranging from simple repetition in the same language at the same time through intralingual translation to written interlingual translation. Ironically, the role of language change in translation, neglected in some theories of translation, including that of Gutt, has to be emphasised again. In a similar manner, the author finds that the role of constraints on achieving relevance in various types of communication must receive more attention. For this reason the term message adjustment, borrowed from studies of second language acquisition, is introduced. It is suggested that message adjustment is closely related to the principle of relevance.
Gutt, E. A. 2000b. Translation and Relevance. (Second, revised edition). Manchester and Boston: St. Jerome Publishing.
Heltai, P. 2003. Intralingual and Interlingual Translation. In: Lengyel, Zs. & Navracsics, J. (eds.) 5. Pszicholingvisztikai Nyári Egyetem (Proceedings of the 5th Psycholinguistics Summer School, Balatonalmádi.) Special edition/Jubileumi Kötet, Veszprém: VE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék. (Compact disk, ISBN 963-9495-08-5).
Sohár, A. 1998. Genuine and Fictitious Translations of Science Fiction in Hungary. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. & Pearson, J. (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester and Boston: St Jerome Publishing. 37-47.
Genuine and Fictitious Translations of Science Fiction in Hungary, () 37-47.
Genuine and Fictitious Translations of Science Fiction in Hungary3747)| false