The present study focuses on children's cartoons dubbed from English into Arabic and shown on E-junior channels in Abu Dhabi and Dubai television. The paper examines the strategies adopted by Arab translators to render one of the most problematic areas in translation, that is idiomatic expressions, throughout the process of translating and dubbing children's cartoons. The analysis of the rendering of each idiomatic expression indicates that the following strategies are shown to be used in translating idioms for dubbing purposes: dynamic translation, naturalisation/localisation, addition, deletion and word-for-word translation.
Athamneh, N. and J. Zitawi. 1999. English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures. Babel Vol. 4. N. 2. 107-126.
Gottlieb, H. 1997. Quality Revisited: the Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations. In: Trosborg, A. (ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 309-338.
Quality Revisited: the Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations, () 309-338.
Quality Revisited: the Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations309338)| false
Jaskanen, S. 1999. On the Inside Track to Loserville, USA: Strategies Used in Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites. Electronic Master Thesis. Finland: University of Helsinki. Visited <http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.html>.
Leman, W. 2002. Translation Glossary. Visited 20 August 2002. <http://www.geocities.com/bible_translation/glossd.htm#dynamic>.
Lörscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation., ().
Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation.)| false
Schnese, J. 2000. Choose an Original Text and Its Translation. Discuss the Strategies the Translator Used to Deal with Collocations, Fixed Expressions, Metaphors and Idioms. Visited 25 October 2002. <http://www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/schnese1.pdf>.
Smets, M. J. Pentheroudakis and Menezes, A. 2002. Translation of Verbal Idioms. Paper Presented at the International Workshop on Collocations. Austria, Vienna.