View More View Less
  • 1 Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST P.O. Box 88, Manchester, M60 1QD, UK
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The present study focuses on children's cartoons dubbed from English into Arabic and shown on E-junior channels in Abu Dhabi and Dubai television. The paper examines the strategies adopted by Arab translators to render one of the most problematic areas in translation, that is idiomatic expressions, throughout the process of translating and dubbing children's cartoons. The analysis of the rendering of each idiomatic expression indicates that the following strategies are shown to be used in translating idioms for dubbing purposes: dynamic translation, naturalisation/localisa­tion, addition, deletion and word-for-word translation.

  • Athamneh, N. and J. Zitawi. 1999. English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures. Babel Vol. 4. N. 2. 107-126.

    'English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures ' () Vol. 4 Babel : 107 -126.

    • Search Google Scholar
  • Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

    In Other Words: A Coursebook on Translation. , ().

  • Barbe, K. 1996. Dubbing in the Translation Classroom. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 4. N. 2. 255-274.

    'Dubbing in the Translation Classroom ' () Vol. 4 Perspectives: Studies in Translatology : 255 -274.

    • Search Google Scholar
  • Carter, R. 1998. Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives (2nd edition). London: Routledge.

    Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives , ().

  • Gottlieb, H. 1997. Quality Revisited: the Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations. In: Trosborg, A. (ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 309-338.

    Quality Revisited: the Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations , () 309 -338.

    • Search Google Scholar
  • Jaskanen, S. 1999. On the Inside Track to Loserville, USA: Strategies Used in Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites. Electronic Master Thesis. Finland: University of Helsinki. Visited <http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.html>.

  • Leman, W. 2002. Translation Glossary. Visited 20 August 2002. <http://www.geocities.com/bible_translation/glossd.htm#dynamic>.

  • Lörscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.

    Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. , ().

    • Search Google Scholar
  • Moore, B. 2001. Do They Still Roll the Jaffas Down the Aisle? Visited 14 October 2002. <http://www.anu.edu.au/ANDC/jaffas.html>.

  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

    A Textbook of Translation. , ().

  • Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

    Toward a Science of Translating. , ().

  • Schnese, J. 2000. Choose an Original Text and Its Translation. Discuss the Strategies the Translator Used to Deal with Collocations, Fixed Expressions, Metaphors and Idioms. Visited 25 October 2002. <http://www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/schnese1.pdf>.

  • Smets, M. J. Pentheroudakis and Menezes, A. 2002. Translation of Verbal Idioms. Paper Presented at the International Workshop on Collocations. Austria, Vienna.

    'Translation of Verbal Idioms' , , .

  • Zitawi, J. 1995. English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures. Thesis. Jordan: Yarmouk University.

  • Clausner, T. 2001. How Conceptual Metaphors are Productive of Spatial-Graphical Expressions. Paper presented at the Seventh International Cognitive Linguistics Conference. Santa Barbara, California.

    'How Conceptual Metaphors are Productive of Spatial-Graphical Expressions' , , .

  • Delabastita, D. 1989. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel Vol. 35. N. 4. 193-218.

    'Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics ' () Vol. 35 Babel : 193 -218.

    • Search Google Scholar
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 446 441 44
Full Text Views 220 45 0
PDF Downloads 213 45 0