This article examines transfer as a mechanism which applies to translation and other phenomena. The foundations for a theory of transfer were laid down by Roman Jakobson, whose ideas were further developed by Itamar Even-Zohar. Even-Zohar defined transfer as the re-creation in cultural system A of a text or a model originating in system B, whether in the same macro-system or not. Aside from translation in the narrow sense, transfer includes the remaking of films, adaptation of literary works for a new audience (e.g., children), rewriting them in nonverbal semiotic symbols, etc. All these forms of transfer can be described and explained with the help of theoretical concepts and assumptions used in translation research. This article aims to map the forms of transfer implied by Even-Zohar's definition and illustrate them, using examples from Israeli and other cultures. This article ends by the discussion of the question of the relation between the transfer theory applied and post-modern ideas.
Chatman, S. 1981. What Novels Can Do That Films Can't (and Vice Versa). In: Mitchell, W. J. T (ed.) On Narrative (an expanded issue of Critical Inquiry. Vol. 7. No. 1). Chicago: University of Chicago Press. 117--136.
What Novels Can Do That Films Can't (and Vice Versa), () 117-136.
What Novels Can Do That Films Can't (and Vice Versa)117136)| false
Jakobson, R. 1987. On Linguistic Aspects of Translation. In: Pomorska, K. & Stephen, R. (eds.) Language in Literature. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press. 428--435.
On Linguistic Aspects of Translation, () 428-435.
On Linguistic Aspects of Translation428435)| false
Levine, S. J. 1992. Translation as (Sub)Version: On Translating Infante's Inferno. In: Venuti, L. (ed.) Rethinking Translation - Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 75--85.
Translation as (Sub)Version: On Translating Infante's Inferno, () 75-85.
Translation as (Sub)Version: On Translating Infante's Inferno7585)| false