View More View Less
  • 1 Department of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Due to processes of internationalisation and European integration, countries such as Slovenia have to accommodate many new textual genres, which are either introduced via translation, or written in Slovene for later translation into English. This paper presents an analytical framework developed with this situation in mind and describes how it was applied to a particular translation of a political progress report. The aim was to support the development of a more systematic approach to the production and translation of such texts. The model draws upon discourse analysis, genre analysis and contrastive functional rhetoric, and is compatible with functional approaches to translation. The top-down analysis begins with the discussion of the background to the report and its writing, the participants in the translation process, the training and support provided, and the translation strategies employed. We then go on to consider the broader linguistic and cultural background, including the relevant genre conventions. This is followed by a summary of a detailed analysis of text profile, coherence, cohesion, information structure and register features. The emphasis is on the task facing the reader and whether the communicative purpose of the text is achieved or not.

  • Bassnett, S. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.

    Comparative Literature: A Critical Introduction. , ().

  • Beaugrande, R. de & Dressler, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

    Introduction to Text Linguistics. , ().

  • Bhatia, V. K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London and New York: Longman.

    Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. , ().

  • Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.

    Longman Grammar of Spoken and Written English. , ().

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Blum-Kulka, S. & House, J. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr. 17--35.

    Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , () 17 -35.

  • Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language. London and New York: Longman.

    Translation into the Second Language. , ().

  • Chesterman, A. 1998a. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Contrastive Functional Analysis. , ().

  • Chesterman, A. 1998b. Causes, Translations, Effects. Target Vol. 10. No. 2. 201--230.

    'Causes, Translations, Effects. ' () Vol. 10 Target : 201 -230.

  • Clyne, M. 1987. Cultural Differences in the Organization of Academic Texts: English and German. Journal of Pragmatics Vol. 11. 211--247.

    'Cultural Differences in the Organization of Academic Texts: English and German. ' () Vol. 11 Journal of Pragmatics : 211 -247.

    • Search Google Scholar
  • Connor, U. 1996. Contrastive Rhetoric. Cambridge: Cambridge University Press.

    Contrastive Rhetoric. , ().

  • Council of Europe, Modern Languages Division. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

    Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. , ().

    • Search Google Scholar
  • Čmejrková, S. & Daneš, F. 1997. Academic Writing and Cultural Identity: The Case of Czech Academic Writing. In: Duszak, A. (ed.) Culture and Styles of Academic Discourse. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 41--61.

    Academic Writing and Cultural Identity: The Case of Czech Academic Writing , () 41 -61.

    • Search Google Scholar
  • Fries, P. H. 1994. On Theme, Rheme and Discourse Goals. In: Coulthard, R. M. (ed.) Advances in Written Text Analysis. London: Routledge. 229--249.

    On Theme, Rheme and Discourse Goals , () 229 -249.

  • Goffin, R. 1998. L'eurolecte: Oui, Jargon Communautaire: Non. Meta Vol. 39. No. 4. 636--642.

    'L'eurolecte: Oui, Jargon Communautaire: Non. ' () Vol. 39 Meta : 636 -642.

  • Goodenough, W.H. 1964. Cultural Anthropology and Linguistics. In: Hymes, D. (ed.) Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper and Row. 36--40.

    Cultural Anthropology and Linguistics , () 36 -40.

  • Grabe, W. & Kaplan, R.B. 1996. Theory and Practice of Writing. An Applied Linguistic Perspective. London and New York: Longman.

    Theory and Practice of Writing. An Applied Linguistic Perspective. , ().

  • Gravett, S. 1998. The Right Way to Write Reports. Kingswood Surrey: Elliott Right Way.

    The Right Way to Write Reports. , ().

  • Grosman, M., Kadric, M., Kovačič, I. & Snell-Hornby, M. (eds.) 2000. Translation into Nonmother Tongues: In Professional Practice and Training (Studien zur Translation, Bd. 8). Tübingen: Stauffenburg.

  • Halliday, M. A. K. 1967. Notes on Transitivity and Theme in English: Part 2. Journal of Linguistics Vol. 3. 199--244.

    'Notes on Transitivity and Theme in English: Part 2. ' () Vol. 3 Journal of Linguistics : 199 -244.

    • Search Google Scholar
  • Halliday, M. A. K. 1970. Language Structure and Language Function. In: Lyons, J. (ed.) New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin. 140--165.

    Language Structure and Language Function , () 140 -165.

  • Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1989. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. Oxford and New York: Oxford University Press.

    Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective , ().

    • Search Google Scholar
  • Hatim, B. 1997. Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

    Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. , ().

    • Search Google Scholar
  • Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson.

    Teaching and Researching Translation. , ().

  • Hatim, B. & Mason, B. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

    Discourse and the Translator. , ().

  • Hinds, J. 1987. Reader Versus Writer Responsibility: A New Typology. In: Connor, U. & Kaplan, R. B. (eds.) Writing Across Languages: Analysis of L2 Text. Reading, Mass: Addison-Wesley. 141--152.

    Reader Versus Writer Responsibility: A New Typology , () 141 -152.

  • Hoey, M. 1991. Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.

    Patterns of Lexis in Text. , ().

  • Katan, D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.

    Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. , ().

    • Search Google Scholar
  • Koskinen, K. 2000. Institutional Illusions: Translating in the EU Commission. The Translator Vol. 6. No. 1. 49--65.

    'Institutional Illusions: Translating in the EU Commission. ' () Vol. 6 The Translator : 49 -65.

    • Search Google Scholar
  • Koskinen, K. 2001. How to Research EU Translation? Perspectives: Studies in Translatology Vol. 9. No. 4. 293--300.

    'How to Research EU Translation? ' () Vol. 9 Perspectives: Studies in Translatology : 293 -300.

    • Search Google Scholar
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

    A Textbook of Translation , ().

  • Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.

    Translation as a Purposeful Activity. , ().

  • Stolze, R. 2001. Translating Legal Texts in the EU. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 9. No. 4. 301--311.

    'Translating Legal Texts in the EU. ' () Vol. 9 Perspectives: Studies in Translatology : 301 -311.

    • Search Google Scholar
  • Swales, J. M. 1990. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

    Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. , ().

  • Tirkkonen-Condit, S. 2001. EU Project Proposals as Hybrid Texts: Observations from a Finnish Research Project. Across Languages and Cultures Vol. 2. No. 2. 261--264.

    'EU Project Proposals as Hybrid Texts: Observations from a Finnish Research Project. ' () Vol. 2 Across Languages and Cultures : 261 -264.

    • Search Google Scholar
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Descriptive Translation Studies and beyond. , ().

  • Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

    The Translator's Invisibility: A History of Translation. , ().

  • Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

    The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. , ().

  • Werlich, E. 1976. A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer.

    A Text Grammar of English. , ().

  • Wilss, W. 1999. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. , ().

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
May 2021 7 0 0
Jun 2021 4 0 0
Jul 2021 1 0 0
Aug 2021 5 0 0
Sep 2021 3 0 0
Oct 2021 2 0 0
Nov 2021 0 0 0