Due to processes of internationalisation and European integration, countries such as Slovenia have to accommodate many new textual genres, which are either introduced via translation, or written in Slovene for later translation into English. This paper presents an analytical framework developed with this situation in mind and describes how it was applied to a particular translation of a political progress report. The aim was to support the development of a more systematic approach to the production and translation of such texts. The model draws upon discourse analysis, genre analysis and contrastive functional rhetoric, and is compatible with functional approaches to translation. The top-down analysis begins with the discussion of the background to the report and its writing, the participants in the translation process, the training and support provided, and the translation strategies employed. We then go on to consider the broader linguistic and cultural background, including the relevant genre conventions. This is followed by a summary of a detailed analysis of text profile, coherence, cohesion, information structure and register features. The emphasis is on the task facing the reader and whether the communicative purpose of the text is achieved or not.
Bassnett, S. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.
Comparative Literature: A Critical Introduction., ().
Comparative Literature: A Critical Introduction.)| false
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Blum-Kulka, S. & House, J. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr. 17--35.
Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, () 17-35.
Shifts of Cohesion and Coherence in Translation1735)| false
Čmejrková, S. & Daneš, F. 1997. Academic Writing and Cultural Identity: The Case of Czech Academic Writing. In: Duszak, A. (ed.) Culture and Styles of Academic Discourse. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 41--61.
Academic Writing and Cultural Identity: The Case of Czech Academic Writing, () 41-61.
Academic Writing and Cultural Identity: The Case of Czech Academic Writing4161)| false
Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University, Hungary)
Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)
Prof. Kinga Klaudy Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary Phone: (+36 1) 411 6500/5894 Fax: (+36 1) 485 5217 E-mail: