View More View Less
  • 1 Kiefernweg 2, D-08118 Hartenstein, Germany
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Although the professional reality of translation always involves a concrete assignment a translator has to perform, there is, surprisingly, little evidence that this fact gets reflected in translation studies, which are primarily aimed at abstracting from individual cases and obtaining a generalised picture of the translation process. This paper, by contrast, seeks to give a programmatic survey of what case studies in translation could possibly offer to translatology. It is an attempt to point out the many advantages case studies have over abstract theorising. Indeed, their findings could provide traditional translation studies with a much more solid empirical basis than what current research has at its disposal. Moreover, a study of translation cases would yield more specific results, even if at the cost of greater generality.

  • Kraus, R. 1987. English Nominal Constructions. Lebende Sprachen Vol. 32. No. 3. 137--138.

    'English Nominal Constructions. ' () Vol. 32 Lebende Sprachen : 137 -138.

  • Lindquist, H. 1989. English Adverbials in Translation: A Corpus Study of Swedish Renderings. Lund: Lund University Press.

    English Adverbials in Translation: A Corpus Study of Swedish Renderings. , ().

  • Luther, M. 1530. Sendbrief vom Dolmetschen. Quoted after Störig, H. J. (ed.) (1963). Das Problem des übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts.

    Sendbrief vom Dolmetschen. , ().

  • Neubert, A. 1985. Text and Translation. übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8. Leipzig: Enzyklopädie.

    Text and Translation. , ().

  • Wechsler, R. 1998. Performing Without a Stage. New Haven: Catbird Press.

    Performing Without a Stage. , ().

  • Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. , ().

  • Cross, W. 1995. Encyclopedic Dictionary of Business Terms. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

    Encyclopedic Dictionary of Business Terms. , ().

  • Delisle, J. & Woodsworth, J. (eds.) 1995. Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins/Unesco.

    Translators through History. , ().

  • Beaugrande, de R. 1980. Towards a Semiotic Theory of Literary Translating. In: Wilss, W. (ed.) Semiotik und übersetzen. Tübingen: Narr. 23--42.

    Towards a Semiotic Theory of Literary Translating. , () 23 -42.

  • Neubert, A. 1992. Fact and Fiction of the Bilingual Dictionary. In: Euralex '90:Proceedings. Barcelona: Bibliograph. 29--42.

    'Fact and Fiction of the Bilingual Dictionary ' , , .

  • Schmitt, P. A. 1990. Was übersetzen übersetzer? - Eine Umfrage. In: Lebende Sprachen Vol. 35. No. 3. 97--106.

    'Was übersetzen übersetzer? - Eine Umfrage. ' () Vol. 35 Lebende Sprachen : 97 -106.

  • Schmitt, P. A. 1993. Der Translationsbedarf in Deutschland. Ergebnisse einer Umfrage. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und übersetzer Vol. 38. No. 4. 3--10.

    'Der Translationsbedarf in Deutschland. Ergebnisse einer Umfrage ' () Vol. 38. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und übersetzer : 3 -10.

    • Search Google Scholar
  • Toury, G. 1995. In Search of Laws of Translational Behavior. In: Neubert, A. et al. (eds.) Basic Issues in Translation Studies. 45--56.

    In Search of Laws of Translational Behavior , () 45 -56.

  • Venuti, L. (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge.

    Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. , ().

  • Doherty, M. 2000. Optimizing parsing and discourse linking by clefts. In: Schmitt, P. A. (ed.) Paradigmenwechsel in der Translation. Tübingen: Stauffenburg. 41--55.

    Optimizing parsing and discourse linking by clefts , () 41 -55.

  • Friederich, W. 1969. 3 1975. Technik des übersetzens. München: Hueber.

    Technik des übersetzens. , ().

  • Gallagher, J. D. 1986. English Nominal Constructions. A Problem for the Translator and for the Lexicographer. Lebende Sprachen Vol. 31. No. 3. 108--113.

    'English Nominal Constructions. A Problem for the Translator and for the Lexicographer. ' () Vol. 31 Lebende Sprachen : 108 -113.

    • Search Google Scholar
  • Gallagher, J. D. 1989. English Nominal Constructions Revisited. Lebende Sprachen Vol. 34. No. 2. 60--67.

    'English Nominal Constructions Revisited. ' () Vol. 34 Lebende Sprachen : 60 -67.

  • Gerzymisch-Arbogast, H. 1994. übersetzungswissenschafiliches Propädeutikum. Tübingen/Basel: Francke.

    übersetzungswissenschafiliches Propädeutikum. , ().

  • Hönig, H. G. 1995. Konstruktives übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

    Konstruktives übersetzen. , ().

  • Neubert, A. 1995. Empirical Basis for a Translation Expert System for Trainee Translators. In: Neubert, A., Shreve, G. & Gommlich, K. (eds.) Basic Issues in Translation Studies. Kent Forum on Translation Studies. Kent: The Institute for Applied Linguistics. 201--219.

    Empirical Basis for a Translation Expert System for Trainee Translators , () 201 -219.

    • Search Google Scholar
  • Neubert, A. 1997. Postulates for a Theory of Translation. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage. 1--24.

    Postulates for a Theory of Translation. , () 1 -24.

  • Neubert, A. & Shreve, G. M. 1992. Translation as Text. Kent/London: Kent State University Press.

    Translation as Text. , ().

  • Ortega y Gasset, J. 1937, 1947. Miseria y esplandor de la traducción. In: Obras Completas. Madrid.

    Miseria y esplandor de la traducción. , ().

  • Vinay, J-P. & Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de Traduction. Paris. Didier. English translation by Sager, J. C. & Hamel, M-J. 1995. Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de Traduction. , ().

  • Warde, I. 2000. The Business of America. In: Le Monde Diplomatique. May 6, 2000. (Reprinted in English by The Guardian Weekly).

  • Neubert, A. 1987. übersetzen im Spannungsfeld von Wort und Text. In: Bedeutungen und Ideen in Sprachen und Texten. Berlin: AkademieVerlag, 15--28.

    übersetzen im Spannungsfeld von Wort und Text , () 15 -28.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 11 0 0
Mar 2021 23 3 4
Apr 2021 24 2 3
May 2021 14 0 0
Jun 2021 21 1 1
Jul 2021 21 0 0
Aug 2021 2 0 0