View More View Less
  • 1 Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Zaragoza C/ Pedro Cerbuna 12 50009 Zaragoza, Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Any text can be regarded as a semiotic unity composed of an intervowen net of signs which interacts with other previous texts. It is believed that translators should bear in mind, first, the inter-semiotic interactions within the text, i.e., the intratextual set of relationships, to come out with a consistent, coherent target text, and, second, the inter-semiotic interaction across the text, i.e., the intertextual set of relationships, which allows readers to perceive certain suitable intertextual links. This paper aims to analyse the intra- and intertextual network of relationships of a literary text from a contrastive point of view, comparing Henry James's original Daisy Miller and two of its current translations into Spanish. It will be argued that had the Spanish translators taken into consideration the intratextual set of relationships of the source text at the time of producing a target text, some inconsistencies could have been prevented and a more cohesive, coherent and appealing text would have ensued. It will also be argued that the translators of this nineteenth-century piece of work should allow target readers to perceive certain intertextual links between their target texts and other texts written in Spanish at the time and other translated texts of works originally written in that century in order for target readers to get an equivalent effect to that perceived by current source readers and to render a faithful image of the writer.

  • Vladova, I. 1993. Essential Features and Specific Manifestations of Historical Distance in Original Texts and their Translation. In: Zlateva, P. (ed.) Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge.

    Essential Features and Specific Manifestations of Historical Distance in Original Texts and their Translation. , ().

    • Search Google Scholar
  • Carbonell i Cortés, O. 1998. Traducción y Cultura: De la Ideología al Texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

    Traducción y Cultura: De la Ideología al Texto. , ().

  • Cómitre Narváez, I. & Martín Cinto, M. (eds.) 2002. Traducción y Cultura: El Reto de la Transferencia Cultural. Málaga: Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones.

    Traducción y Cultura: El Reto de la Transferencia Cultural. , ().

  • Even-Zohar, I. 1978. Papers in Historical Poetics. In: Hrushovski, B. & Even-Zohar, I. (eds.) Papers on Poetics and Semiotics 8. Tel Aviv: University Publishing Projects.

    Papers in Historical Poetics. , ().

  • Even-Zohar, I. (1979) 1990. Polysystem Studies. A Special Issue of Poetics Today Vol. 11. No. 1.

  • Franco Aixelá, J. 1996. Culture-specific Items in Translation. In: Alvarez, R. & Vidal, A. (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevendon: Multilingual Matters. 52-78.

    Culture-specific Items in Translation. , () 52 -78.

  • Franco Aixelá, J. 2000. La Traducción Condicionada de los Nombres Propios (ingles-español). Salamanca: Ediciones Colegio de España.

    La Traducción Condicionada de los Nombres Propios (ingles-español). , ().

  • Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

    Cohesion in English. , ().

  • Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

    Discourse and the Translator. , ().

  • Hickey, L. 2001. Literary Translation within a Pragmatic Framework. In: Kitis, E. (ed.) The Other Within. Vol. II: Aspects of Language and Culture. Thessaloniki: Athanasios A. Altintzis. 49-62.

    Literary Translation within a Pragmatic Framework. , () 49 -62.

  • Lefevere, A. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.

    Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. , ().

    • Search Google Scholar
  • Lefevere, A. 1997. Traducción, Reescritura y Manipulación del Canon Literario. Trans. Vidal, A. & Álvarez, R. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

    Traducción, Reescritura y Manipulación del Canon Literario. , ().

  • Moya, V. 2000. La Traducción de los Nombres Propios. Madrid: Cátedra.

    La Traducción de los Nombres Propios. , ().

  • Nord, C. 2002. Los Nombres Propios en la Comunicación Intercultural (español-alemán). In: Cómitre Narváez, I. & Martín Cinto, M. (eds.) 15-38.

    Los Nombres Propios en la Comunicación Intercultural (español-alemán). , () 15 -38.

    • Search Google Scholar
  • Santoyo, J. C. 2002. El Reto del Trasvase Cultural: Cuando el Autor es También el Traductor. In: Cómitre Narváez, I. & Martín Cinto, M. (eds.) 143-168.

    El Reto del Trasvase Cultural: Cuando el Autor es También el Traductor. , () 143 -168.

    • Search Google Scholar
  • Weissbord, R. 1998. Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics. Meta Vol. 43. No. 1. 35-45.

    'Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics ' () Vol. 43 Meta : 35 -45.

    • Search Google Scholar
  • Baker, M. 1992. In Other Words: a Course on Translation. London: Routledge.

    In Other Words: a Course on Translation. , ().

  • Blackmur, R. P. 1983. Studies in Henry James. New York: New Directions Books.

    Studies in Henry James. , ().

  • Hatim, B. & Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

    The Translator as Communicator. , ().

  • Hermans, T. 1988. On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In: Wintle, M. (ed.) Modern Dutch Studies. London: Athlone. 11-13.

    On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. , () 11 -13.

    • Search Google Scholar

 

Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Aug 2021 5 0 0
Sep 2021 2 2 4
Oct 2021 15 0 0
Nov 2021 9 0 0
Dec 2021 9 2 3
Jan 2022 4 0 0
Feb 2022 0 0 0