View More View Less
  • 1 Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Zaragoza C/ Pedro Cerbuna 12 50009 Zaragoza, Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Any text can be regarded as a semiotic unity composed of an intervowen net of signs which interacts with other previous texts. It is believed that translators should bear in mind, first, the inter-semiotic interactions within the text, i.e., the intratextual set of relationships, to come out with a consistent, coherent target text, and, second, the inter-semiotic interaction across the text, i.e., the intertextual set of relationships, which allows readers to perceive certain suitable intertextual links. This paper aims to analyse the intra- and intertextual network of relationships of a literary text from a contrastive point of view, comparing Henry James's original Daisy Miller and two of its current translations into Spanish. It will be argued that had the Spanish translators taken into consideration the intratextual set of relationships of the source text at the time of producing a target text, some inconsistencies could have been prevented and a more cohesive, coherent and appealing text would have ensued. It will also be argued that the translators of this nineteenth-century piece of work should allow target readers to perceive certain intertextual links between their target texts and other texts written in Spanish at the time and other translated texts of works originally written in that century in order for target readers to get an equivalent effect to that perceived by current source readers and to render a faithful image of the writer.

  • Vladova, I. 1993. Essential Features and Specific Manifestations of Historical Distance in Original Texts and their Translation. In: Zlateva, P. (ed.) Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge.

    Essential Features and Specific Manifestations of Historical Distance in Original Texts and their Translation. , ().

    • Search Google Scholar
  • Carbonell i Cortés, O. 1998. Traducción y Cultura: De la Ideología al Texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

    Traducción y Cultura: De la Ideología al Texto. , ().

  • Cómitre Narváez, I. & Martín Cinto, M. (eds.) 2002. Traducción y Cultura: El Reto de la Transferencia Cultural. Málaga: Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones.

    Traducción y Cultura: El Reto de la Transferencia Cultural. , ().

  • Even-Zohar, I. 1978. Papers in Historical Poetics. In: Hrushovski, B. & Even-Zohar, I. (eds.) Papers on Poetics and Semiotics 8. Tel Aviv: University Publishing Projects.

    Papers in Historical Poetics. , ().

  • Even-Zohar, I. (1979) 1990. Polysystem Studies. A Special Issue of Poetics Today Vol. 11. No. 1.

  • Franco Aixelá, J. 1996. Culture-specific Items in Translation. In: Alvarez, R. & Vidal, A. (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevendon: Multilingual Matters. 52-78.

    Culture-specific Items in Translation. , () 52 -78.

  • Franco Aixelá, J. 2000. La Traducción Condicionada de los Nombres Propios (ingles-español). Salamanca: Ediciones Colegio de España.

    La Traducción Condicionada de los Nombres Propios (ingles-español). , ().

  • Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

    Cohesion in English. , ().

  • Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

    Discourse and the Translator. , ().

  • Hickey, L. 2001. Literary Translation within a Pragmatic Framework. In: Kitis, E. (ed.) The Other Within. Vol. II: Aspects of Language and Culture. Thessaloniki: Athanasios A. Altintzis. 49-62.

    Literary Translation within a Pragmatic Framework. , () 49 -62.

  • Lefevere, A. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.

    Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. , ().

    • Search Google Scholar
  • Lefevere, A. 1997. Traducción, Reescritura y Manipulación del Canon Literario. Trans. Vidal, A. & Álvarez, R. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

    Traducción, Reescritura y Manipulación del Canon Literario. , ().

  • Moya, V. 2000. La Traducción de los Nombres Propios. Madrid: Cátedra.

    La Traducción de los Nombres Propios. , ().

  • Nord, C. 2002. Los Nombres Propios en la Comunicación Intercultural (español-alemán). In: Cómitre Narváez, I. & Martín Cinto, M. (eds.) 15-38.

    Los Nombres Propios en la Comunicación Intercultural (español-alemán). , () 15 -38.

    • Search Google Scholar
  • Santoyo, J. C. 2002. El Reto del Trasvase Cultural: Cuando el Autor es También el Traductor. In: Cómitre Narváez, I. & Martín Cinto, M. (eds.) 143-168.

    El Reto del Trasvase Cultural: Cuando el Autor es También el Traductor. , () 143 -168.

    • Search Google Scholar
  • Weissbord, R. 1998. Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics. Meta Vol. 43. No. 1. 35-45.

    'Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics ' () Vol. 43 Meta : 35 -45.

    • Search Google Scholar
  • Baker, M. 1992. In Other Words: a Course on Translation. London: Routledge.

    In Other Words: a Course on Translation. , ().

  • Blackmur, R. P. 1983. Studies in Henry James. New York: New Directions Books.

    Studies in Henry James. , ().

  • Hatim, B. & Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

    The Translator as Communicator. , ().

  • Hermans, T. 1988. On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In: Wintle, M. (ed.) Modern Dutch Studies. London: Athlone. 11-13.

    On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. , () 11 -13.

    • Search Google Scholar

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2020 0 6 8
Jul 2020 25 0 0
Aug 2020 3 0 0
Sep 2020 4 0 0
Oct 2020 5 0 0
Nov 2020 3 0 0
Dec 2020 0 0 0