View More View Less
  • 1 Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Via F. Filzi 14-34127 Trieste, Italy
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

On the basis of recent literature on EU language work and of direct observation, this discussion note draws attention to the conflicting translational norms, and ultimately the contradictory discourses on translatorial ethics that inform EU language work. As a paradoxical case in point, a passage of authoritative discourse on the values presiding over EU language services is contrasted with anecdotal evidence of the language use prevaling in the institutions. Possible directions in the search for a less contradictory ethical discourse and translation practice in EU language work are mentioned.

  • Diriker, E. 2004. De-/Re-contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam and Philadelphia John Benjamins.

    De-/Re-contextualizing Conference Interpreting. , ().

  • Aquino, R. 2001. La percezione dei fenomeni linguistici e traduttivi in una organizzazione multilingue: analisi di un corpus di dibattiti del Parlamento europeo. Università degli studi di Trieste, SSLMIT, unpublished MA thesis.

  • Cosmai, D. 2003. Tradurre per l'Unione europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli.

    Tradurre per l'Unione europea. Problematiche e strategie operative. , ().

  • Falbo, C. 2004. La ricerca in interpretazione. Dagli esordi alla fine degli anni Settanta. Milano: Angeli.

    La ricerca in interpretazione. Dagli esordi alla fine degli anni Settanta. , ().

  • Gonzáles, R. D., Vásquez, V. F. & Mikkelson, H. 1991. Fundamentals of Court Interpretation. Theory, Policy and Practice. Durham: Carolina Academic Press.

    Fundamentals of Court Interpretation. Theory, Policy and Practice. , ().

  • Koskinen, K. 2000a. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Acta Universitatis Tamperensis 774 (diss.) Tampere: University of Tampere.

    Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. , ().

  • Koskinen, K. 2000b. Institutional Illusions. Translating in the EU Commission. The Translator Vol. 6. No. 1. 49-65.

    'Institutional Illusions. Translating in the EU Commission ' () Vol. 6 The Translator : 49 -65.

    • Search Google Scholar
  • Mason, I. 2002. Mediation, Resemblance and Relevance: Achieving Common Ground in Dialogue Interpreting. In: Schena, L. & Soliman, L. T. (a cura di) Prospettive linguistiche della nuova Europa. Milano: Egea. 139-151.

    Mediation, Resemblance and Relevance: Achieving Common Ground in Dialogue Interpreting. , () 139 -151.

    • Search Google Scholar
  • Mikkelson, H. 1998. Verbatim Interpretation: an Oxymoron. Available online at: http://www.acebo.com/papers/verbatim.htm

  • Pöchhacker, F. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.

    Simultandolmetschen als komplexes Handeln. , ().

  • Pöchhacker, F. 1995. Simultaneous Interpreting: a Functionalist Perspective, Hermes, Journal of Linguistics No. 14. 31-53.

    'Simultaneous Interpreting: a Functionalist Perspective ' () Hermes, Journal of Linguistics : 31 -53.

    • Search Google Scholar
  • Pym, A. 2003. Translational Ethics and Electronic Technologies. Paper presented at the VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, Lisbon. Available online at: http://www.fut.es/~apym/on-line/lisbon_ethics.pdf

  • Schäffner, C. 2001. Editor's foreword. Perspectives Vol. 9. No. 4. Special issue Language Work and the European Union. 247-262.

    'Editor's foreword ' () Vol. 9 Perspectives : 247 -262.

  • Tosi, A. (ed.) 2003. Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.

    Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. , ().

    • Search Google Scholar
  • Vuorikoski, A-R. 2004. A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Acta Universitatis Tamperensis 985 (diss.) Tampere: University of Tampere.

    A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. , ().

    • Search Google Scholar
  • Wagner, E., Bech, S. & Martínez, J. M. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.

    Translating for the European Union Institutions. , ().

  • Wilson, B. 2003. The Multilingual Translation Service in the EU Parliament. In: Tosi, A. (ed.) Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters. 1-7.

    The Multilingual Translation Service in the EU Parliament. , () 1 -7.

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2020 0 7 10
Jul 2020 23 1 0
Aug 2020 2 1 1
Sep 2020 3 0 0
Oct 2020 3 0 0
Nov 2020 0 1 0
Dec 2020 0 0 0