View More View Less
  • 1 School of Translation, Glendon College, York University 2275 Bayview Avenue, York Hall 241, Toronto, Ontario M4N 3M6, Canada
  • | 2 University of Joensuu Finland Savonlinna
  • | 3 University of Geneva Switzerland
  • | 4 Sil International and University College London United Kingdom
  • | 5 University of South Brittany France
  • | 6 Eötvös Loránd University Interpreter and Translator Training Centre Múzeum krt. 4. Building “F” Hungary HU–1088 Budapest
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

In this article, the six authors discuss the question of whether Translation Studies should devote more attention to the linguistic aspect of translation, in view of the tendency in recent years to focus on its social functioning. In the first part, each author tackles one or more aspects of this issue; in the second part, the authors respond to each other's views. Topics covered include what kind of language production translation is, whether translational language arises out of a particular form of communication or is itself a linguistic system, the relationship of Translation Studies to linguistics and other disciplines, the behaviour of particular language pairs when they clash during translation, translational language from the producer's as opposed to the receiver's viewpoint, and the relation of the linguistic to the social and to the cognitive. Reference is made to methodologies such as keystroke logging and the use of corpora, and also to a range of past and present linguistic approaches to translation, from comparative stylistics to relevance theory. Suggestions are offered regarding the directions to be taken by linguistically oriented studies of translation.

  • Tirkkonen-Condit, S. 2002. Metaphoric Expressions in Translation Processes. Across Languages and Cultures Vol. 3. No. 1. 101-116.

    'Metaphoric Expressions in Translation Processes ' () Vol. 3 Across Languages and Cultures : 101 -116.

    • Search Google Scholar
  • Immonen, S. 2005. Translation as a Writing Process: Pauses in Translation Versus Monolingual Text Production. Unpublished M.A. Thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.

  • Eskola, S. 2004. Untypical Frequencies in Translated Language: a Corpus-based Study on a Literary Corpus of Translated and Non-translated Finnish. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds.) Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 83-99.

    Untypical Frequencies in Translated Language: a Corpus-based Study on a Literary Corpus of Translated and Non-translated Finnish. , () 83 -99.

    • Search Google Scholar
  • Gutt, E.-A. 1991/2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St Jerome.

    Translation and Relevance: Cognition and Context. , ().

  • Hatim, B. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

    Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. , ().

    • Search Google Scholar
  • Kujamäki, P. 2004. What Happens to "Unique Items" in Learners' Translations? "Theories" and "Concepts" as a Challenge for Novices' Views of "Good Translation". In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds.) Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 187-204.

    What Happens to "Unique Items" in Learners' Translations? "Theories" and "Concepts" as a Challenge for Novices' Views of "Good Translation". , () 187 -204.

    • Search Google Scholar
  • Neubert, A. 1997. Postulates for a Theory of Translation. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage. 1-24.

    Postulates for a Theory of Translation. , () 1 -24.

  • Sabouraud, O. 1995a. Le langage et ses maux. Paris: Odile Jacob.

    Le langage et ses maux. , ().

  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: a Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Simultaneous Interpretation: a Cognitive-pragmatic Analysis. , ().

  • Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique Items - Over- or Underrepresented in Translated Language? In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds.) Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 177-184.

    Unique Items - Over- or Underrepresented in Translated Language? , () 177 -184.

  • Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta Vol. 50. No. 2. 405-414.

    'The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research ' () Vol. 50 Meta : 405 -414.

    • Search Google Scholar
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Descriptive Translation Studies and Beyond. , ().

  • Vinay, J. & Darbelnet, J. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English (Translated from French by Juan Sager and M.-J. Hamel). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Comparative Stylistics of French and English , ().

  • Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

    A Linguistic Theory of Translation. , ().

  • Shlesinger, M. 1992. Lexicalisation in Translation: an Empirical Study of Students' Progress. In: Dollerup, C. & Loddegaard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123-127.

    Lexicalisation in Translation: an Empirical Study of Students' Progress. , () 123 -127.

    • Search Google Scholar
  • Sperber, D. & Wilson, D. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

    Relevance: Communication and Cognition. , ().

  • Sperber, D. 1994. Understanding Verbal Understanding. In: Khalfa, J. (ed.) What is Intelligence? Cambridge: Cambridge University Press. 179-198.

    Understanding Verbal Understanding. , () 179 -198.

  • Holmes, J. 1972/1988. The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 67-80.

    The Name and Nature of Translation Studies. , () 67 -80.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2021 4 0 0
Jul 2021 3 0 0
Aug 2021 2 0 0
Sep 2021 7 1 1
Oct 2021 6 0 0
Nov 2021 4 0 0
Dec 2021 2 0 0