View More View Less
  • 1 Department of Translation and Interpreting Studies, Bar-Ilan University Ramat-Gan, Israel
  • | 2 School for Multidisciplinary Studies, Beit Berl College Kfar Sava, Israel
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Because interpreting affords only limited opportunity for restatement or corrections, it can be seen as the practitioner's default version, with written translation representing a more polished rendition. Thus, a comparison of the target texts of interpreting and translation can shed light not only on the differences between the two modalities as such, but on the processes involved in each of the two as well. In this case, target texts from interpreting and translation were used to investigate cognate status, performance on false cognates, and cognate processing. In the first stage of this experiment, seven professional translators/interpreters interpreted an English text into their L1, Hebrew; four years later, they rendered the same ST in writing. The source text contained 51 words for which Hebrew offered true cognates and 10 for which it offered false cognates. The data show that: (a) cognate status is most often consistent across modalities; (b) noncognate synonyms are more prevalent in translation than in interpreting; (c) when a participant produces a noncognate translation in one modality and a cognate translation in the other, the noncognate is much likelier to be produced in translation, and (d) performance on false cognates is far superior in translation.

  • Agrifoglio, M. 2004. Sight Translation and Interpreting: a Comparative Analysis of Constraints and Failures. Interpreting Vol. 6. No. 1. 43-67.

    'Sight Translation and Interpreting: a Comparative Analysis of Constraints and Failures ' () Vol. 6 Interpreting : 43 -67.

    • Search Google Scholar
  • Aitchison, J. 1996. Taming the Wilderness: Words in the Mental Lexicon. In: Anderman, G. M. & Rogers, M. A. (eds.) Words, Words Words: the Translator and the Language Learner. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 15-26.

    Taming the Wilderness: Words in the Mental Lexicon , () 15 -26.

  • Alter, R. 2002. The Sweet Cheat Well and Truly Gone. Times Literary Supplement 5195, 11-12.

    'The Sweet Cheat Well and Truly Gone ' () 5195 Times Literary Supplement : 11 -12.

  • Baddeley, A. 1966. Short-Term Memory for Word Sequences as a Function of Acoustic, Semantic and Formal Similarity. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 18, 362-365.

    'Short-Term Memory for Word Sequences as a Function of Acoustic, Semantic and Formal Similarity ' () 18 The Quarterly Journal of Experimental Psychology : 362 -365.

    • Search Google Scholar
  • Bader, Y. 1992. Loan Translations in Written Jordanian News Media. In: de Beaugrande, R., Shunnaq, A. & Heliel, M. H. (eds.) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 91-101.

    Loan Translations in Written Jordanian News Media , () 91 -101.

  • Baker, M. 1992. In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge.

    In Other Words: a Coursebook on Translation. , ().

  • Bastin, G. L. 2000. Evaluating Beginners' Re-expression and Creativity: a Positive Approach. The Translator: Studies in Intercultural Communication Vol. 6. No. 2, 231-245.

    'Evaluating Beginners' Re-expression and Creativity: a Positive Approach ' () Vol. 6 The Translator: Studies in Intercultural Communication : 231 -245.

    • Search Google Scholar
  • Blanc, H. 1954. The Growth of Israeli Hebrew. Middle Eastern Affairs Vol. 5. 385-392.

    'The Growth of Israeli Hebrew ' () Vol. 5. Middle Eastern Affairs : 385 -392.

  • Blanc, H. 1957. Hebrew in Israel: Trends and Problems. Middle East Journal Vol. 11. 397-409.

    'Hebrew in Israel: Trends and Problems ' () Vol. 11 Middle East Journal : 397 -409.

  • de Bot, K. 2000. Simultaneous Interpreting as Language Production. In: Englund Dimitrova, B. & Hyltenstam, K. (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 65-88.

    Simultaneous Interpreting as Language Production , () 65 -88.

  • Delisle, J. 1988. Translation: an Interpretive Approach, trans. Logan P. & Creery. M. Canada: University of Ottowa Press.

    Translation: an Interpretive Approach , ().

  • Dodds, J. M. 1999. Friends, False Friends and Foes or Back to Basics in L1 to L2 Translation. In: Anderman, G. M. & Rogers, M. A. (eds.) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters Ltd. 56-65.

    Friends, False Friends and Foes or Back to Basics in L1 to L2 Translation , () 56 -65.

    • Search Google Scholar
  • Fusco, M. A. 1990. Quality in Conference Interpreting between Cognate Languages: a Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case. The Interpreters' Newsletter Vol. 3. 93-97.

    'Quality in Conference Interpreting between Cognate Languages: a Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case ' () Vol. 3 The Interpreters' Newsletter : 93 -97.

    • Search Google Scholar
  • Gellerstam, M. 1986. Translationese in Swedish Novels Translated from English. In: Wollin, W. & Lindquist, H. (eds.) Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 14-15 June 1985. Sweden: CWK Gleerup. 88-95.

    'Translationese in Swedish Novels Translated from English ' , , .

  • Gernsbacher, M. A. & Shlesinger, M. 1997. The Proposed Role of Suppression in Simultaneous Interpretation. Interpreting Vol. 2. Nos. 1-2. 119-140.

    'The Proposed Role of Suppression in Simultaneous Interpretation ' () Vol. 2. Interpreting : 119 -140.

    • Search Google Scholar
  • Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

    Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. , ().

  • Shiffrin, R. M. & Schneider, W. (1977). Controlled and Automatic Human Information Processing: Perceptual Learning, Automatic Attending and a General Theory. Psychological Review Vol. 84. 127-190.

    Vol. 84 127 190

  • Shlesinger, M. 1998. Cognitive Processes in Simultaneous Interpreting. Proceedings of the Second International Conference on Translation and Interpreting. Malaga: Malaga University Press. 749-766.

    , () 749 -766.

  • Gile, D. 1997. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage. 196-214.

    Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem , () 196 -214.

  • Gile, D. 1998. Norms in Research on Conference Interpreting: a Response to Theo Hermans and Gideon Toury. Current Issues in Language & Society Vol. 5. Nos. 1-2. 99-106.

    'Norms in Research on Conference Interpreting: a Response to Theo Hermans and Gideon Toury ' () Vol. 5. Current Issues in Language & Society : 99 -106.

    • Search Google Scholar
  • Gile, D. (2004a.) Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool. The Journal of Specialised Translation Vol. 2 (July 2004). 2-20.

    'Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool ' () Vol. 2 The Journal of Specialised Translation : 2 -20.

    • Search Google Scholar
  • Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Training the Translator. , ().

  • Kussmaul P. & Tirkkonen-Condit, S. 1995. Think-aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR Vol. 8. No. 1. 177-199.

    'Think-aloud Protocol Analysis in Translation Studies ' () Vol. 8 TTR : 177 -199.

  • Gile, D. 2004b. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership. In: Schäffner, C. (ed.) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd. 10-34.

    Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership , () 10 -34.

    • Search Google Scholar
  • Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. 1997. Translation Priming with Different Scripts: Masked Priming with Cognates and Noncognates in Hebrew-English Bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition Vol. 23. No. 5. 1122-1139.

    'Translation Priming with Different Scripts: Masked Priming with Cognates and Noncognates in Hebrew-English Bilinguals ' () Vol. 23 Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition : 1122 -1139.

    • Search Google Scholar
  • Harris, B. 1978. The Difference between Natural and Professional Translation. Canadian Modern Language Review Vol. 34. 417-427.

    'The Difference between Natural and Professional Translation ' () Vol. 34 Canadian Modern Language Review : 417 -427.

    • Search Google Scholar
  • Kohn, K. & Kalina, S. (1996.) The Strategic Dimension of Interpreting. Meta Vol. 41. No. 1. 118-138.

    'The Strategic Dimension of Interpreting ' () Vol. 41 Meta : 118 -138.

  • Ivir, V. 1981. Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited. In: Even-Zohar, I. & Toury, G. (eds.) Theory of Translation and Intercultural Relations. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [= Poetics Today Vol. 2. No. 4]. 51-59.

    Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited , () 51 -59.

  • Johnson, M. C. 1941. Spanish-English Cognates of High Frequency. Modern Language Journal Vol. 25. 405-417.

    'Spanish-English Cognates of High Frequency ' () Vol. 25 Modern Language Journal : 405 -417.

    • Search Google Scholar
  • Jurgrau, T. 1986. The Act of Translating George Sand's Histoire de ma vie: the Editor Struggles with the Translator. Translation Review Vols. 21-22. 33-39.

    'The Act of Translating George Sand's Histoire de ma vie: the Editor Struggles with the Translator ' () Vols. 21-22 Translation Review : 33 -39.

    • Search Google Scholar
  • Kelkar, A. R. 1985. To Translate or not to Translate? Meta Vol. 30. No. 3. 211-223.

    'To Translate or not to Translate? ' () Vol. 30 Meta : 211 -223.

  • Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation: a Corpus-based Study. Manchester, UK/Northhampton MA: St. Jerome.

    Lexis and Creativity in Translation: a Corpus-based Study. , ().

  • Levenston, E. A. 1990. Comparing Vocabulary. In: The Contrastive Analysis of English and Hebrew: a Reader for Schools Studying the "Translation Skills" Syllabus. Jerusalem: Division of Curriculum Development, Ministry of Education & Culture. 24-48.

    Comparing Vocabulary , () 24 -48.

  • Levý, J. 1967. Translation as a Decision Process. In: To Honor Roman Jakobson II. The Hague: Mouton. 1171-1182.

    Translation as a Decision Process , () 1171 -1182.

  • Lewis, P. E. 1985. The Measure of Translation Effects. In: Graham, J. F. (ed.) Difference in Translation. United States: Cornell University Press. 31-62.

    The Measure of Translation Effects , () 31 -62.

  • Lindquist, P. P. 2004. Identification of Interpreter Training-needs through Corpus-based Analysis. Unpublished Ph.D. dissertation. Spain: University of Alicante.

  • Malkiel, B. (forthcoming). When Idioti (Idiotic) Becomes "Fluffy": Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta.

    'When Idioti (Idiotic) Becomes "Fluffy": Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates ' () Meta .

    • Search Google Scholar
  • Matrat, C. M. 1992. Investigating the Translation Process: Thinking-aloud Versus Joint Activity. Unpublished Ph.D. dissertation. Delaware: University of Delaware.

  • Meara, P. 1993. The Bilingual Lexicon and the Teaching of Vocabulary. In: Schreuder, R. & Weltens, B. (eds.) The Bilingual Lexicon. Philadelphia: John Benjamins. 279-297.

    The Bilingual Lexicon and the Teaching of Vocabulary , () 279 -297.

  • Nord, C. 1992. Text Analysis in Translator Training. In: Dollerup, C. & Loddegaard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 39-48.

    Text Analysis in Translator Training , () 39 -48.

  • Pearl, S. 1995. Lacuna, Myth and Shibboleth in the Teaching of Simultaneous Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 3. No. 2. 161-190.

    'Lacuna, Myth and Shibboleth in the Teaching of Simultaneous Interpreting ' () Vol. 3 Perspectives: Studies in Translatology : 161 -190.

    • Search Google Scholar
  • Brunette, L. 2000. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator: Studies in Intercultural Communication Vol. 6. No. 2. 162-182.

    'Towards a Terminology for Translation Quality Assessment ' () Vol. 6 The Translator: Studies in Intercultural Communication : 162 -182.

    • Search Google Scholar
  • Campbell, S. 1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation. Target Vol. 11. No. 1. 33-63.

    'A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation ' () Vol. 11 Target : 33 -63.

    • Search Google Scholar
  • Carroll, S. E. 1992. On Cognates. Second Language Research Vol. 8. No. 2. 93-119.

    'On Cognates ' () Vol. 8 Second Language Research : 93 -119.

  • Chamizo Domínguez, P. J. & Nerlich, B. 2002. False Friends: their Origin and Semantics in some Selected Languages. Journal of Pragmatics Vol. 34. 1833-1849.

    'False Friends: their Origin and Semantics in some Selected Languages ' () Vol. 34 Journal of Pragmatics : 1833 -1849.

    • Search Google Scholar
  • Seleskovitch, D. 1975/2002. Language and Memory: a Study of Note-Taking in Consecutive Interpreting. In: Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader 2002. London: Routledge. 121-129.

    Language and Memory: a Study of Note-Taking in Consecutive Interpreting , () 121 -129.

    • Search Google Scholar
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M. 1995. A Systematic Approach to Teaching Intepretation. (First published in French as Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation (1989). Translated by J. Harmer.) Place of publication not listed: Registry of Interpreters for the Deaf.

    A Systematic Approach to Teaching Intepretation. (First published in French as Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation (1989 , ().

    • Search Google Scholar
  • Selinker, L. 1967. Language Contact: Resultant Semantic Categories in Israeli Hebrew. In: Stuart, D. G. (ed.) Linguistic Studies in Memory of Richard Slade Harrell. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 153-161.

    Language Contact: Resultant Semantic Categories in Israeli Hebrew , () 153 -161.

  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: a Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Simultaneous Interpretation: a Cognitive-pragmatic Analysis. , ().

  • Shlesinger, M. 2003. Split Attention in the Processing of Texts from English into Hebrew. In: Ben Shahar, R. & Toury, G. (eds.) Ivrit Safa Haya. Haifa: Haifa University Press [Hebrew]. 311-328.

    Split Attention in the Processing of Texts from English into Hebrew , () 311 -328.

  • Simonetto, F. 2002. Interference Between Cognate Languages: Simultaneous Interpreting from Spanish into Italian. In: Garzone, G., Mead, P. & Viezzi, M. (eds.) Perspectives on Interpreting. Bologna: CLUEB. 129-146.

    Interference Between Cognate Languages: Simultaneous Interpreting from Spanish into Italian , () 129 -146.

    • Search Google Scholar
  • Taylor, I. 1976. Similarity between French and English Words: a Factor to be Considered in Bilingual Language Behavior? Journal of Psycholinguistic Research Vol. 5. No. 1. 85-94.

    'Similarity between French and English Words: a Factor to be Considered in Bilingual Language Behavior? ' () Vol. 5. Journal of Psycholinguistic Research : 85 -94.

    • Search Google Scholar
  • Topalova, A. 1996. False Friends in Translation Work: an Empirical Study. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 4. No. 2. 215-222.

    'False Friends in Translation Work: an Empirical Study ' () Vol. 4 Perspectives: Studies in Translatology : 215 -222.

    • Search Google Scholar
  • Venuti, L. 2002. The Difference that Translation Makes: The Translator's Unconcious. In: Riccardi, A. (ed.) Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. 214-241.

    The Difference that Translation Makes: The Translator's Unconcious , () 214 -241.

  • Viberg, Å 1999. The Polysemous Cognates Swedish and English go: Universal and Language-Specific Characteristics. Languages in Contrast Vol. 2. No. 1. 87-114.

    'The Polysemous Cognates Swedish and English go: Universal and Language-Specific Characteristics ' () Vol. 2. Languages in Contrast : 87 -114.

    • Search Google Scholar
  • Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, trans. and ed. by Sager, J. C. & Hamel, M.-J. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation , ().

  • Perkins, C. 1985. Sensitizing Advanced Learners to Problems of L1-L2 Translation. In: Titford, C. & Hieke, A. E. (eds.) Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 51-72.

    Sensitizing Advanced Learners to Problems of L1-L2 Translation , () 51 -72.

  • Porter, C. (1987). Translating French Feminism: Luce Irigaray's Ce Sexe qui n'en est pas un. In: Gaddis Rose, M. (ed.) Translation Perspectives III: Selected Papers, 1985-86. Binghamton: SUNY-Binghamton. 69-83.

    Translating French Feminism: Luce Irigaray's Ce Sexe qui n'en est pas un. , () 69 -83.

    • Search Google Scholar
  • Reason, J. 1990. Human Error. Cambridge: Cambridge University Press.

    Human Error. , ().

  • Sabaté-Carrové, M. & Chesňevar, C. I. 1998. False Friends in English-Spanish Translations in Computer Science Literature. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 6. No. 1. 47-59.

    'False Friends in English-Spanish Translations in Computer Science Literature ' () Vol. 6 Perspectives: Studies in Translatology : 47 -59.

    • Search Google Scholar
  • Séguinot, C. 1989. The Translation Process: an Experimental Study. In: Séguinot, C. (ed.) The Translation Process. Toronto: H. G. Publications. 21-53.

    The Translation Process: an Experimental Study , () 21 -53.

  • Séguinot, C. 1997. Accounting for Variability in Translation. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage. 104-119.

    Accounting for Variability in Translation , () 104 -119.

  • Browne, R. L. 1982. Aural and Visual Recognition of Cognates and their Implications for the Teaching of Cognate Languages. Unpublished Ph.D. dissertation. Cambridge, MA: Harvard University.

  • Crystal, D. 1997. Dictionary of Linguistics and Phonetics (4th ed.). Oxford: Blackwell.

    Dictionary of Linguistics and Phonetics , ().

  • Larson, M. L. 1984. Meaning-based Translation: a Guide to Cross-language Equivalence. Lanham/New York/London: University Press of America.

    Meaning-based Translation: a Guide to Cross-language Equivalence. , ().

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 9 0 0
May 2021 14 0 0
Jun 2021 9 1 1
Jul 2021 18 0 0
Aug 2021 8 1 1
Sep 2021 22 0 0
Oct 2021 0 0 0