This paper discusses the translation of thematic allusions in literary texts, comparing the contrasting global translation strategies used in the North American translations of two novels by the Finnish writer Väinö Linna. One translation (1957) uses extensive cuts to remove allusions (and other culture-specific elements) while the other (2001-03) renders the author's words faithfully but provides little explicitation for source-cultural allusions unfamiliar in the target culture. Both strategies result in target texts in which part of the author's theme of questioning received interpretations of critical periods in Finnish history through allusions to nationalist and revolutionary sources is lost or obscured. The different translation situations and the role of editors are also considered, placing the study in a context of cultural imbalance and of translations of literature written in a language of limited diffusion.