View More View Less
  • 1 School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Glasnevin, Dublin 9, Ireland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

In translation process and language production research, pauses are seen as indicators of cognitive processing. Investigating the correlations between source text machine translatability and post-editing effort involves an assessment of cognitive effort. Therefore, an analysis of pauses is essential. This paper presents data from a research project which includes an analysis of pauses in post-editing, triangulated with the Choice Network Analysis method and Translog. Results suggest that the pause-to-keyboarding ratio does not differ significantly for sentences deemed to be more suitable for machine translation than for those deemed to be less suitable. Also, results confirm the finding in research elsewhere that pause duration and frequency is subject to individual differences. Finally, we suggest that while pauses provide some indication of cognitive processing, supplementary methods are required to give a fuller picture.

  • Hansen, G. 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language , ().

    • Search Google Scholar
  • Hansen, G. 2002. Zeit und Qualität im übersetzungsprozess. In: Hansen, G. Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen Studies in Language 27. Copenhagen: Samfundslitteratur. 29-54.

    Zeit und Qualität im übersetzungsprozess , () 29 -54.

  • Hutchins, J. & Somers, H. 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.

    An Introduction to Machine Translation , ().

  • Jakobsen, A-L. 1998. Logging Time Delay in Translation, LSP Texts and the Translation Process. Copenhagen Working Papers 73-101.

    Logging Time Delay in Translation, LSP Texts and the Translation Process , () 73 -101.

    • Search Google Scholar
  • Krings, H. P. & Koby, G. S. et al (eds.) 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing processes. Kent, Ohio: Kent State University Press.

    Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing processes , ().

    • Search Google Scholar
  • Jakobsen, A-L. 2002. Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students. In: Hansen, G. Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen Studies in Language 27. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191-204.

    Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students , () 191 -204.

    • Search Google Scholar
  • Kaufer, D. S., Hayes, J. R. & Flower, L. S. 1986. Composing Written Sentences. Research in the Teaching of English Vol. 20. 121-140.

    'Composing Written Sentences ' () 20 Research in the Teaching of English : 121 -140.

  • O'Brien, Sh. 2005. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation Vol. 19. No. 1. 37-58.

    'Methodologies for Measuring the Correlations between Post-editing Effort and Machine Translatability ' () 19 Machine Translation : 37 -58.

    • Search Google Scholar
  • Pöchhacker, H. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

    Introducing Interpreting Studies , ().

  • Schilperoord, J. 1996. It's About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Amsterdam: Rodopi.

    It's About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production , ().

  • Séguinot, C. 1989a. The Translation Process. School of Translation, York University. Toronto: H.G. Publications.

    The Translation Process , ().

  • Séguinot, C. 1989b. The Translation Process: An Experimental Study. In: The Translation Process. School of Translation, York University. Toronto: H.G. Publications. 21-53.

    The Translation Process: An Experimental Study , () 21 -53.

  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis , ().

  • Somers, H. 2003. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins.

    Computers and Translation: A Translator's Guide , ().

  • Trujillo, A. 1999. Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer- Verlag.

    Translation Engines: Techniques for Machine Translation , ().

  • Van Waes, L. & Schellens, P.J. 2003. Writing Profiles: the Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers. Journal of Pragmatics Vol. 35. 829-853.

    'Writing Profiles: the Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers ' () 35 Journal of Pragmatics : 829 -853.

    • Search Google Scholar
  • Bonin, P. & Fayol, M. 1996. L'Etude en temps réel de la production du langage écrit, pourquoi et comment. Etudes de Linguistique Appliquée Vol. 101. Jan-Mar, 8-19.

    'L'Etude en temps réel de la production du langage écrit, pourquoi et comment ' () 101 Etudes de Linguistique Appliquée : 8 -19.

    • Search Google Scholar
  • Campbell, S. 1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation. Target Vol. 11. No. 1. 33-63.

    'A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation ' () 11 Target : 33 -63.

  • Campbell, S. 2000. Choice Network Analysis in Translation Research. In: Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome. 29-42.

    Choice Network Analysis in Translation Research , () 29 -42.

  • Campbell, S. & Hale, S. 1999. What Makes a Text Difficult to Translate? Proceedings of the 1998 ALAA Congress. Available at: http://www.cltr.uq.edu.au/alaa/proceed/camphale.html, last checked on: February 14. 2006.

    What Makes a Text Difficult to Translate? , ().

  • Cenoz, J. 2000. Pauses and hesitation phenomena in second language production. ITL-Review of Applied Linguistics Vol. 127-128. 53-69.

    'Pauses and hesitation phenomena in second language production ' () 127-128 ITL-Review of Applied Linguistics : 53 -69.

    • Search Google Scholar
  • EAMT/CLAW 2003. Proceedings of the Joint Conference Combining the 8th International Workshop of the European Association for Machine Translation and the 4th Controlled Language Applications Workshop. Dublin: Dublin City University.

  • Foulin, J-N. 1995. Pauses et débits: Les indicateurs temporels de la production écrite, L'Année Psychologique Vol. 95. 483-504.

    'Pauses et débits: Les indicateurs temporels de la production écrite ' () 95 L'Année Psychologique : 483 -504.

    • Search Google Scholar
  • Allen, J. 2003. Post-editing. In: Somers, H. (ed.) Computers and Translation - A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins. 297-318.

    Post-editing , () 297 -318.

  • Bernth, A. & Gdaniec, C. 2002. "MTranslatability". Machine Translation Vol. 16. No. 3. 175-218.

    'MTranslatability ' () 16 Machine Translation : 175 -218.

  • Alves, F. 2006. A Relevance-Theoretic Approach to Effort and Effect in Translation: Discussing the Cognitive Interface between Inferential Processing, Problem-solving and Decision-making. In: Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies, 19-20 January, Department of Translation. Hong Kong: The Chinese University. 1-12.

    A Relevance-Theoretic Approach to Effort and Effect in Translation: Discussing the Cognitive Interface between Inferential Processing, Problem-solving and Decision-making , () 1 -12.

    • Search Google Scholar

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
May 2021 22 2 2
Jun 2021 23 0 0
Jul 2021 13 0 0
Aug 2021 38 0 0
Sep 2021 20 0 0
Oct 2021 14 0 0
Nov 2021 0 0 0