Central to translation
is cultural anxiety and ambivalence about foreign otherness, which is
essentially reified in cultural politics underlying translation. The ubiquity
of ideology may be exaggerated or overstated, but it is manifest in a tendency
to be seen as primarily bound up with language and art, and the needs of
translation are inseparable from the political or cultural concerns in the
target language system. The cultural politics of difference has a lot to do
with truth-telling, sincerity, intelligibility and empathy. Effective
translation depends not only upon a reasonable understanding of the content of
the message that has been translated, but also on an ability, on the part of
the target reader, to relate that message to the relevant cultural situation by
developing a necessary knowledge of foreign otherness in its cultural political
context. The artifice or artificiality of sameness entails turning away and
reduction, yet cultural impositions are understandably considered as intrusive,
and debates on literature and translation, often ideologically charged, tend to
center around what foreign otherness is capable of doing or undoing. In
defiance of the prevailing political conditions, translation may embrace and
introduce foreign political and ethical values.
Assmann, A. 1996. The Curse and Blessing of Babel; or, Looking Back on Universalisms. In: Budick, S. & Iser, W. (eds.) The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Stanford: Stanford University Press. 85-100.
The Curse and Blessing of Babel; or, Looking Back on Universalisms, () 85-100.
The Curse and Blessing of Babel; or, Looking Back on Universalisms85100)| false
Iser, W. 1996. The Emergence of a Cross-Cultural Discourse: Thomas Carlyle's Sartor Resartus. In: Budick, S. & Iser, W. (eds.) The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Stanford: Stanford University Press. 245-264.
The Emergence of a Cross-Cultural Discourse: Thomas Carlyle's Sartor Resartus, () 245-264.
The Emergence of a Cross-Cultural Discourse: Thomas Carlyle's Sartor Resartus245264)| false
Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University, Hungary)
Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)
Prof. Kinga Klaudy Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary Phone: (+36 1) 411 6500/5894 Fax: (+36 1) 485 5217 E-mail: