As a sequel to my paper The Second Best Thing (2005) on use of game theory in simultaneous interpreting, this paper reviews application of economics concepts and terms, which can enable and facilitate game theory in discussions and instructions of translation. I will begin with a list of the concepts and terms with their general definitions provided, including opportunity cost, cost, cost management, risk, attitude to risk and game theory. Next, I will reconstruct a real-life simultaneous interpreting assignment, which is meant to serve as an experimental context for the application of the said concepts and terms. I will then proceed to demonstrate how the concepts and terms mentioned can be applied to the discussion and operation of the assignment. There will be a passing listing of other concepts and terms, including research, profiling, envisaging, investment, return, options, probability, credit and accountability, which I reckon are also important for articulating and teaching translation. The paper will also state the purposes of importing these economics concepts and terms, which were to establish an alternative, rationalized discourse of translation not constrained by conventional terms such as equivalence, accuracy and adequacy.