View More View Less
  • 1 School of Languages, Linguistics and Cultures, The University of Manchester Oxford Road, Manchester M13 9PL, United Kingdom
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

In the paper I bring together two sets of theories from Narrative Theory and from Retranslation Theory. Links and similarities between the theories are examined under the headings of Essence, Social Conditioning, and Interpretation. A post-structuralist narrative theory is presented, and I extrapolate from this to propose a post-structuralist retranslation theory. After the theoretical discussion I report on the study of a corpus comprising Zola's novel Nana and its five major British (re)translations. The aim is to evaluate how well the theories regarding narrative versions and retranslations hold up with respect to a study of data. A conclusion is reached as to which theories best explain the data. The paper concludes too that bringing together sets of theories from different but related disciplines can be productive in conceptualizing translational phenomena, in this case the phenomenon of retranslation.

  • Bensimon, P. 1990. Présentation. Palimpsestes. Retraduire. Vol. 4. IX-XIII.

    'Présentation ' () 4 Palimpsestes. Retraduire. : IX -XIII.

  • Berman, A. 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. Retraduire. Vol. 4. 1-7.

    'La retraduction comme espace de la traduction ' () 4 Palimpsestes. Retraduire. : 1 -7.

  • Berman, A. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

    Pour une critique des traductions: John Donne , ().

  • Brownlie, S. forthcoming. Literary Theory and the Translator: Gathering Together the Translator's Multiple Roles. Translation Studies in the New Millennium.

    Literary Theory and the Translator: Gathering Together the Translator's Multiple Roles , ().

    • Search Google Scholar
  • Chatman, S. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. London: Cornell University Press.

    Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film , ().

  • Chatman, S. 1981. Critical Response: Reply to Barbara Herrnstein Smith. In: Mitchell. W. J. T. (ed.) On Narrative. Chicago/London: University of Chicago Press.

    Critical Response: Reply to Barbara Herrnstein Smith , ().

  • Chesterman, A. 2000. A Causal Model for Translation Studies. In: Olohan M. (ed.) Intercultural Faultlines. Manchester: St Jerome. 15-28.

    A Causal Model for Translation Studies , () 15 -28.

  • Collombat, I. 2004. Le XXIe siècle: l'âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium Vol. 2. 1-15.

    'Le XXIe siècle: l'âge de la retraduction ' () 2 Translation Studies in the New Millennium : 1 -15.

    • Search Google Scholar
  • Du-Nour, M. 1995. Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms. Target Vol. 7. No. 2. 327-346.

    'Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms ' () 7 Target : 327 -346.

    • Search Google Scholar
  • Frank, A. P. 1990. Systems and Histories in the Study of Literary Translations: A Few Distinctions. In: Bauer R. & Fokkema. D. (ed.) Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association. Vol I. Munich: Iudicium.

    , , .

    • Search Google Scholar
  • Gibson, A. 1996. Towards a Postmodern Theory of Narrative. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Towards a Postmodern Theory of Narrative , ().

  • Hermans, T. 1996. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework. In: Alvarez R. & Vidal M. C.-A. (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon/Philadelphia/ Adelaide: Multilingual Matters.

    Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework , ().

  • Johnson, B. 1980. The Critical Difference: BartheS/BalZac. In: The Critical Difference: Essays in the Contemporary Rhetoric of Reading. London: Johns Hopkins University Press.

    The Critical Difference: BartheS/BalZac , ().

  • Kujamäki, P. 2001. Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation, and Norms. Target Vol. 13. No. 1. 43-71.

    'Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation, and Norms ' () 13 Target : 43 -71.

    • Search Google Scholar
  • Mcquillan, M. 2000. Introduction: Aporias of Writing: Narrative and Subjectivity. In: Mcquillan, M. (ed.) The Narrative Reader. London/New York: Routledge.

    Introduction: Aporias of Writing: Narrative and Subjectivity , ().

  • Merkle, D. 2000. L'entrée de Nana 'en expurgation vizetéllienne' dans le système littéraire britannique victorien. Excavatio 13. 25-33.

    'L'entrée de Nana 'en expurgation vizetéllienne' dans le système littéraire britannique victorien ' () 13 Excavatio : 25 -33.

    • Search Google Scholar
  • Merkle, D. 2003. The Lutetian Society. TTR Vol. 16. No. 2. 73-101.

    'The Lutetian Society ' () 16 TTR : 73 -101.

  • Paloposki, O. & Koskinen, K. 2004. A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation. In: Hansen, G., Malmkjaer, K. & Gile, D. (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.

    A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation , ().

  • Perrin, N. 1969. Dr Bowdler's Legacy: A History of Expurgated Books in England and America. USA/London: Macmillan.

    Dr Bowdler's Legacy: A History of Expurgated Books in England and America , ().

  • Rimmon-Kenan, S. 1983. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London/New York: Methuen.

    Narrative Fiction: Contemporary Poetics , ().

  • Smith, B. H. 1980. Afterthoughts on Narrative: Narrative Versions, Narrative Theories. Critical Inquiry Vol 7. No. 1. 213-236.

    'Afterthoughts on Narrative: Narrative Versions, Narrative Theories ' () 7 Critical Inquiry : 213 -236.

    • Search Google Scholar
  • Stam, R. 2000. Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In: Naremore, J. (ed.) Film Adaptation. London: The Athlone Press.

    Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation , ().

  • Susam-Sarajeva, S. 2003. Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories. Target Vol. 5. No. 1. 1-36.

    'Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories ' () 5 Target : 1 -36.

    • Search Google Scholar
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Descriptive Translation Studies and Beyond , ().

  • Vanderschelden, I. 2000. Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality. In: Salama-Carr, M. (ed.) On Translating French Literature and Film II. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

    Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality , ().

  • Venuti, L. 2004. Retranslation: The Creation of Value. In: M. Faull, K. (ed.) Translation and Culture. Lewisburg: Bucknell University Press.

    Retranslation: The Creation of Value , ().

  • Weeks, J. 1981. Sex, Politics and Society. London/New York: Longman.

    Sex, Politics and Society , ().

  • Zola, E. 1884. Nana: A Realistic Novel. Translated without Abridgment. London: Vizetelly & Co. (A)

    Nana: A Realistic Novel. , () A.

  • Zola, E. 1971. (first published 1895). Nana. Trans. Victor Plarr. London: Book Club Associates. (B)

    Nana. , () B.

  • Zola, E. 1972. Nana. Trans. George Holden. London: Penguin Books. (D)

    Nana. , () D.

  • Zola, E. 1973. (first published 1956). Nana. Trans. Charles Duff. London: Folio Press. (C)

    Nana. , () C.

  • Zola, E. 1998. (first published 1992). Nana. Trans. Douglas Parmée. Oxford: Oxford University Press. (E)

    Nana. , () E.

  • Zola, E. 2002. (first published 1880). Nana. ed. Henri Mitterand. Paris: Gallimard.

    Nana , ().

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Aug 2020 58 3 7
Sep 2020 43 6 11
Oct 2020 53 2 5
Nov 2020 55 6 9
Dec 2020 56 4 8
Jan 2021 31 3 5
Feb 2021 0 0 0