View More View Less
  • 1 Charles University in Prague Institute of Translation Studies Faculty of Arts Hybernská 3 CZ-110 00 Praha 1 Czech Republic
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The aim of this study was to test the explicitation hypothesis (Blum-Kulka 1986) on the morpho-syntactic level. A bi-directional comparable corpus of popular texts on history, as well as German and Czech parallel corpora were analysed in order to investigate the tendency in translations to use more explicit modes of expression instead of syntactic condensation devices. At the first stage of the study, the frequencies of finite verbs in main and subordinate clauses, participial phrases and infinitive constructions, and deverbative nouns and adjectives in original Czech and German texts were contrasted. Results showed that Czech prefers more verbal/explicit modes of expression in contrast with the more nominal/implicit German style. The second stage of the study consisted of the examination of explicitating and implicitating shifts in both German-to-Czech and Czech-to-German translations. The findings fully confirm the explicitation hypothesis, with explicitation exceeding implicitation by 40.6% in Czech and by 47.8% in German translations. The word count analysis also supports the hypothesis. At the third stage, translations were subjected to the same quantitative analysis as was conducted at stage one on original texts. The frequencies revealed in translations were then compared with those obtained from original target language texts. The German comparable corpus proved to have a higher degree of explicitness in translations while the Czech comparable corpus did not show any clear-cut explicitation tendencies in translations.

  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. In: Baker, M., Francis, G. & Tognani-Borelli, E (eds.) Text and Technology. In Honour of John Sinclair . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 239–250.

    Baker M. , '', in Text and Technology. In Honour of John Sinclair , (1993 ) -.

  • Baker, M. & Olohan, M. 2000. Reporting ‘that’ in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation. Across Languages and Cultures Vol. 1, No. 2. 141–158.

    Olohan M. , 'Reporting ‘that’ in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation ' (2000 ) 1 Across Languages and Cultures : 141 -158.

    • Search Google Scholar
  • Bečka, J. V. 1992. Česká stylistika . Prague: Academia.

    Bečka J. V. , '', in Česká stylistika , (1992 ) -.

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Translation . Tübingen: Gunter Narr. 17–35.

    Blum-Kulka S. , '', in Interlingual and Intercultural Translation , (1986 ) -.

  • Englund-Dimitrova, B. 1993. Semantic Change in Translation — A Cognitive Perspective. In: Gambier, Y. & Tommola, J. (eds.) Translation and Knowledge . Turku: University of Turku. Centre for Translation and Interpreting. 285–295.

    Englund-Dimitrova B. , '', in Translation and Knowledge , (1993 ) -.

  • Englund-Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process . Amsterdam: John Benjamins.

    Englund-Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Fabricius-Hansen, C. 1998. Informational Density and Translation, with Special Reference to German-Norwegian-English. In: Johansson, S. & Oksefjell, S. (eds.) Corpora and Cross-linguistic Research. Theory, Method, and Case Studies . Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 197–234.

    Fabricius-Hansen C. , '', in Corpora and Cross-linguistic Research. Theory, Method, and Case Studies , (1998 ) -.

  • Klaudy, K. & Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 13–28.

    Károly K. , 'Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation ' (2005 ) 6. Across Languages and Cultures : 13 -28.

    • Search Google Scholar
  • Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta Vol. 43, No. 4. 571–588.

    Øverås L. , 'In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation ' (1998 ) 43 Meta : 571 -588.

    • Search Google Scholar
  • Pápai, V. 2004. Explicitation. A Universal of Translated Text? In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds.) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 143–164.

    Pápai V. , '', in Translation Universals. Do They Exist? , (2004 ) -.

  • Puurtinen, T. 2004. Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds.) Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 165–176.

    Puurtinen T. , '', in Translation Universals. Do they exist? , (2004 ) -.

  • Séguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR , Vol. 1. No. 2. 106–114.

    Séguinot C. , 'Pragmatics and the Explicitation Hypothesis ' (1988 ) 1. TTR : 106 -114.

  • Steiner, E. 2001. Translations English-German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-type “Translation”. Available from Internet: 〈www.hf.uio.no/german/sprik〉 (= Sprik Reports, 7).

  • Steiner, E. 2005. Explicitation, Its Lexicogrammatical Realization, and Its Determining (independent) Variables—Towards an Empirical and Corpus-based Methodology. Available from Internet: 〈www.hf.uio.no/german/sprik〉 (= Sprik Reports, 36).

  • Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature . Amsterdam: Rodopi. (= Approaches to Translation Studies, 6).

    Vanderauwera R. , '', in Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature , (1985 ) -.

  • Vehmas-Lehto, I. 1989. Quasi-Correctness: A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts . Helsinki: Neuvostoliittoinstituutin. (Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja, 31).

    Vehmas-Lehto I. , '', in Quasi-Correctness: A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts , (1989 ) -.

  • Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation . Philadelphia: John Benjamïns. (Translated by Sager, J. C. & Hamel, M.-J.).

    Darbelnet J. , '', in Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation , (1995 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 1 0 0
Mar 2021 6 0 0
Apr 2021 5 1 1
May 2021 9 1 2
Jun 2021 12 0 0
Jul 2021 2 0 0
Aug 2021 0 0 0