View More View Less
  • 1 Károli Gáspár University of the Hungarian Reformed Church English Linguistics Department H-1104 Budapest Reviczky u. 4./c Hungary
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

By a possible integration of text linguistics (proposition analysis), sociocognitive theory and Critical Discourse Analysis, the present study intends to reveal instances of ideologically charged translation by means of comparing and contrasting certain textual features of an instance of French language Canadian political discourse and its English translation. The aim of the analysis is twofold: to investigate some fundamental differences between source language and target language text production in terms of political power play and persuasion, as well as to demonstrate, by analysing a specific political text, a possible application of the above-mentioned integrative approach within the field of discourse analysis. The paper will also offer numerous possible perspectives on further research with a view to the Canadian political discourse in question.

  • About PCO. [Author unknown] (No date). Ottawa: Privy Council Office. [Online]. Available: http://www.bcp.gc.ca/default.asp?Language=E&page=AboutPCO [last accessed: 15th July 2007]

  • Adamik, T., Jászó A. & Aczél, P. 2004. Retorika . Budapest: Osiris Kiadó.

    Aczél P. , '', in Retorika , (2004 ) -.

  • Álvarez, R. & Vidal, M. C.-Á. (eds) 1996. Translation, Power, Subversion . Clevedon: Multilingual Matters.

    '', in Translation, Power, Subversion , (1996 ) -.

  • Baker, M. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account . London and New York: Routledge.

    Baker M. , '', in Translation and Conflict. A Narrative Account , (2006 ) -.

  • Bell, A. & Garrett, P. (eds) 1998. Approaches to Media Discourse . Oxford: Blackwell Publishers.

    '', in Approaches to Media Discourse , (1998 ) -.

  • Chan, R. 2007. One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton’s Memoir. In: Salama-Carr, M. (ed.) Translating and Interpreting Conflict . New York: Rodopi. 119–131.

    Chan R. , '', in Translating and Interpreting Conflict , (2007 ) -.

  • Chilton, P. & Schäffner, Ch. (eds) 2002. Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse . Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

    Schäffner Ch. , '', in Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse , (2002 ) -.

  • Chilton, P. & Schäffner, Ch. 1997. Discourse and Politics. In: van Dijk, T. A. (ed.) Discourse as Social Interaction . Thousand Oaks, USA: Sage Publications. 206–230.

    Schäffner Ch. , '', in Discourse as Social Interaction , (1997 ) -.

  • Corréard, M. H. et al. (ed.) 2004. The Oxford Hachette French Dictionary . entry: enjeu, meaning: 3. New York: Oxford University Press.

    '', in The Oxford Hachette French Dictionary , (2004 ) -.

  • Dimitriu, I. 2002. Translation, Diversity and Power. Current Writing Vol. 14. No. 2. i–xiv.

    Dimitriu I. , 'Translation, Diversity and Power ' (2002 ) 14. Current Writing : i -xiv.

  • Fairclough, N. & Wodak, R. 1997. Critical discourse analysis. In: van Dijk, T. A. (ed.) Discourse as Social Interaction . Thousand Oaks, USA: Sage Publications. 258–284.

    Wodak R. , '', in Discourse as Social Interaction , (1997 ) -.

  • Gagnon, Ch. 2006. Language Plurality as Power Struggle, or: Translating Politics in Canada. Target Vol. 18. No. 1. 69–90.

    Gagnon Ch. , 'Language Plurality as Power Struggle, or: Translating Politics in Canada ' (2006 ) 18. Target : 69 -90.

    • Search Google Scholar
  • Gutt, E.-A. 1998. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In: Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation . Clevedon: Multilingual Matters.

    Gutt E.-A. , '', in The Pragmatics of Translation , (1998 ) -.

  • Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator . London: Longman.

    Mason I. , '', in Discourse and the Translator , (1990 ) -.

  • Hatim, B & Mason, I. 1997. The Translator as Communicator . London: Routledge.

    Mason I. , '', in The Translator as Communicator , (1997 ) -.

  • Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book . London and New York: Routledge.

    Munday J. , '', in Translation: An Advanced Resource Book , (2004 ) -.

  • Hazel, K. J. 1997. The problem of objectivity in Québec Journalism. In: British Journal of Canadian Studies Vol. 12. No. 2. 337–346.

    Hazel K. J. , 'The problem of objectivity in Québec Journalism ' (1997 ) 12. British Journal of Canadian Studies : 337 -346.

    • Search Google Scholar
  • Katan, D. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators . Manchester: St. Jerome Publishing.

    Katan D. , '', in Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators , (1999 ) -.

  • Kintsch, W. 1998. Comprehension: A Paradigm for Cognition . Cambridge: Cambridge University Press.

    Kintsch W. , '', in Comprehension: A Paradigm for Cognition , (1998 ) -.

  • Kintsch, W. & van Dijk, T. A. 1978. Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review Vol. 85. No. 5. 363–394.

    Dijk T. A. , 'Toward a model of text comprehension and production ' (1978 ) 85. Psychological Review : 363 -394.

    • Search Google Scholar
  • Kress, G. 1985. Ideological Structures in Discourse. In: van Dijk, T. A. (ed.) Handbook of Discourse Analysis . London: Academic Press. 27–41.

    Kress G. , '', in Handbook of Discourse Analysis , (1985 ) -.

  • Larson, Ch. U. 2001. Persuasion, Reception and Responsibility . Stamford: Wadsworth.

    Larson Ch. U. , '', in Persuasion, Reception and Responsibility , (2001 ) -.

  • Linteau, P. A. 1996. Les origines de la diversité ethnique et culturelle du Québec . Montreal: UCAM.

    Linteau P. A. , '', in Les origines de la diversité ethnique et culturelle du Québec , (1996 ) -.

  • Long, D. L. & Chantel, S. P. 2002. Memory for Star Trek: The Role of Prior Knowledge in Recognition Revisited. Journal of Experimental Psychology: Learning. Memory and Cognition . Vol. 28. No. 6. 1073–1082.

    Chantel S. P. , 'Memory for Star Trek: The Role of Prior Knowledge in Recognition Revisited ' (2002 ) 28. Journal of Experimental Psychology: Learning. Memory and Cognition : 1073 -1082.

    • Search Google Scholar
  • Marrone, S. 1990. Is it Possible to Translate Institutional Terms? A Pragmatic Approach. The Interpreters’ Newsletter 3 . 72–74.

  • McKoon, G. & Ratcliff, R. 1980a. The Comprehension Processes and Memory Structures Involved in Anaphoric Reference. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 19 . 668–682.

  • McKoon, G. & Ratcliff, R. 1980b. Priming in Item Recognition: The Organisation of Propositions in Memory Fortext. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 19 . 369–386.

  • Mossop, B. 2006. From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada. The Translator Vol. 12. No. 1. 1–27.

    Mossop B. , 'From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada ' (2006 ) 12. The Translator : 1 -27.

    • Search Google Scholar
  • Munday, J. 2007. Translation and Ideology. A Textual Approach. The Translator Vol. 13. No. 2. 195–217.

    Munday J. , 'Translation and Ideology. A Textual Approach ' (2007 ) 13. The Translator : 195 -217.

    • Search Google Scholar
  • Nagy, J. & Szkárosi, A. 2005. The 1995 Quebec Referendum and the Media — An Analysis of Lucien Bouchard’s and Jean Chrétien’s October 25th Speech. 6th Joint International Conference of the Institute of Commonwealth Studies and London Conference of Canadian Studies, London.

  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained . Manchester: St Jerome.

    Nord C. , '', in Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained , (1997 ) -.

  • Olk, H. 2002. Critical Discourse Awareness in Translation. The Translator Vol. 8. No. 1. 101–116.

    Olk H. , 'Critical Discourse Awareness in Translation ' (2002 ) 8. The Translator : 101 -116.

  • Our People. [Author unknown] (No date). Ottawa: The Strategic Counsel [Online]. Available: http://www.thestrategiccounsel.com/our_people/p_donolo.asp [last accessed: 15th July 2007]

  • Pym, A., Shlesinger, M. & Jettmarová, Z. (eds) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting . Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

    '', in Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting , (2006 ) -.

  • Pym, A. 1992. Translation and Text Transfer — An Essay on the Principles of Intercultural Communication . Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Pym A. , '', in Translation and Text Transfer — An Essay on the Principles of Intercultural Communication , (1992 ) -.

  • Pym, A. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History . Manchester: St Jerome Publishing.

    Pym A. , '', in Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History , (2000 ) -.

  • Rose, J. 1993. Government Advertising in a Crisis: The Québec Referendum Precedent. In: Canadian Journal of Communication 18(2) [Online]. Available: http://www.cjconline.ca/viewarticle.php?id=166 [last accessed: 25th June 2005]

  • Schäffner, Ch. 1998. Hedges in Political Texts: A Translational Perspective. In: Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation . Clevedon: Multilingual Matters.

    Schäffner Ch. , '', in The Pragmatics of Translation , (1998 ) -.

  • Schäffner, Ch. 2003. Third Ways and New Centres — Ideological Unity or Difference? In: Calzada-Pérez, M. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies . Manchester: St Jerome. 23–41.

    Schäffner Ch. , '', in Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies , (2003 ) -.

  • Schäffner, Ch. 2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics Vol. 3. No. 1. 117–150.

    Schäffner Ch. , 'Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies ' (2004 ) 3. Journal of Language and Politics : 117 -150.

    • Search Google Scholar
  • Schäffner, Ch. & Adab, B. (guest eds) 2001. Across Languages and Cultures . Vol. 2. No. 2. Special Issue on Hybrid Texts and Translation.

    '' (2001 ) 2. Across Languages and Cultures : -.

  • Schäffner, Ch. & Adab, B. 2001. The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict. Across Languages and Cultures Vol. 2. No. 2. 167–180.

    Adab B. , 'The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict ' (2001 ) 2. Across Languages and Cultures : 167 -180.

    • Search Google Scholar
  • Schäffner, Ch. & Kelly-Holmes, H. (eds.) 1996. Discourse and Ideology . Clevedon: Multilingual Matters.

    '', in Discourse and Ideology , (1996 ) -.

  • Seidel, G. 1985. Political Discourse Analysis. In: van Dijk, T. A. (ed.) Handbook of Discourse Analysis . London: Academic Press. 43–60.

    Seidel G. , '', in Handbook of Discourse Analysis , (1985 ) -.

  • Sondage. 1996. Particion: les Québécois disent NON. L’actualité 15th May, 1996. 38–42.

  • The Political Structure of Canada. [Author unknown] (No date). Ottawa: Statistics Canada [Online]. Available: http://www43.statcan.ca/04/04a/04a_001_e.htm [last accessed: 15th July 2007]

  • The Quebec Referendum 1995. [Author unknown] (No date). [Online]. Available: www.synapse.net/radio/refer.htm [last accessed: 29th November 2006]

  • Trent, J. E. 1995. A Practical Guide to the 1995 Referendum [Online]. Available: http://uni.ca/dialoguecanada/trent_guide.html [last accessed: 29th September 2006]

  • Trosborg, A. 1997. Text Typology and Translation . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Trosborg A. , '', in Text Typology and Translation , (1997 ) -.

  • Tymoczko, M. 2000. Translation and Political Engagement. The Translator Vol. 6. No. 1. 23–47.

    Tymoczko M. , 'Translation and Political Engagement ' (2000 ) 6. The Translator : 23 -47.

  • Tymoczko, M. 2003. Ideology and the position of the translator: In what Sense is a translator ‘in between’? In: Calzada-Pérez, M. 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies . Manchester: St Jerome. 181–202.

    Tymoczko M. , '', in Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies , (2003 ) -.

  • Tymoczko, M. & Gentzler, E. (eds) 2002. Introduction. In: Tymoczko, M., Gentzler, E. (eds) Translation and Power . Amherst and Boston: University of Massachusetts Press. i–xxviii.

  • Valdeón, R. 2007. Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks. In: Salama-Carr, M. (ed.) Translating and Interpreting Conflict . New York: Rodopi. 99–118.

    Valdeón R. , '', in Translating and Interpreting Conflict , (2007 ) -.

  • van Dijk, T. A. 1985. Semantic Discourse Analysis. In: van Dijk, T. A. (ed.) Handbook of Discourse Analysis . London: Academic Press. 103–135.

    Dijk T. A. , '', in Handbook of Discourse Analysis , (1985 ) -.

  • van Dijk, T. A. 1997. Discourse as Interaction in Society. In: van Dijk, T. A. (ed.) Discourse as Social Interaction . Thousand Oaks, USA: Sage Publications. 1–37.

    Dijk T. A. , '', in Discourse as Social Interaction , (1997 ) -.

  • van Dijk, T. A. 2001. Critical Discourse Analysis. In: Tannen, D., Schiffrin, D. & Hamilton, H. E. (eds) Handbook of Discourse Analysis . London: Oxford Blackwell. 352–371.

    Dijk T. A. , '', in Handbook of Discourse Analysis , (2001 ) -.

  • van Dijk, T.A. 2002. Political Discourse and Political Cognition. In: Chilton, Ch. & Schäffner, Ch. (eds) Politics as Text and Talk. Analytical Approaches to Political Discourse . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 203–237.

    Dijk T.A. , '', in Politics as Text and Talk. Analytical Approaches to Political Discourse , (2002 ) -.

  • van Dijk, T. A. 2006. Discourse and Manipulation. Discourse and Society Vol. 17. No. 2. 359–383.

    Dijk T. A. , 'Discourse and Manipulation ' (2006 ) 17. Discourse and Society : 359 -383.

  • Venuti, L. (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology . London: Routledge.

    '', in Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology , (1992 ) -.

  • Wells, P. 1995. Don’t Abandon us — Francophones Say. Montreal Gazette 25th October, 1995, Section A10.

  • Wodak, R. & van Dijk, T. A. (eds) 2000. Racism at the Top: Parliamentary Discourses on Ethnic Issues in Six European States . Klagenfurt: Drava Verlag.

    '', in Racism at the Top: Parliamentary Discourses on Ethnic Issues in Six European States , (2000 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
May 2021 2 0 0
Jun 2021 3 0 0
Jul 2021 6 0 0
Aug 2021 30 7 5
Sep 2021 12 0 0
Oct 2021 10 3 3
Nov 2021 0 0 0