View More View Less
  • 1 University of Southern Denmark Department of Business Communication and Information Science Alsion 2 DK-6400 Sønderborg Denmark
  • | 2 University of Hamburg Research Centre on Multilingualism Max Brauer Allee 60 D-22765 Hamburg Germany
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

In this paper, we will try to grasp the elusive and controversial concept of explicitness which has been considered from different perspectives in linguistics and will take a special look at different approaches in translation and interpretation studies. Thereby, the often postulated assumption that explicitness is a universal feature appearing in all kinds and all instances of language mediation will be questioned. We will show that explicitness does not result from the translation or interpreting process per se but that other factors (also) need to be taken into account, especially conventional differences between the languages involved and the different interpreting strategies of the interpreters. Our investigation is based on data from a parallel corpus of German-English popular science texts and a corpus of interpreter-mediated discourse in a conference setting.

  • Steiner, E. (in press). Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact — “Explicitness” of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension. In: Siemund, P. & Kintana, N. (eds.) Language Contact and Contact Languages . Amsterdam: John Benjamins.

  • Thompson, S. 1978. Modern English from a Typological Point of View: Some Implications of the Function of Word Order. Linguistische Berichte Vol. 54. 19–35.

    Thompson S. , 'Modern English from a Typological Point of View: Some Implications of the Function of Word Order ' (1978 ) 54 Linguistische Berichte : 19 -35.

    • Search Google Scholar
  • Tymoczyko, M. 1998. Computerized Corpora and Translation studies. Meta Vol. 43. No. 3. 652–659.

    Tymoczyko M. , 'Computerized Corpora and Translation studies ' (1998 ) 43. Meta : 652 -659.

  • v. Hahn, W. 1996. Das Postulat der Explizitheit für den Fachsprachengebrauch. In: Hoffman, L., Kalverkämper, H. & Wiegand, H.E. (eds.) Fachsprachen. Languages for Special Purposes. An International Handbook of Special Languages and Terminology Research . New York: de Gruyter. 383–389.

    Hahn W. , '', in Fachsprachen. Languages for Special Purposes. An International Handbook of Special Languages and Terminology Research , (1996 ) -.

  • v. Kügelgen, R. 2003. Parenthesen handlungstheoretisch betrachtet. In: Hoffmann, L. (ed.) Funktionale Syntax. Die pragmatische Perspektive . Berlin, New York: de Gruyter. 208–230.

    Kügelgen R. , '', in Funktionale Syntax. Die pragmatische Perspektive , (2003 ) -.

  • Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority Literature . Amsterdam: Rodopi.

    Vanderauwera R. , '', in Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority Literature , (1985 ) -.

  • Vianna, B. 2005. Simultaneous Interpreting: a Relevance-Theoretic Approach. Intercultural Pragmatics Vol. 2. No. 2. 169–190.

    Vianna B. , 'Simultaneous Interpreting: a Relevance-Theoretic Approach ' (2005 ) 2. Intercultural Pragmatics : 169 -190.

    • Search Google Scholar
  • Vinay, J. P. & Darbelnet, J. 1958/1977. Stylistique comparée du francais et de l’anglais. Méthode de traduction . Paris: Didier.

    Darbelnet J. , '', in Stylistique comparée du francais et de l’anglais. Méthode de traduction , (1958 ) -.

  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction . London: Longman.

    Wadensjö C. , '', in Interpreting as Interaction , (1998 ) -.

  • Weissbrod, R. 1992. Explicitation in Translation of Prose Fiction from English into Hebrew as a Function of Norms. Multilingua Vol. 11. No. 2. 153–171.

    Weissbrod R. , 'Explicitation in Translation of Prose Fiction from English into Hebrew as a Function of Norms ' (1992 ) 11. Multilingua : 153 -171.

    • Search Google Scholar
  • Zifonun, G., Hoffmann, L. & Strecker, B. (1997). Grammatik der deutschen Sprache . Berlin, New York: de Gruyter.

    Strecker B. , '', in Grammatik der deutschen Sprache , (1997 ) -.

  • Bührig, K. & Rehbein, J. 2000. Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich . Working Papers in Multilingualism, Series B, (6). Hamburg: Universität Hamburg.

    Rehbein J. , '', in Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich , (2000 ) -.

  • Bußmann, H. 1990. Lexikon der Sprachwissenschaft . Stuttgart: Kröner.

    Bußmann H. , '', in Lexikon der Sprachwissenschaft , (1990 ) -.

  • Clark, H. 1992. Arenas of Language Use . University of Chicago Press: Chicago.

    Clark H. , '', in Arenas of Language Use , (1992 ) -.

  • Dale, R. 1992. Exploring the Role of Punctuation in the Signalling of Discourse Structure. In: Proceedings of a Workshop on Text Representation and Domain Modelling . Berlin: Technical University of Berlin.

    Dale R. , '', in Proceedings of a Workshop on Text Representation and Domain Modelling , (1992 ) -.

  • Doherty, M. 1995. Prinzipien und Parameter als Grundlagen einer allgemeinen Theorie der vergleichenden Stilistik. In: Stickel, G. (ed.) Stilfragen . Berlin, New York: de Gruyter. 181–197.

    Doherty M. , '', in Stilfragen , (1995 ) -.

  • Doherty, M. 2002. Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation . London, New York: Routledge.

    Doherty M. , '', in Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation , (2002 ) -.

  • Doran, C. 1998. Incorporating Punctuation into the Sentence Grammar: A Lexicalized Tree Adjoining Grammar Perspective . PhD thesis, University of Pennsylvania.

  • Englund-Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process . Amsterdam: Benjamins.

    Englund-Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Englund-Dimitrova, B. 1993. Semantic Change in Translation — A Cognitive Perspective. In: Gambier, Y. & Tommola, J. (eds.) Translation and Knowledg e. Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku. 285–296.

    Englund-Dimitrova B. , '', in Translation and Knowledge , (1993 ) -.

  • Fabricius-Hansen, C. 1996. Informational Density — A Problem for Translation and Translation Theory. Linguistics Vol. 34. 521–565.

    Fabricius-Hansen C. , 'Informational Density — A Problem for Translation and Translation Theory ' (1996 ) 34 Linguistics : 521 -565.

    • Search Google Scholar
  • Fabricius-Hansen, C. 1998. Informational Density and Translation, with Special Reference to German Norwegian — English. In: Johannson, S. & Oksefjell, S. (eds.) Corpora and Crosslinguistic Research. Theory, Method, and Case Studies . Amsterdam: Rodopi. 197–234.

    Fabricius-Hansen C. , '', in Corpora and Crosslinguistic Research. Theory, Method, and Case Studies , (1998 ) -.

  • Fabricius-Hansen, C. 1999. Information Packaging and Translation: Aspects of Translational Sentence Splitting (German-English/Norwegian). In: Doherty, M. (ed.) Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung . Berlin: Akademie Verlag. 174–214.

    Fabricius-Hansen C. , '', in Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung , (1999 ) -.

  • Fabricius-Hansen, C. 2005. Elusive Connectives. A Case Study on the Explicitness Dimension of Discourse Coherence. Linguistic s Vol. 43. No.1. 17–48.

    Fabricius-Hansen C. , 'Elusive Connectives. A Case Study on the Explicitness Dimension of Discourse Coherence ' (2005 ) 43. Linguistics : 17 -48.

    • Search Google Scholar
  • Fairbairn, G. & Winch, C. 1996. Reading, Writing and Reasoning. A Guide for Students . Buckingham: Open University Press.

    Winch C. , '', in Reading, Writing and Reasoning. A Guide for Students , (1996 ) -.

  • Gallmann, P. 1985. Graphische Elemente der geschriebenen Sprache: Grundlagen für eine Reform der Orthographie . Tübingen: Niemeyer.

    Gallmann P. , '', in Graphische Elemente der geschriebenen Sprache: Grundlagen für eine Reform der Orthographie , (1985 ) -.

  • Gumul, E. 2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation? Across Languages and Cultures Vol. 7. No. 2. 171–190.

    Gumul E. , 'Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation? ' (2006 ) 7. Across Languages and Cultures : 171 -190.

    • Search Google Scholar
  • Heltai, P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly, K. & Fóris Á. (eds.), New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy . Budapest: Akadémiai Kiadó. 45–74.

    Heltai P. , '', in New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy , (2005 ) -.

  • Hoffmann, L. 1998. Parenthesen. Linguistische Berichte No. 175. 299–328.

  • House, J. 1996. Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: The Case of German and English. In: Hellinger, M. & Ammon, U. (eds.) Contrastive Sociolinguistics . Berlin: Mouton de Gruyter. 345–361.

    House J. , '', in Contrastive Sociolinguistics , (1996 ) -.

  • House, J. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited . Tübingen: Narr.

    House J. , '', in Translation Quality Assessment. A Model Revisited , (1997 ) -.

  • House, J. 2002. Maintenance and Convergence in Covert Translation English-German. In: Behrens, B., Fabricius-Hansen, C., Hasselgard, H. & Johansson, S. (eds.) Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective . Amsterdam: Rodopi. 199–211.

    House J. , '', in Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective , (2002 ) -.

  • House, J. 2003. Misunderstanding in Intercultural University Encounters. In: House, J., Kasper, G. & Ross, S. (eds.) Misunderstanding in Social Life . London: Pearson Longman. 22–56.

    House J. , '', in Misunderstanding in Social Life , (2003 ) -.

  • House, J. 2004. Explicitness in Discourse Across Languages. In: House, J., Koller. W. & Schubert, K. (eds.) Neue Perspektiven in der Übersetzungs-und Dolmetschwissenschaft . Bochum: AKS. 185–208.

    House J. , '', in Neue Perspektiven in der Übersetzungs-und Dolmetschwissenschaft , (2004 ) -.

  • House, J. 2006. Text and Context in Translation. Journal of Pragmatics Vol. 38. No. 3. 338–358.

    House J. , 'Text and Context in Translation ' (2006 ) 38. Journal of Pragmatics : 338 -358.

  • Kelletat, A. 1998. Eigennamen. In: Snell-Hornby. M. et al. (eds.) Handbuch Translation . Tübingen: Stauffenburg. 297f.

    Kelletat A. , '', in Handbuch Translation , (1998 ) -.

  • Klaudy, K. 1993. On Explicitation Hypothesis. In: Klaudy, K. & Kohn, J. (eds.) Transferre Necesse Est … Current Issues of Translation Theory . Szombathely: Dániel Berzsenyi College. 69–77.

    Klaudy K. , '', in Transferre Necesse Est … Current Issues of Translation Theory , (1993 ) -.

  • Klaudy, K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. & Malmkjær, K. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies . London: Routledge. 80–84.

    Klaudy K. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (1998 ) -.

  • Mason, I. 2006. On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting. Journal of Pragmatics Vol. 38. 359–373.

    Mason I. , 'On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting ' (2006 ) 38 Journal of Pragmatics : 359 -373.

    • Search Google Scholar
  • Meyer, C. F. 1987. A Linguistic Study of American Punctuation . New York: Peter Lang.

    Meyer C. F. , '', in A Linguistic Study of American Punctuation , (1987 ) -.

  • Monacelli, C. 2006. Implications of Translational Shifts in Interpreter-Mediated Events. Pragmatics Vol. 16. No. 4. 457–473.

    Monacelli C. , 'Implications of Translational Shifts in Interpreter-Mediated Events ' (2006 ) 16. Pragmatics : 457 -473.

    • Search Google Scholar
  • Nerius, D. (ed.) 2000. Duden-Deutsche Orthographie . Mannheim: Bibliographisches Institut & Brockhaus AG.

    '', in Duden-Deutsche Orthographie , (2000 ) -.

  • Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating . Leiden: Brill.

    Nida E. , '', in Toward a Science of Translating , (1964 ) -.

  • Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 141–158.

    Baker M. , 'Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? ' (2000 ) 1. Across Languages and Cultures : 141 -158.

    • Search Google Scholar
  • Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta Vol. 43. No. 4. 571–590.

    Øverås L. , 'In Search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary Translation ' (1998 ) 43. Meta : 571 -590.

    • Search Google Scholar
  • Pápai, V. 2004. Explicitation: a Universal of Translated Text? In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds.) Translational Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 143–164.

    Pápai V. , '', in Translational Universals: Do They Exist? , (2004 ) -.

  • Pöchhacker, F. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln . Tübingen: Narr.

    Pöchhacker F. , '', in Simultandolmetschen als komplexes Handeln , (1994 ) -.

  • Searle, J. 1975. Indirect Speech Acts. In: Cole, P. & Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics Volume 3: Speech Acts . New York: Academic Press. 59–82.

    Searle J. , '', in Syntax and Semantics Volume 3: Speech Acts , (1975 ) -.

  • Séguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction Vol. 1. No. 2. 106–114.

    Séguinot C. , 'Pragmatics and the Explicitation Hypothesis ' (1988 ) 1. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction : 106 -114.

    • Search Google Scholar
  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: a Cognitive-Pragmatic Analysis . Amsterdam: John Benjamins.

    Setton R. , '', in Simultaneous Interpretation: a Cognitive-Pragmatic Analysis , (1999 ) -.

  • Setton, R. 2006. Context in Simultaneous Interpretation. Journal of Pragmatics Vol. 38, 374–389.

    Setton R. , 'Context in Simultaneous Interpretation ' (2006 ) 38 Journal of Pragmatics : 374 -389.

    • Search Google Scholar
  • Stalnaker, R. (1978/2002). Assertion. Reprint in Portner, P. & Partee, B. (eds.) Formal Semantics. The Essential Readings . Oxford: Blackwell Publishing. 147–161.

    Stalnaker R. , '', in Formal Semantics. The Essential Readings , (1978 ) -.

  • Steiner, E. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations . Frankfurt/Main: Peter Lang.

    Steiner E. , '', in Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations , (2004 ) -.

  • Steiner, E. 2005. Explicitation, its Lexicogrammatical Realization, and its Determining (independent) Variables — towards an Empirical and Corpus-based Methodology . SPRIKreports — Reports of the Project Languages in Contrast (Språk i contrast), No. 36. http://www.hf.uio.no/forskningsprosjekter/sprik

  • Pöchhacker. F. 2004. Introducing Interpreting Studies . London: Routledge.

    Pöchhacker F. , '', in Introducing Interpreting Studies , (2004 ) -.

  • Puurtinen, T. 2004. Explicitation of Causal Relations: a Corpus-Based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-Translated Finnish Children’s Literature. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds.) Translational Universals: Do They Exist? Amsterdam: Benjamins. 165–176.

    Puurtinen T. , '', in Translational Universals: Do They Exist? , (2004 ) -.

  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language . London, New York: Longman.

    Svartvik J. , '', in A Comprehensive Grammar of the English Language , (1985 ) -.

  • Schmied, J. & Schäffler, H. 1997. Explicitness as a Universal Feature of Translation. In: Ljung, M. (ed.): Corpus-based Studies in English. Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 17), Stockholm, May 15–19, 1996 . Amsterdam: Rodopi. 21–34.

    Schäffler H. , '', in Corpus-based Studies in English. Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 17), Stockholm, May 15–19, 1996 , (1997 ) -.

  • Schneider, S. 2007. Reduced Parenthetical Clauses as Mitigators: a Corpus Study of Spoken French, Italian, and Spanish . Amsterdam: John Benjamins.

    Schneider S. , '', in Reduced Parenthetical Clauses as Mitigators: a Corpus Study of Spoken French, Italian, and Spanish , (2007 ) -.

  • Behrens, B. 2004. Cohesive Ties in Translation: A Contrastive Study of the Norwegian Connective Dermed . Languages in Contrast Vol. 5. No.1. 3–32.

    Behrens B. , 'Cohesive Ties in Translation: A Contrastive Study of the Norwegian Connective Dermed ' (2004 ) 5. Languages in Contrast : 3 -32.

    • Search Google Scholar
  • Behrens, U. 1989. Wenn nicht alle Zeichen trügen. Interpunktion als Markierung syntaktischer Konstruktionen . Frankfurt M., Bern, New York, Paris: Lang.

    Behrens U. , '', in Wenn nicht alle Zeichen trügen. Interpunktion als Markierung syntaktischer Konstruktionen , (1989 ) -.

  • Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English . London: Longman.

    Finegan E. , '', in Longman Grammar of Spoken and Written English , (1999 ) -.

  • Biber, D. 1988. Variation across Speech and Writing . Cambridge: Cambridge University Press.

    Biber D. , '', in Variation across Speech and Writing , (1988 ) -.

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies . Tübingen: Narr. 17–35.

    Blum-Kulka S. , '', in Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies , (1986 ) -.

  • Böttger, C. & Probst, J. 2000. Adressatenorientierung in englischen und deutschen Texten . Working Papers in Multilingualism, Series B, (23). Hamburg: Universität Hamburg.

    Probst J. , '', in Adressatenorientierung in englischen und deutschen Texten , (2000 ) -.

  • Aijmer, K. & Simon-Vandenbergen, A. (eds.) 2006. Pragmatic Markers in Contrast . Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.

    '', in Pragmatic Markers in Contrast , (2006 ) -.

  • Baker, M. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation . London: Routledge.

    Baker M. , '', in In Other Words. A Coursebook on Translation , (1992 ) -.

  • Baker, M. 1996. Corpus-Based Translation Studies. The Challenges that Lie ahead. In: Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 233–250.

    Baker M. , '', in Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager , (1996 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 16 1 1
Mar 2021 7 1 3
Apr 2021 27 1 2
May 2021 37 1 1
Jun 2021 13 2 3
Jul 2021 25 0 0
Aug 2021 0 0 0