View More View Less
  • 1 University of Ljubljana Department of Translation and Interpreting Faculty of Arts Aškerčeva 2 1000 Ljubljana Slovenia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Translating research articles is common practice, although relatively little data exists on the problems in this type of translation. This study examines the translation of textual metadiscourse in academic writing, using the example of translating Slovene research articles into English. The main part of the analysis examines textual metadiscourse in 30 geography articles in Slovene and their translations into English. In addition, the same investigation is conducted in a corpus of 30 English-original geography articles. The translation strategies are analysed at two levels. At the first level, the overall strategy is analysed: the metadiscourse items are compared in the originals and the translations and instances of matching expressions, omissions, and insertions are identified. At the second level, the corresponding expressions are compared and changes made in the translation are noted. The overall results are then compared to those of the comparable target language subcorpus. The results show that not all metadiscourse items found in the original texts are translated, while, at the same time, a significant number of items are inserted in the translation. For those metadiscourse items which are translated, literal translation is chosen in over half of the cases. The results for the comparable target language corpus reveal that metadiscourse is used more frequently in English originals than in translations from Slovene.

  • Clyne, M. G. 1987. Cultural Differences in the Organization of Academic Texts: English and German. Journal of Pragmatics Vol. 11. No. 2. 211–247.

    Clyne M. G. , 'Cultural Differences in the Organization of Academic Texts: English and German ' (1987 ) 11. Journal of Pragmatics : 211 -247.

    • Search Google Scholar
  • Čmejrková, S. & Daneš, F. 1997. Academic Writing and Cultural Identity: the Case of Czech Academic Writing. In: Duszak, A. (ed.) Culture and Styles of Academic Discourse . Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 41–61.

    Daneš F. , Culture and Styles of Academic Discourse , (1997).

  • Franco Aixelá, J. 2004. The Study of Technical and Scientific Translation: an Examination of its Historical Development. The Journal of Specialised Translation Vol. 1. 29–49.

    Franco Aixelá J. , 'The Study of Technical and Scientific Translation: an Examination of its Historical Development ' (2004 ) 1 The Journal of Specialised Translation : 29 -49.

    • Search Google Scholar
  • Halliday, M. A. K. 1985/1994. An Introduction to Functional Grammar . London: Edward Arnold.

    Halliday M. A. K. , '', in An Introduction to Functional Grammar , (1985).

  • Hinds, J. 1987. Reader Versus Writer Responsibility: a New Typology. In: Connor, U. & Kaplan, R. B. (eds.) Writing Across Languages: Analysis of L2 Texts . Reading, MA: Addison-Wesley. 141–152.

    Hinds J. , Writing Across Languages: Analysis of L2 Texts , (1987).

  • Hyland, K. 2000. Disciplinary Discourses . Harlow: Longman.

    Hyland K. , Disciplinary Discourses , (2000).

  • Hyland, K. 2005. Metadiscourse . London/New York: Continuum

    Hyland K. , Metadiscourse , (2005).

  • Klaudy, K. & Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 13–28.

    Károly K. , 'Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation ' (2005 ) 6. Across Languages and Cultures : 13 -28.

    • Search Google Scholar
  • Kocijančič Pokorn, N. & Šuštaršič, R. 2001. Slovensko-angleška protistavna analiza nedoločnika v vlogi osebkovega oziroma povedkovega določila. Slovenski jezik/Slovene Linguistic Studies Vol. 3. 32–41.

    Šuštaršič R. , 'Slovensko-angleška protistavna analiza nedoločnika v vlogi osebkovega oziroma povedkovega določila ' (2001 ) 3 Slovenski jezik/Slovene Linguistic Studies : 32 -41.

    • Search Google Scholar
  • Mauranen, A. 1993. Cultural Differences in Academic Rhetoric: a Textlinguistic Study . Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Mauranen A. , Cultural Differences in Academic Rhetoric: a Textlinguistic Study , (1993).

    • Search Google Scholar
  • Pisanski Peterlin, A. 2005a. Text-Organising Metatext in Research Articles: an English-Slovene Contrastive Analysis. English for Specific Purposes Vol. 25. No. 3. 307–319.

    Pisanski Peterlin A. , 'Text-Organising Metatext in Research Articles: an English-Slovene Contrastive Analysis ' (2005 ) 25. English for Specific Purposes : 307 -319.

    • Search Google Scholar
  • Pisanski Peterlin, A. 2005b. Konvencije rabe metabesedilnih elementov . Unpublished PhD Thesis. University of Ljubljana.

  • Pisanski Peterlin, A. 2007. Grammatical Forms of Text-organising Metatext: a Slovene-English Contrastive Analysis. Slovenski jezik/Slovene Linguistic Studies Vol. 6. 251–265.

    Pisanski Peterlin A. , 'Grammatical Forms of Text-organising Metatext: a Slovene-English Contrastive Analysis ' (2007 ) 6 Slovenski jezik/Slovene Linguistic Studies : 251 -265.

    • Search Google Scholar
  • Sarukkai, S. 2001. Translation and Science. Meta Vol. 46. No. 4. 646–663.

    Sarukkai S. , 'Translation and Science ' (2001 ) 46. Meta : 646 -663.

  • Scott, M. 1996. WordSmith Tools . Oxford: Oxford English Software.

    Scott M. , WordSmith Tools , (1996).

  • Siepman, D. 2006. Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German. Meta Vol. 51. No. 1. 131–150.

    Siepman D. , 'Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German ' (2006 ) 51. Meta : 131 -150.

    • Search Google Scholar
  • Snell-Hornby, M. 2007. The Turns of Translation Studies . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Snell-Hornby M. , The Turns of Translation Studies , (2007).

  • Stolze, R. & Deppert, A. 1998. Übersetzung und Verständlichkeit deutscher und englischer Wissenschaftstexte. Fachsprache Vol. 20. Nos. 3–4. 116–129.

    Deppert A. , 'Übersetzung und Verständlichkeit deutscher und englischer Wissenschaftstexte ' (1998 ) 20. Fachsprache : 116 -129.

    • Search Google Scholar
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Toury G. , Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995).

  • Williams, I. A. 2004. How to Manage Patients in English-Spanish Translation. a Target-Oriented Contrastive Approach to Methods . Target Vol. 16. No. 1. 69–103.

    Williams I. A. , 'How to Manage Patients in English-Spanish Translation. a Target-Oriented Contrastive Approach to Methods ' (2004 ) 16. Target : 69 -103.

    • Search Google Scholar
  • Williams, I. A. 2005. Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations. Babel Vol. 51. No. 2. 124–160.

    Williams I. A. , 'Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations ' (2005 ) 51. Babel : 124 -160.

    • Search Google Scholar
  • Williams, I. A. 2006. Towards a Target-Oriented Model for Quantitative Contrastive Analysis in Translation Studies: An Exploratory Study of Theme-Rheme Structure in Spanish-English Biomedical Research Articles. Languages in Contrast Vol. 6. No. 1. 1–45.

    Williams I. A. , 'Towards a Target-Oriented Model for Quantitative Contrastive Analysis in Translation Studies: An Exploratory Study of Theme-Rheme Structure in Spanish-English Biomedical Research Articles ' (2006 ) 6. Languages in Contrast : 1 -45.

    • Search Google Scholar
  • Williams, I. A. 2007. A Corpus-Based Study of the Verb Observar in English-Spanish Translations of Biomedical Research Articles. Target Vol. 19. No. 1. 85–103.

    Williams I. A. , 'A Corpus-Based Study of the Verb Observar in English-Spanish Translations of Biomedical Research Articles ' (2007 ) 19. Target : 85 -103.

    • Search Google Scholar